友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

十日谈(上)-第7部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    寡妇和她的女伴听了这番话都感到羞愧;寡妇说:
    〃大夫;我们不知天高地厚;多有冒犯;而你只是彬彬有礼地点到为止。你德高望重;承你谬爱;我很感激。今后只要不牵连我的名誉;凡是有用得着我的地方;我完全听你吩咐。〃
    阿尔贝托站起身;谢了寡妇;带着愉快的笑容向她告别;离开了她家。
    寡妇不看看对象;想取笑别人;却遭到揶揄。你们如果是明白人;千万要注意避免这种情况。
    十个青年男女讲完故事后;夕阳已经西下;暑气大为减退。女王愉快地说:
    〃亲爱的伙伴们;在我今天的任期内没有什么事要做了;我只消荐举一位新的女王;由她定夺如何安排她自己和我们的生活;好让我们过得愉快舒服。照说今天要到晚上才结束;我仓促上任;来不及提前作出布置;为了让新女王事先订出明天的计划;我认为第二天的日程应该从现在开始。我推荐年轻审慎的菲洛梅娜为明天的女王;由她治理我们的王国。我相信这一定顺乎万物赖以生存的天主的旨意;合乎我们大家的愿望。〃
    她站起身;取下自己头上的花冠;毕恭毕敬地给菲洛梅娜戴上。她和其余的青年男女先后向新女王致敬;心悦诚服地听从她的吩咐。
    菲洛梅娜加了冕;脸上泛起红晕;但记起潘皮内娅开头说过的话;便收起娇羞;壮着胆子行使女王的权力。她首先确认了潘皮内娅作出的分工安排;让大家仍旧各司其职;然后布置了明天的工作和晚餐事宜。接着说:
    〃亲爱的伙伴们:我少不更事;蒙潘皮内娅的厚爱;立为大家的女王。尽管如此;在安排我们的生活方面;我不打算独断独行;而是根据大家的意见行事。我想作些简单的解释;好让你们了解我的设想;然后根据你们的意见加以修改补充。我注意到潘皮内娅的安排;认为尽如人意。如果你们不由于因袭旧套或别的原因而感到不妥的话;我打算继续这样做下去。现在既然由我开始安排;大家先站起来舒展舒展。太阳快下山了;我们趁凉爽的时候吃晚饭;然后唱唱歌消遣;就该睡觉了。明天早些起床;各人随自己高兴找个地方去玩玩;到了开饭的时候像今天一样回来吃饭;饭后跳跳舞;午睡后再像今天一样讲故事。我觉得讲故事很有趣;又很有益。潘皮内娅仓促之中被推选为女王;有一件事来不及做;我认为可以从我开始;那就是事先为我们要讲的故事定出一个范围;各人可以在那个范围内找个题目;想好一个精彩的故事。如果你们同意;明天的题目是这样的:有史以来;人们都受命运播弄;凶吉难卜;以后也将永远如此;我们每人不妨讲一个人受尽磨难;几乎绝望的时候;时来运转取得圆满的结局。〃
    男女青年们都赞成这个想法;同意照办。大家静下来时;狄奥内奥说:
    〃女王陛下;我和大家一样;认为你的办法值得称颂;但我请求你格外开恩;在我们相聚期间准许我不受命题的约束;让我讲我想讲的故事。大家别以为我没有故事可讲才请求这个恩典;从现在开始我愿意排到最后讲。〃
    女王知道狄奥内奥是个风趣机智的人;也明白他的用意;他是想在大家听够了主题相仿的故事时;讲一件好笑的事活跃一下气氛。女王征得大伙同意后;和蔼地准许了他的请求。接着;大家站起身;缓步朝一条小溪走去。清澈的溪水从一座小山上淌下来;蜿蜒流过光洁的圆石和碧绿的草地;进入树木葱茏的山谷。
    他们光着脚和胳臂在溪水边嬉游。晚餐时间一到;大家回到邸宅;津津有味地吃饭。饭后;女王吩咐取来乐器;由劳蕾塔跳舞;艾米莉娅唱歌;狄奥内奥用诗琴伴奏。劳蕾塔奉命带领大家翩翩起舞;艾米莉娅甜美地唱起下面的歌:
    我爱上了我自己的美丽;
    忠贞不渝;一心一意;
    再没有别的感情能把我困扰。
    我对着镜子看我自己的美貌;
    赏心悦目;欣喜不已;
    我知道无论新的感受和旧的回忆
    都夺不去这份惬意。
    还有什么愉快的事物
    能使我动情;
    能勾起我新的渴望?
