按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃不是损失;〃金格尔连忙说。〃都要还。。。。。。拚命做事。。。。。。积钱。。。。。。每一个铜子。黄热病;也许。。。。。。那没有办法。。。。。。否则的话。。。。。。〃金格尔先生说到这里住了口;用劲捶了一下帽顶;伸手在眼睛上擦一擦;坐了下来。
〃他是说;〃乔伯走上前一两步说;〃假使他没有害热病死掉;他会把钱还出来的。只要他活下去;他是会的;匹克威克先生。我一定想法使这件事做到。我知道他会做到的;先生;〃乔伯着力地说。〃我可以起誓。〃
〃得啦;得啦;〃匹克威克先生说;他在潘卡叙述他的恩德的时候曾经对他皱眉霎眼了几十次;要加以阻止;但是那矮小的代理人顽强地置之不顾;〃你要当心;金格尔先生;不要再打那种不顾死活的板球了;也不要再和托马斯。布来佐爵爷重温旧好;我相信你会保持你的健康的。〃
金格尔先生听了这句妙语;微微一笑;然而显得有点羞惭;所以匹克威克先生换个话题说:
〃你知不知道你的另外一位朋友的情形。。。。。。就是比较谦卑的那一个;我在洛彻斯特见过的?〃
〃忧郁的杰美?〃金格尔问。
〃对。〃
金格尔摇摇头。
〃伶俐的流氓。。。。。。古怪的家伙;欺骗的天才。。。。。。乔伯的哥哥。〃
〃乔伯的哥哥!〃匹克威克先生喊。〃唔;现在我仔细看看;是有一点相像。〃
〃人们总说我们相像;先生;〃乔伯说;眼角上带着潜藏着的狡猾眼色;〃不过我的确是个性格严肃的人;他却决不是的。他移居美洲了;先生;因为在这儿被搜索得太厉害;安逸不了;以后就没有过消息。〃
〃我想那就是我为什么没有收到'真实生活中的故事之一页;的原因了;那是有一天早晨他在洛彻斯特桥上想自杀的时候约好给我的;〃匹克威克先生微笑着说。〃我用不着问他的忧郁行为是自然的还是假装的了。〃
〃他什么都能够假装;先生;〃乔伯说。〃你那么轻易地摆脱了他;你真可以认为是你的大幸。愈跟他亲密的话;他的危险性就愈大;大过;〃乔伯对金格尔看看;迟疑了一下;终于接着说;〃大过。。。。。。大过。。。。。。甚至于大过我呢。〃
〃你们一家子真是个前途有希望的家族;特拉偷先生;〃潘卡说;把一封刚写好的信封好。
〃不错;先生;〃乔伯答。〃的确如此。〃
〃唔;〃那位矮小的人说;笑着;〃我希望你要引以为耻了。到利物浦之后把这信交给经纪人;我劝你们;绅士们;在西印度群岛不要太自作聪明。假使你们丢掉了这个机会;你们两人都真该受绞刑了;而我相信是免不了的呢。现在你们最好让匹克威克先生和我单独留在这里吧;因为我们还有别的事情要谈;而时间最宝贵的。〃潘卡说了这话;就看着门口;显然是愿意他们越快告辞越好。
金格尔先生这方面是够快的。他用简单的几句话谢了那位矮小代理人给予他的和善而迅速的帮助;于是面向他的恩人站着;默然几秒钟;像是不知道说什么或者做什么才好。乔伯。特拉偷解救了他的窘困;他对匹克威克先生鞠了一个恭恭敬敬的。表示感谢的躬;就轻轻拉着他朋友的胳臂带他走了。
〃一对很好的人!〃房门在他们身后关上之后;潘卡说。
〃我希望他们将来如此;〃匹克威克先生答。〃你觉得怎么样?他们会不会永远改好呢?〃
潘卡怀疑地耸耸肩;但是;看到匹克威克先生的忧虑和失望的神色;就回答说:
