友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

文字是肉做的-第2部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    跟“一直以来”一样不中不英的是“与此同时”。中大医学院院长李国章的献辞第二段细数十五年成果,第三段接着说:“与此同时,中大医学院的教研成就亦名满国际。”用“同时”或“此外”就够了。当然,“教研成就”只能“誉满国际”;“芸芸教授”才会“名满国际”。


第一辑 哪里哪里第12节 “细长黄色水果”

    JamesJ。Kilpatrick劝人写作不必担心用词重复,说是有一位特约记者奉命去写一篇关于联合水果公司的特稿,“他提了一次香蕉;他再提一次香蕉;第三次还是用了香蕉;这一下他可急了。‘全球首要细长黄色水果托运商’,他写道。第四次用香蕉两个字其实更好。”(Hespokeofbananasonce;hespokeofbananastwice;hespokeofbananas,yetathirdtime,andhewasdesperate。“Theworldsleadingshippersoftheelongatedyellowfruit,”Hewrote。Afourthbananaswouldhavebeenbetter。)    
    不论中文英文,写得平实清楚最好。第二步再追求味道气势不迟;那要多年的功力和阅历才行。写文言像文言,写白话是白话,那是基本功;文白夹杂而风格自见,那是造诣。“已经”写成“经已”;“也要”写成“亦要”;“目前”、“现在”写成“现时”;“他说的话”写成“他的说话”;这是方言对文字的骚扰,不如全篇用方言去写来得统一。用字还讲贴切。中大医学院院长那句“众创院功臣”,虽是文字的“移植手术”,却露出破绽。他想说的其实是“各位”创院“俊彦”或者“贤达”。    
    不说bebacktonormal而说returntonormalcy当然迂腐。今年世界妇女大会在北京附近的怀柔举行,《纽约时报》竟把怀柔译作SoftBosom(酥胸!),真是想入非非。香蕉就是香蕉;写作不宜有非分之想。


第一辑 哪里哪里第13节 先求达意

    我在传播媒界工作二十几年,经历了工作上接触的中文与英文的不断蜕变,日积月累,自己最大的收获是对文字变得格外敏感。这当然也可以算是职业病。第二种收获就是我学会了对各种不太符合传统规矩的文体尽量容忍。这似乎也可以称之为职业惰性。文字不可墨守成规;替人家改文章的时候,我通常都会不断提醒自己惜墨如金。这不是因为我不愿意把自己的心得告诉人家,而是因为我常常从一些不太通顺的句子里想到作者另一套心思与动机,觉得应该“在没有相反证据之前给予肯定的判断”。况且文章先求达意,词藻之优美并不是那么重要。    
    本月初,香港政府新闻处发了一段消息,说杨铁在一个商业高峰会议上表示对香港的司法独立充满信心。英文稿有一段话说:“Moreparticularly,businessmenfinditeasytocarryontheircommercialactivitiesherebecausethebasicphilosophyofourlawaccordswiththatoftheirowncountries。”中文是:“商人尤其会发现在此地容易进行商务活动,因为我们的法律的基本原则和他们自己国家的并无二致。”句子相当洋化,但意思清楚,可以不改。真要冲掉洋味的话,顶多只能改成这样:“商人尤其会觉得在这里经商并不困难,因为此地和他们自己国家里的法律原则并无二致。”与其故作高深,写自己没有把握的东西,不如量力而为。


第一辑 哪里哪里第14节 政治语言

    美国《时代》杂志选出美国众议院议长金里奇为九五年风云人物,说是此人改变了美国政治的语言和本质,美国近代史上没有人比得上他。这位政坛奇人做了不少离经叛道的事,中国抗议李登辉访美,他公然主张台湾独立,听说后来基辛格给他打电话晓以国之利益,终于罢休。他是美国权力走廊上的强人,深谙出奇制胜之术,官运势必风云多变,大起大落。    
    政海大鱼啃小鱼,不啃人和不被啃者,八九是平庸之辈。DonaldRumsfeld有“仕途指南”之作,殷殷规劝那些波涛中的生灵知所进退,自求多福。“万一把事情搞糟了,赶快报告总统和其他一些人,并且纠正过来”;这大概是说给那些不成大器的官员听的。他还劝人对自己的官职抱幽默态度,紧记JoeStilwell将军的名言:“猴子爬得越高,你越可以看清楚它的屁股。”(Thehigherthemonkeyclimbs,themoreyouseehisbehind。)    
    中西文化自古不乏智慧的甜品;政治文化上流露出来的智慧则小有不同:洋人俏皮,中国人黠巧;想是国情使然。MorrisUdall有政客祷词说:“请教会我们开口说话句句温言软语;明天我们可能非吃掉这些话不可。”(Teachustoutterwordsthataretenderandgentle。Tomorrowwemayhavetoeatthem。)