    这种幸福从不逃逸;
    我顾影自怜时永不回避;
    我刚一寻觅它便翩然来临;
    默默无语;柔情缱绻;
    不是言语所能形容。
    千娇百媚;万种风流;
    芸芸众生有谁能够抵御?
    我越是凝视镜中的倩影;
    胸中的火焰越是旺盛;
    我把整个身心献给了它;
    沉醉于它给我的承诺:
    更大的欢乐还会到来;
    因为我清楚地知道;
    谁都不会看到如此的美丽。
    艾米莉娅唱歌时;大家快活地随声附和;合唱第一节的三行歌词;有几个还玩味歌词的意思;接着又一边唱歌一边跳起圆圈舞。夏季夜短日长;女王宣布第一天的活动到此结束。她吩咐点燃火炬;回寝室休息;第二天早晨再见。大家遵命;各自回到自己的寝室。
    《十日谈》的第一天已经结束;第二天由此开始;在女王菲洛梅娜的主持下;大家讲了历尽艰辛;逢凶化吉;达到圆满结局的故事。
    
    第 二 天
    旭日东升;宣告了新的一天来到。绿树枝头;小鸟欢乐地歌唱报晓。女郎们和三个青年人闻声而起;走进花园;在露珠晶莹的草地上漫步。他们编织花环;像昨天那样玩了不少时候;逍遥自在。他们在草地上吃了午餐;跳了一会儿舞;接着午睡休息;将近午后祈祷时辰;纷纷起身;按照女王的命令来到凉爽的草地;围坐在女王身边。女王头戴花冠;风致韵绝。大家望着她出神时;她吩咐内菲莱率先讲个故事。内菲莱并不推辞;愉快地开始叙说:
    
    一
    马特利诺假装风瘫;一经触摸圣阿里戈霍然而愈。他的骗局被识破;挨了一顿痛打;给关押起来;差点绞死;最后总算捡了一条命。
    最亲爱的姐妹们;世上常有这样的情况:有人想嘲弄别人;特别是嘲弄应受尊敬的事物;结果搬起石头砸自己的脚;好不容易才摆脱困境;弄得焦头烂额。女王出了题目;我的故事就讲我们的一个同乡;开头险遭不测;后来平安无事;连他自己都没有料到结局会如此圆满。
    不久前;特雷维索有个名叫阿里戈的德国人;家境穷苦;当脚挣些小钱过活。但他贫贱不移;生活十分圣洁;有口皆碑。不知是真是假;反正据当地人说;他死的时候特雷维索大教堂钟声齐鸣;可当时并没有人敲撞。人们认为这是奇迹;都说阿里戈准成了圣徒。大家拥向遗体所在的屋子;把死者当作圣徒抬到大教堂。城里的瘸子。瘫子。瞎子和有种种病痛或残疾的人都聚在那里;希望触摸一下遗体;治好自己的毛病。
    正当万人空巷。沸沸扬扬的时候;三个佛罗伦萨人到了特雷维索。他们分别叫做斯特基。马特利诺和马凯塞;平时出入王公贵族的宫廷;演一些滑稽短剧;以善于模仿诸色人等为能;博得一粲。他们以前没有来过特雷维索;看见街上人们熙熙攘攘;大为诧异;探明原由之后也想去看看热闹。三个人在一家客店存好行李后;马凯塞说:
    〃我们也想去看看那位圣徒;可我不知道怎么才去得成。据我了解;城里的长官为了防止骚乱派出许多雇佣兵和其它武装人员把守广场;教堂里已经挤满了人;根本进不去。〃
    马特利诺看热闹心切;接口说道:
    〃这倒不成问题;我有办法接近圣徒遗体。〃
    马凯塞赶紧问:
    〃你有什么办法?〃
    马特利诺回答说:
    〃听着:我假装风瘫;行走不便;你和斯特基两人一左一右架着我;到圣徒遗体前去治病。看到我们这副模样的人准会让开一条路放我们过去。〃
    马凯塞和斯特基拍手称妙;他们三个不多耽搁;离开客店;来到一个僻静的地点。马特利诺伪装一番;指头。胳臂和腿脚扭曲抽缩;口眼歪斜;整个脸变了样;看上去十分可怕;谁见了他都会觉得这个人浑身上下没有一处不残废。马凯塞和斯特基两人架着他;向教堂走去;一副虔诚的神情;低声下气地请求前面的人看在天主份上挪挪地方;让他们过去。不出所料;大家纷纷闪开;还帮腔嚷道:〃让开;让开!〃三人一直挤到圣阿里戈遗体前面;旁边几个贵族老爷便把马特利诺抬到遗体上;让他恢复健康。
    马特利诺注意到围观的人目不转睛地看着会发生什么奇迹;便使出他特有的本事;假装先伸直指头;再舒展手。胳臂和全身。看热闹的人欢声雷动;纷纷赞扬圣阿里戈的灵验。
    有几个佛罗伦萨人也在现场;离遗体不远。马特利诺刚进来时体形佝偻;面目歪曲;他们一眼没有看清是谁;现在见他逐渐舒展开手脚;认出了他的本来面目;哈哈大笑说:
    〃天哪;他真会耍人!瞧他进来时的模样;谁不相信他真是个瘫子?〃
    有几个特雷维索人听到了这句话;当即问道:
    〃难道那个人不是瘫子?〃
    佛罗伦萨人回答说:
    〃当然不是!他一向好手好脚;不比我们中间任何一个人差;不过他比谁都会装成残废人的模样。〃
    那几个人一听这话;不等他再往下说;使劲挤到前面;大声喊道:
    〃别放走那个嘲弄天主和圣徒的坏蛋;他不是瘫子;却装模作样来戏弄我们的圣徒!〃
    一听这话;大家七手八脚把马特利诺拖下来;揪住他的头发;把他拉到外面;撕破他的衣服;你一拳我一脚;仿佛不插手揍他的不是男子汉。
    马特利诺杀猪似的叫起来:〃看在天主份上发发慈悲吧!〃他东躲西闪;但打他的人越来越多;他护住头就护不住脚。斯特基和马凯塞看到事情弄糟了;害怕自己受牵连;不敢上前去帮助他们的朋友;反而像别人那样大叫大嚷说要宰了他;不过他们心里一直在盘算用什么办法把他从愤怒的市民手里救出来。如果马凯塞不心生一计;马特利诺那天准会给活活打死。马凯塞瞥见执政官官邸前有一群家眷在观望;便跑过去向一个像是执政官的人说:
    〃天主在上;求老爷作主!那个人偷了我的钱包;里面有一百枚金币呢。我求老爷把那人抓起来;追回我的钱。〃
    十来个士兵听到告状;急忙朝大家痛打马特利诺的地点跑去;费了好大的劲才驱散人群;把那个被打得鼻青眼肿。遍体鳞伤的马特利诺押到官邸。许多自以为受到愚弄的人跟在后面;听说他以小偷的罪名被捕;觉得这样一来更有理由整治他了;纷纷诉说自己的钱包失窃。执政官手下的法官办案一向以严酷闻名;把犯人带到面前;开始讯问。马特利诺不知厉害;回话时还是嬉皮笑脸。法官一怒之下吩咐重重抽他几鞭;要他招供大家指控他的罪名;以便定案;把他送上绞刑架。马特利诺痛得在地下打滚;法官仍连连叫他从实招来。他知道继续否认只会使皮肉受更多的苦;便说:
    〃大人;我愿招供;只是请大人让告我的人说出我在什么时候。什么地方偷了他们的钱包;我可以供出哪件是我干的;哪件不是。〃
    〃这倒可以;〃法官说。
    他传唤了几个原告;一个说他的钱包是八天之前被偷的;一个说六天;还有一个说四天;有几个甚至说是刚刚给偷的。马特利诺听后叫屈说:
    〃大人;他们说的都不是真话。我讲的没有半句假话:我从没来过这里;刚到不久;一到就赶来看那具遗体。也是该我晦气;给揍成这般模样;大人也看到了。我讲的句句是真话;大人如若不信;可以询问在城门口盘问进出行人的巡官;查看他的登记簿册;还可以询问客店老板。如果核实下来;证明我讲的是真话;请大人不要听信那些恶棍的话难为我;千万不要罚我杀我。〃
    这头继续审问;马凯塞和斯特基在那头看到法官已经动了刑;知道不会轻易放过他们的朋友;焦急万分;商议该怎么办:
    〃这一着棋走得大错特锗:我们把他拉出油锅;又推进了火坑。〃
    两人急匆匆跑回客店;把遇到的麻烦告诉了老板。客店老板觉得好笑;便带他们去见特雷维索城的一位绅士;此人名叫桑德罗。阿戈兰蒂;和执政官交情很深。客店老板一五一十讲了事情经过;同两个朋友一起求桑德罗设法营救马特利诺。桑德罗听后笑得前仰后合;当即去见执政官;请他放了马特利诺;执政官一口答应。
    他们去领人时;发现马特利诺还在法官面前;只穿一件衬衣;吓得浑身哆嗦;因为无论他怎么辩解法官就是听不进去。也许法官对佛罗伦萨人怀恨在心;打定主意要绞死马特利诺;先是不肯交人;最后实在没有办法;才不情不愿地放了他。
    马特利诺到执政官那里去谢恩;详细叙述了前后经过;说放他出城便是天大的恩典;因为他一天不回佛罗伦萨;一天心里就不踏实;总觉得脖子上套着绞索。执政官听了这种滑稽的怪事也笑了好久;吩咐给他们三个每人一套衣服;三人在几乎绝望之时逃出极大的危难;平安回到了家乡。
    
    二
    里纳尔多。德。阿斯蒂遭洗劫后;来到圭列莫城堡;一位寡妇太太留他过夜;他收回失去的财物;平平安安回到家乡。
    女郎们听了内菲莱讲的马特利诺的遭遇都忍俊不禁;三个青年也笑得前仰后合;最开怀的是坐在内菲莱旁边的菲洛斯特拉托;女王吩咐他接着讲;他不慌不忙地开口说:
    美丽的女郎们;我要讲的是一个牵涉到祈祷的故事;其中夹杂着不幸遭遇和风流艳事;听了或许有些好处;特别是对一些涉足暧昧爱情关系的人;在那种境况下不祝告圣朱利安(圣朱利安是西班牙和意大利西西里一带旅人信奉的守护圣徒;中世纪时认为他是圣徒中的享乐主义者。)求他保佑的人;即使有舒适的床铺;往往也睡不安稳。
    阿佐。费拉拉侯爵(可能指费拉拉侯爵阿佐八世;他死于一三○八年。)在世的时候;一个名叫里纳尔多。德。阿斯蒂的商人去波洛尼亚办事;事情办妥后起程回家;骑了马离开费拉拉朝维罗纳走去;半路上遇到几个人;他们貌似商人;其实是杀人越货的强盗。里纳尔多同他们攀谈起来;丧失了警惕;竟然答应和他们结伴同行。那伙强盗看他是商人模样;估计他身边带着钱;便算计着一有机会就打劫。为了不让里纳尔多起疑;他们竭力装得谈吐文雅;心地善良。里纳尔多出门只有一个仆人骑马随从;正闷得发慌;遇上他们有了伴;觉得运气不坏。他们一路行去;海阔天空地聊起来;不知怎么谈到了祝告天主的祈祷词。那伙强盗一行三人;其中一个问里纳尔多:
    〃老兄;你出门在外时常念什么祈祷词?〃
    里纳尔多答道:〃不瞒你说;我是个粗人;讲究实惠;脑子里记的祈祷词不多;我不喜欢新鲜玩意儿;只知道两个苏尔多等于二十四个迪那里。(苏尔多和迪那里分别是古意大利的金。银币;一个金苏尔多等于十二个银迪那里。)我出门旅行的习惯是早上离开客栈时念一段天主经和一段万福马利亚;为圣朱利安的父母祝福;然后我祈求天主保佑我晚上有安身之所。我旅途多次遇到极大的危险;每次都逢凶化吉;晚上能找到一个好地方过夜;因此我深信圣朱利安替我向天主求得了这份恩典。如果我早上不祈祷;我就觉得出门不利;晚上也不会平安到达目的地。〃
    问他话的那人又问道:
    〃今天早上你祷告过没有?〃
    里纳尔多回答说:
    〃当然祷告过。〃
    对方算计好不久会出什么事;暗忖道:〃你想得美;如果我们的计划不受干扰;据我所知;你今晚可没有安身之地。〃嘴里却说:
    〃我也经常出门;听人说你那种祷告词很灵;可我从来没有念过;我们不妨看看今晚谁过得舒服;是做过祷告的你;还是没有做过祷告的我。老实说;我做的祷告是'休要毁坏;。'至福童贞;和'临近阴间;(这里的三组字;第一。三是两首赞美诗的开头;第二组是《圣母颂》的开头;强盗借用作黑话;分别指〃殴打〃。〃口头威胁〃和〃结果性命〃。);据我祖母说;这些祈祷词灵验非凡。〃
    他们继续一面赶路一面闲聊;强盗们只等合适的机会和地点下手。他们在圭列莫城堡郊外渡过一条河后;天色已晚;四周僻静无人。三个强盗突然袭击了里纳尔多;剥下他的衣服;抢走他的钱财和坐骑;只给他留下贴身的衬衫;最后对他说:
    〃滚吧;看你的圣朱利安今晚能不能给你一个好住处;我们的圣徒是不会亏待我们的。〃
    三个强盗过了河;逃之夭夭。里纳尔多的仆人是胆小鬼;看到主人遭劫;根本不想办法帮助主人;拨转马头就逃;一口气跑到圭列莫城堡。那时天已经黑下来;他只顾自己找个客店住下。里纳尔多光着脚;只穿一件衬衣;夜幕降临;雪又下得紧;他冷得浑身哆嗦;牙齿捉对儿打架;不知如何是好;东张西望;想找一个藏身之处;以免冻死。但是他遍找无着;因为前不久这一带打过仗;如今一片焦土;满目凄凉。他为寒冷所迫;只得朝圭列莫城堡走去。他并不知道他的仆人已经逃进城堡;心想只要进了城;天主也许会给他援助。离城堡还有一英里地时;天色已漆黑;走到城堡跟前;城门已经关闭;吊桥也已收起;无法进城。他绝望之下失声痛哭;只好在附近找一个躲避风雪的地方。天无绝人之路;他总算看到一幢依内墙而筑。突出城墙之外一块的房屋。他打算进去等第二天天明;走到时发现屋门也关得严严的;门口倒有一堆茅草。他百般无奈;只得蜷缩在那里;不停地哼哼;埋怨圣朱利安辜负了他一贯的忠诚。但是圣朱利安并没有抛弃他;不
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!