〃当然是可能的。我希望能够实现;他们现在无疑是悔过了;但是你知道;最近的痛苦在他们的记忆里还很新鲜。到了这些消退的时候;他们会变成怎样;那就是一个无论你我都不能解决的问题了。不过;我的好先生;〃潘卡接下去说;把手搁在匹克威克先生的肩膀上;〃不管结果如何;你的目标还一样是光荣的。这一种善举。。。。。。它是那么谨慎和有远见;所以根本难得有人做的;怕的是它的所有者会上了当和自尊心受了伤害。。。。。。这一种善举;究竟是真正的慈善还是世俗的虚假行为;我让比我聪明的人去判断。不过纵使这两个家伙明天就犯盗案;我还认为那种行为是高尚的。〃
潘卡说这些话的态度;比律师们通常的态度激昂和热烈得多;说完之后;他把椅子拉到写字桌旁边;听匹克威克先生叙述老文克尔先生的顽固。
〃给他一个星期的工夫;〃潘卡说;有先见之明地点着头。
〃你认为他会回心转意?〃匹克威克先生问。
〃我想他会的;〃潘卡答。〃假使不;我们就试一试那位少女的说服力;这个办法;除了你;无论谁都会一开始就先试过了。〃
潘卡先生脸上作出种种怪相吸一撮鼻烟;表示对于少女们的说服力的称颂;这时候;从外间传来问答的喃喃声;劳顿来轻轻地敲门了。
〃进来!〃那矮小的人叫。
一个文书走进来;带着极其神秘的神情随身关上门。
〃有人找你;先生。〃
〃谁找我呀?〃
劳顿看看匹克威克先生;咳嗽一下。
〃是谁找我?你不能说吗;劳顿先生。〃
〃嗳;先生;〃劳顿答;〃是道孙呵!还有福格同他一道。〃
〃哎呀!〃小矮子说;看看他的表;〃我约他们十一点半解决你的事情;匹克威克。我保证过给他们报酬;撤消你的案子;非常尴尬;我的好先生;你打算怎么呢;要不要到隔壁房间里去?〃
所谓隔壁房间就是道孙和福格两位先生待着的那个房间;匹克威克回答说他还是留在原处的好:特别是因为;道孙和福格两先生是应该不好意思正视他的面孔的;而他看见他们却没有难为情的地方;他带着激昂的脸色和许多愤慨的表示要求潘卡先生注意后一项。
〃很好;我的好先生;很好;〃潘卡答;〃不过我要说;假使你期望道孙或者福格看见你或者任何别人就会表现出任何难为情或者惶恐的征象;那你真是我从来没有见过的。在自己的期望上最乐观的人了。请他们进来;劳顿先生。〃
劳顿先生露着牙齿笑了笑就走了;马上引进了那两位;按照牢不可破的。合宜的次序:道孙在前;福格在后。
〃你见过匹克威克先生吧;我相信?〃潘卡对道孙说;把他的笔斜着指一指那位绅士坐着的那个方向。
〃你好吗;匹克威克先生?〃道孙大声说。
〃嗳呀;〃福格喊;〃你好吗;匹克威克先生?我希望你很好;先生。我想是很面熟的;〃福格说;拉过一张椅子;带着微笑四面看看。
匹克威克先生微微地点一点头来回答这些招呼;随后;看见福格从外衣口袋里掏出一束文件;就起身走到窗口去。
〃匹克威克先生用不着避开呵;潘卡先生;〃福格说;解着那扎住纸卷的红绒线;又微笑着;而且比先前更甜。〃匹克威克先生对于这些手续是相当熟悉的;我想;我们之间没有秘密呀。嘿!嘿!嘿!〃
〃我想是没有多少呵;〃道孙说。〃哈!哈!哈!〃
于是这一对一道大笑起来。。。。。。又愉快又高兴:人们在得到钱的时候常常是这样笑的。
〃我们要教匹克威克先生出偷看的钱;〃福格把文件摊开的时候;带着相当天真的幽默说。〃诉讼费总计一百三十三镑六先令四便士;潘卡先生。〃
这笔损益账目报了以后;福格和潘卡之间就比较和翻阅了一大阵文件;这时道孙用殷勤的态度对匹克威克先生说:
〃我觉得你没有前次我有荣幸看见你的时候那么健壮呵;匹克威克先生。〃
〃或许是不大健壮吧;先生;〃匹克威克先生答;他曾经放射了凶狠的愤慨眼光;但是对这两位厉害的办公事的随便哪一位却没有发生一点效力;〃我想是差了些;先生。我最近受了流氓们的迫害和烦扰;先生。〃
潘卡猛烈地咳嗽一声;并且问匹克威克先生要不要看看晨报;对这问话;匹克威克先生给予极其坚决的否定答复。
〃的确;〃道孙说;〃我相信你是在弗利特受了烦扰了;那里有些古怪人物哪。你的房间在哪里呀;匹克威克先生?〃
〃我的一间房子;〃那位受了很大损害的绅士回答说;〃是在咖啡间组。〃
〃啊;果真的!〃道孙说。〃我相信那是那里面非常舒适的一部分呵。〃
〃很舒适;〃匹克威克先生冷冷地回答。
这一切中都含着一种冷静的态度;那对于一位容易动气的绅士;在那种情况之下;倒是一种发怒的倾向。匹克威克先生拚命压抑着他的忿怒;但是;当潘卡开了一张总数的支票;福格把它放进一只小小的皮夹里;他的长着许多粉刺的脸上浮着胜利的微笑;而那微笑又传到了道孙的死板板的脸孔上的时候;他觉得他双颊上的血液由于愤怒都发痛了。
〃那末;道孙先生;〃福格说;收起皮夹;戴上手套;〃我听你的吩咐了。〃
〃很好;〃道孙说;立起身来;〃我准备好了。〃
〃我很高兴;〃被支票弄软了心肠的福格说;〃能够有荣幸结识匹克威克先生。我希望;匹克威克先生;你不要把我们看得像我们最初拜识你的时候那样坏呵。〃
〃我希望如此;〃道孙说;是那种受了诬害的善人的理直气壮的声调。〃匹克威克先生现在比较了解我们了;我相信;不管你觉得我们这种职业的人怎么样;我求你相信;先生;在刚才我的朋友提到的那次;就是在康希尔的弗利曼胡同我们的办公处里;你自以为是地说了那些话;但是我并不因此对你怀着什么恶意或者报复的心。〃
〃啊没有;没有;我也没有;〃福格用极其宽恕的态度说。
〃我们的行为;先生;〃道孙说;〃会替自己解释;并且我希望;会替自己辩正;任何场合都是如此。我们执行业务已经多年了;匹克威克先生;并且幸蒙许多优秀当事人加以信任呢。祝你早安;先生。〃
〃早安;匹克威克先生;〃福格说;说着;把雨伞夹在腋下;脱下右手的手套;向那位极其愤慨的绅士伸出和解的手:而那位绅士却把手背在外衣的燕尾后面;用鄙视的惊讶眼光看着这位代理律师。
〃劳顿!〃潘卡这时候叫起来;〃开门。〃
〃等一下;〃匹克威克先生说;〃潘卡;我要说话。〃
〃我的好先生;请你让事情就这样算了;〃矮小的代理人说;他在这场会见中一直处在心神不安的忧虑中;〃匹克威克先生;我请你。。。。。。〃
〃我是不能沉默不响;先生;〃匹克威克先生连忙回答说。〃道孙先生;你刚才对我说了些话呵。〃
道孙转过身来。温顺地点点头;微微一笑。
〃你对我说了一些;〃匹克威克先生重复说;几乎透不出气来;〃你的伙伴对我伸出手来;而你们两人都采取了那种宽恕而高贵的口气;无耻到这种程度;我真没有料到;甚至对于你们这种人。〃
〃什么;先生!〃道孙喊。
〃什么;先生!〃福格重复一句。
〃你们知道我曾经做了你们的阴谋诡计的牺牲吗?〃匹克威克先生继续说。〃你们知道我就是被你们监禁和掠夺过的人?你们知道你们就是巴德尔和匹克威克的案子里原告的代理人?〃
〃不错;先生;我们知道;〃道孙答。
〃我们当然知道罗;先生;〃福格说;拍一拍他的口袋。。。。。。或许是偶然的吧。