第一辑 哪里哪里第15节 是简报不是简布

    新闻记者殊难对付。政府官员常用的法宝是“无可奉告”(nocomment),再就是offtherecord,乔志高先生译为“请勿发表”,说是口头上虽请记者别引他的话,不要在“纪录上”留痕迹,实际上目的还是透露消息,只是不负言责而已。公众人物在记者面前失言惹祸的实例太多,大可辑成一本精彩的书,用一个美国字做书名:《逮住你了!》(Gotcha!即Ivegotyou!)。一九九二年初克林顿竞选总统期间,他的律师太太希拉里对记者说:“也许我可以蹲在家里做糕饼……可是我有我自己的专业。”此话一出,马上得罪所有家庭主妇,妇权分子群起攻之。    
    官员们为了保护自己不让新闻记者逮住,干脆深思熟虑发表声明(makeastatement),或者有备而来举行记者招待会(pressconference)。教统会主席杨紫芝教授呼吁公众就六号报告书发表意见,并说咨询期间会为各界安排一连串的“简布会”(aseriseofbriefings)。香港政府常说“简布会”,我怀疑是粤语“布”与“报”同音而混淆了。Pressbriefing、newsbriefingofficer等等,中文叫新闻发布会、新闻发布官;但“简布”没有,“简报”才对。“布”字原写作“”。“”虽有宣告、陈述、流传之意,比如“德行外著,洪声远”,“时有文章,随即毁弃,不令流”,却不见“简”之说。新闻处宜考虑改“简布会”为“简报会”。


第一辑 哪里哪里第16节 带点威严的文字

    与吴霭仪喝下午茶,谈到香港法律条文译成中文之难,不禁想到此地全套法规不脱英国窠臼,一声九七,字斟句酌的英文都要用方块字去诠释,顿时鸦雀聒耳,不拍烂几块惊堂木何以了断!    
    条文俱在,问题是怎么化成中国人可以领悟的中文,读来还要教人觉得是带点威严的中文才行;通篇的了吗呢未免不像话了。此事不仅可以磨练中文的精确程度,条文译得好,既可灌输法律知识,又可提高法治精神,影响深远。写不同性质的问题用不同文体的文字很重要。    
    日前看到港督为国际重要湿地牌匾揭幕的新闻稿,其中有一句话说,沼泽区除禁止狩猎及捕捉动物之外,“并将进入米埔沼泽区的人士限于获渔农处处长授权的持许可证者”。意思与英文毫无出入:……limitsaccesstotheMaiPoMarshestopermitholdersauthorisedbytheDirectorofAgricultureandFisheries,可惜中文邋遢。不如说:“并规定持有渔农处处长授权签发之许可证者,方可进入米埔沼泽区。”新闻稿另一段说:“一九七六年,米埔被视为‘具特殊科学价值地点’,如此一来,该地内或附近若有发展建议时,自然存护便成为重要的考虑因素。”这就更嫩了。“一九七六年当局确认米埔为‘价值特殊之科研地点’,从此任何牵涉该地点或附近之发展计划,均须充分考虑其对保护自然资源之利弊。”这样不就练达得多了吗?


