飞鸟集·新月集_泰戈尔TXT电子书完本免费下载

- 电子书格式:TXT 小说类别:
- 电子书大小:
- 报告错误
- 飞鸟集·新月集_泰戈尔在线阅读
- 飞鸟集·新月集_泰戈尔书评
- “本地直接下载”不能正常使用时,请使用备用下载地址或稳定下载地址,输入验证码后“开始下载”!八万小说网所有电子书均为免费TXT电子书, 不用注册即可免费下载!
《飞鸟集·新月集_泰戈尔》稳定下载地址2:
简介: ,,1922年版《飞鸟集》例言 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(即惠特曼。——编者注)(walt whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把它移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。 他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文(即孟加拉文。——编者注)里的同义字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法...
下载帮助:
1、本站提供了《飞鸟集·新月集_泰戈尔》TXT格式电子书免费下载,直接点击即可下载,为保证下载速度和下载稳定性推荐使用迅雷下载。
2、如果您发现下载链接或者其他错误,可以用个留言、邮箱和站内信箱请告诉我们,我们会尽快处理!。报告错误
3、本站提供的《飞鸟集·新月集_泰戈尔》来自于网友上传分享,仅作为阅读交流,版权归作者或出版社所有。如作者、出版社认为本站行为侵权,请联系本站qi70_com$163.com($换成@) ,们会立即删除。
下载帮助:
1、本站提供了《飞鸟集·新月集_泰戈尔》TXT格式电子书免费下载,直接点击即可下载,为保证下载速度和下载稳定性推荐使用迅雷下载。
2、如果您发现下载链接或者其他错误,可以用个留言、邮箱和站内信箱请告诉我们,我们会尽快处理!。报告错误
3、本站提供的《飞鸟集·新月集_泰戈尔》来自于网友上传分享,仅作为阅读交流,版权归作者或出版社所有。如作者、出版社认为本站行为侵权,请联系本站qi70_com$163.com($换成@) ,们会立即删除。