〃我看你们回想起来还得意呢;〃匹克威克先生说;生平第一次企图冷笑一声;但是很显然没有做成。〃虽然我早就想用真率的话说说我对你们的看法;但是为了尊重我的朋友潘卡的愿望;我甚至还打算把这机会放过去;要不是你们采取了这种难于容许的口气;还有你们那种侮辱人的放肆。。。。。。我说侮辱人的放肆;先生;〃匹克威克先生说;对福格做了一个凶狠的手势;吓得那个人急急忙忙地向门口倒退。
〃当心;先生;〃道孙说;虽然他是他们中间最高大的人;却谨慎地躲到福格背后来保护自己;越过他的头说着话;脸色非常苍白。〃让他打你;福格先生;无论如何不要还手。〃
〃不;不;我不会还手;〃福格说;一面说一面又退后一点;这使他的搭当显然安心了;因为;这样;他逐渐退到了外间。
〃你们是;〃匹克威克先生接着他议论的线索说下去;〃你们是配搭得很好的一对卑鄙的。流氓气的。讼棍式的强盗。〃
〃好;〃潘卡插进来说;〃说完了吧?〃
〃没说完的也都包括在这里面;〃匹克威克先生回答说;〃他们是卑鄙的。流氓气的。讼棍式的强盗。〃
〃哪!〃潘卡用息事宁人的口气说。〃我的好先生们;他把要说的都说出来了:那末请走吧。劳顿;门打开了没有呀?〃
劳顿先生隐隐地格格一笑;作了肯定的答复。
〃喂;喂。。。。。。早安。。。。。。早安。。。。。。请吧;我的好先生们。。。。。。劳顿先生;门!〃小矮子叫;把〃正中下怀〃的道孙和福格推出办公室;〃这边;我的好先生们。。。。。。现在请不要拖延下去了。。。。。。嗳呀。。。。。。劳顿先生。。。。。。门呀;先生。。。。。。你为什么不照应着?〃
〃假使英格兰还有法律的话;先生;〃道孙说;一面戴帽子;一面望着匹克威克先生;〃你会因此吃苦头的。〃
〃你们是一对卑鄙的。。。。。。〃
〃记住;先生;你会因此付出很大代价的;〃福格说;晃着拳头。
〃。。。。。。流氓气的。讼棍式的强盗!〃匹克威克先生继续说;一点不介意对他说的威吓话。
〃强盗!〃匹克威克先生在两位代理人下楼的时候冲到楼梯口叫。
〃强盗!〃匹克威克先生挣开劳顿和潘卡;把头伸出楼梯窗户喊。
当匹克威克先生又缩回头来的时候;他的脸已经含着微笑和平静了;他静静地走回办公室;宣布说;他现在心里去了一个很大的重担;他觉得十分舒适和快乐了。
潘卡一句话没有说;直到吸空了他的鼻烟壶;打发劳顿出去再装一壶;这才大笑起来;笑了五分钟之久;笑完的时候;他说;他是应该很生气的;不过他还不能够把这事情看得很严肃。。。。。。假使他能够把事情看得严肃的话;他是会生气的。
〃那末;〃匹克威克先生说;〃现在让我和你来算算账吧。〃
〃就像刚才一样吗?〃潘卡问;又大笑起来。
〃一点也不;〃匹克威克先生答;摸出皮夹来;并且热烈地和那小矮子握手;〃我只是说在金钱上算算账。你帮了我很多的忙;那是我永远不能报答的;并且也不想报答;因为我宁愿继续承你的情呢。〃
这样开了头之后;两位朋友就埋头在一些非常复杂的账目和单据中;由潘卡一板一眼地陈列和计算出来;立刻由匹克威克先生付清;并且附带许多尊敬和友好的表白。
他们刚达到了这一点;就听见门上发出极其猛烈而惊人的敲门声:那不是平常的双敲;而是一种持久的和不间断的一连串最大的单响的敲门声。仿佛门环有了永久的运动性;或者是敲门的人忘记了歇手。
〃嗳呀;这是怎么回事呀!〃潘卡喊;很吃惊。
〃我想是敲门吧;〃匹克威克先生说;好像这事还有丝毫可怀疑的地方呢!