第一辑 哪里哪里第17节 戴妃“并”不急

    港式中文夹杂粤语惹来不少困扰,其中源自两种范畴者比较常见:一是同音之误,二是副词连词之类的混淆。前者好办,稍为留意即可避掉,比如“造成”不可变“做成”,“做爱”不可变“造爱”。第二种颇费思量,必须认真多看多查多想多问才能知所取舍。    
    英女王要求查理斯与戴安娜离婚的新闻里,中文报上有这样一句话:“查理斯已经答应了离婚,但是戴安娜就不急于答覆女王的要求。”粤语念这句话非常顺口,意思也清楚;可是句子里一个粤语用法的“就”字害了现代汉语之意,普通话念来既拗口又莫名其妙。改“就”为“则”、“并”、“却”立刻通了。    
    “就”字当副词、连词用,粤语国语意思相似:饭就做好了;想什么就说什么;他不来我就去找他;他一个人就吃得下三十个饺子;穿红裙子就穿红裙子吧,不要紧;本来就有心病,一件小事马上吵起来了。“就”字作归、趋、从解,粤语也通,“就坡下驴”是顺应趋势之意,广东话也这样用“就”字。但查理斯、戴安娜离婚那个句子里的“就”字则说不过去了。Tointroduceastatementwhichcontradictsormakesacontrastwithwhathasjustbeensaid的时候,宁愿只记得英文but的说法,忘掉粤语那个“就”:查理斯答应离婚,但是戴安娜并不急于答覆女王的要求。


第一辑 哪里哪里第18节 文字受洗

    科技发达带人类进到鲜明精确的图像世界,既冲击了文字的存在也辅助了文字的传承。这是今日所有文字工作者必须深思和面对的课题。二〇年代,一个美国犹太人OttoBettmann靠一架莱卡相机开始拍摄和集藏照片。一九三五年,他带着五元美金和两大箱胶卷从德国流亡到美国,在纽约一家德国餐馆楼上成立了一家图片资料馆。当时美国流行图片杂志,《生活》、《时代》应运而生;文字不能再孤独生存了,他的图片生意大大兴旺。六十年代画报式微,新兴的电视还是需要大量图片,奥图搜买更多的私人和倒闭报社的图片库。他七十八岁退休,资料馆卖给Kraus Organization。这是图像给文字施洗礼的第一波。接着是科技大王William Gates的MicrosoftCorporation出现了。他们的高科技网络无孔不入,高举文化民主化、大众化的旗帜,在信息高速公路上重组人类文化的遗产。他们买下了伦敦国家画廊、费城博物馆乃至专业摄影师等艺术品的使用权,奥图的档案当然也买下来了。这是图像通过电脑数字化程序给文字施洗礼的第二波。刘大任说,Bettmann和Gates的作为是“一个美国梦的两个阶段”。其实他们也给人类文化带来了两大启示录。    
    图像和文字都要通过电脑管道寻求更大更远的出路;香港政府资讯中心最近也正式在国际电脑资讯网络启用。负责把文字输入电脑网络的文字工作者从此进入了一个陌生的新领域。文字必须追求更高的专业水平。


第一辑 哪里哪里第19节 送上一块莓子饼

    英文razz是喝倒彩的意思,源自raspberry一字。紫色山莓怎么会喝倒彩呢?手头几部英汉字典都说其然而不说其所以然。原来紫莓不但可以做莓子酱,还可以做莓子饼(raspberrytart);tart与fart(放屁)谐音,引申成观众看戏听歌不满意台上表演,故作放屁声音去拆台。美国人嘴巴懒,简化成了razz。美语专家乔志高先生说,报纸专栏作家年终岁尾回顾一年来政府种种偏差与失误,往往就用razz一字。香港九五年政经民生样样萧条,正可套上一句:1995closeswitharazz,notacheer。    
    市政局属下三大艺团一月下旬公演百老汇式粤语音乐剧《城寨风情》,有两个夜场的门票快卖完了,市政总署于是决定:Inordertosatisfythedisappointed,anextra 238 tickets。。。willbeputonsale。。。。中文新闻稿说:“为了让欲想在该两晚欣赏此剧的观众能购得门票,现决定该两场的每晚演出增开二百三十八个座位。”    
    “欲”是想要、需要、要、将要;比如畅所欲言、胆欲大而心欲小、山雨欲来风满楼。“欲想”显然是硬凑出来的词,相当古怪可笑。英文说的是为了那些得不到机会而失望的人(thedisappointed)而增设座位,中文现成的“向隅”正好派上用场:“为了满足向隅观众之需要,兹决定该两场夜场增设二百三十八个座位。”《城寨风情》想必不会给人喝倒彩;“欲想”则非给它送上一块莓子饼不可!


第一辑 哪里哪里第20节 不要经典要经读

    都说文字越改会越好。我觉得所谓改,其实是重读的过程;重读会发现问题;发现问题会逼你思考;思考会逼你去改动文字;可能改了就好了;也可能改了几次才发现第一次写的最好,于是不改。海明威说,他的《战地春梦》第一章改了五十几次;他觉得第一次起草的文字必定是狗屁。王尔德说,他花了整个上午去校对他的一首诗,把一个逗号删掉了;到了下午,他又把逗号放回去了。他们两位都是大作家,作品有价值也有人读。最可怕是绣花似的绣出了没人读的经典。马克·吐温说,经典作品是每个人都希望自己读过却没有人愿意去读的东西。(Aclassicissomethingthateveryonewantstohavereadandnobodywantstoread。)    
    新闻工作者写稿、翻译都是急就章,往往连重读一次的时间都没有,遑论修改。这就特别需要练好基本功了。基本功说穿了是造句的功力。造句最基本是练习造短句子,尽量不要把几个意念穿插成又长又臭的梦呓。政府拨款资助十份语文改善计划的新闻稿里有一句话说:“批准拨款予这些计划,显示出语文基金对于那些有助改善市民在社区或工作方面的语文能力改善计划,均给予支持。”这不是经典,但肯定没有人爱读。“批准拨款一事,显示出语文基金当局支持各项改善计划,竭力提高社会各界或在职人口的语文程度。”这也不是经典,但起码读得下去。


第一辑 哪里哪里第21节 “进步语文”

    中共建政初期大量翻译马列及苏联和西方进步作家的书籍,给现代中文带来了不少养分,培植出陌生而又新鲜的中文肌理,是中文外文化的典型实例。他们的翻译工作归入整个“国营”概念之中,产品形成固定的一套规格,广大群众耳濡目染,自然衍生出一股“进步”的语文风气。他们的写作思维方式摆脱了传统中文的绳墨,引申出多样而丰富的新词汇,甚至改变了不少中文字的固有意义。这种文字写出来的文章,只要内容扎实、跳出八股框框,泰半都大为可观。    
    最近读到江汉大学学报增刊里周汉生的《明清之际文人工艺观的转变》,发现文字不仅完全符合内地“进步语文”的规格,而且处处流露出作者深厚的国文根基;新旧语言交互映辉,古今思维融会贯通,确是很好的一种中文。“不过历史上的文化从来都是一定经济关系的产物;而知识分子也总是一定文化的载体。”除了用“载体”,传统中文没有更贴切的词语。“不少有影响的士大夫文人也对‘进道之技’表现出浓厚的兴趣,如李流芳、钱大昕之于刻竹,高凤翰之于刻砚……。”这是白话里透出的古文韵味。“正是基于这种认识,曹雪芹才萌发了一种从动机上看与当时英、德、澳等国出现的贫苦儿童教育十分类似的残疾人技术教育思想。”长句而文理居然一清见底,那完全是文法概念不含糊之功。周汉生是武汉江汉大学艺术系的老师,也是当代一位技艺高深的竹刻家,真有才情。


第一辑 哪里哪里第22节 “获”得个混血儿

    认识字的原意对用字遣词大有帮助。所谓对文字敏感,其实是摸透那个字的底细,注意人家怎么用,自己盘算取舍,对之日久生巧,懂得发挥字的生命。我多年来不断注意人家怎么用“获”字。这个字不容易用得好,是个可怕的陷阱,用僵了文气大受干扰。    
    《辞海》里说“获”的第一意是猎得、擒住,比如猎获、擒获、俘获。至于古代对奴婢贱称为“获”,现在过时了,姑不论。第三意是得到,如获胜、获奖。第四意是能够,如不获前来。北京编的《现代汉语词典》更说“获得”多用于抽象事物,如获得好评、获得宝贵的经验、获得显著的成就。    
    消防处公众联络小组邀请市民抽签参加监察和改善紧急消防和救护服务,说是抽签后applicantswillbeinformedoftheresultsbeforetheendofMarch,中文译为“所有申请者均于三月底前获通知结果”。这样用“获”字,香港多得很,怪极了,弄得整句话都不是中文。中文的说法是“抽签结果三月底前通知所有申请者”,要“获”字来干什么?劳工处提醒雇主按期支薪给雇员;以建筑业来说,次承判商欠薪,“总承判商有责任代支他们首两个月未获支付的工资”。Theprincipalcontractorisvicariouslyliablefortheirfirsttwomont
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!