敲门人作了非言语所能形容的强有力的答复;继续用惊人的力量和声响敲着;一瞬都不停。
〃嗳呀!〃潘卡说;拉铃叫人;〃我们要把全院的人都惊动了。。。。。。劳顿先生;你没有听见敲门吗?〃
〃我马上就去开啦;先生;〃书记答。
敲门人似乎听到了反应;并且似乎声明他决不能等待得那样久。敲声变成了惊人的吼声。
〃真可怕;〃匹克威克先生说;堵住耳朵。
〃赶快;劳顿先生;〃潘卡叫;〃门板要敲破了。〃
在一间黑暗的厕所里洗手的劳顿先生连忙赶到门口;旋开把手;看见了下一章所描写的东西。
第五十四章
包括有关敲门声的一些详细情节和其他一些事情;其中有某些有趣的关于史拿格拉斯先生和一位年轻女士的交待;这同这部传记决不是不相干的
呈现在吃惊的文书眼前的东西是一个孩子。。。。。。一个胖得出奇的孩子。。。。。。仆人打扮笔直站在擦鞋的地毯上;闭着眼;像在睡觉。他从来没见过这样的胖孩子;无论旅行马戏班的里面或外面;这胖孩子;再加上他那十足的镇静和安闲的样子;那按理是同预料中这样敲门的人的样子迥然不同的;使他吃惊得发楞了。
〃什么事?〃文书问。
那特别的孩子一言不发;但是他点了一次头;照文书的想像看来;似乎轻轻地打起鼾来了。
〃你从哪儿来的?〃文书问。
孩子毫无表示;只是呼吸很重;此外绝无动作。
文书把问题重复三遍;都没有得到答复;正打算关起门来。那孩子却突然睁开眼;霎了几次;打了一个喷嚏;举起手来好像又要敲门。发现门已经开了;惊讶地瞪着眼四面看看;最后把眼光盯在劳顿先生脸上。
〃你到底干什么那样敲门?〃文书怒冲冲地问。
〃哪样?〃孩子说;是低沉而渴睡的声音。
〃嘿;就像四十个出租马车夫呵;〃文书答。
〃因为主人说;我要一直敲到开了门为止;怕我睡着了;〃孩子说。
〃那末;〃文书说;〃你带来什么信呀?〃
〃他在楼下;〃孩子答。
〃谁?〃
〃主人。他想知道你们是不是在家。〃
劳顿先生这时才想到望一下窗外。看见一部敞篷马车;里面坐着一位愉快的老绅士;正焦急地抬头望着上面;他就冒昧向他打了一个招呼;老绅士一见;马上跳下了车。
〃坐马车的就是你主人吧;我想?〃劳顿说。
孩子点点头。
其他的一切问话都被老华德尔的出现所代替了;他奔上楼;仅仅和劳顿招呼一下;就立刻走进潘卡先生的房间。
〃匹克威克!〃老绅士说;〃你的手;我的朋友!怎么前天我才知道你竟让自己被人关到牢里去呀?而你怎么让他这样做呀;潘卡?