友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第59部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



        一具制革匠的尸体能熬上个九年。 

     哈:  为什么他的能维持较久? 

    工甲:  先生; 他的皮肤因他的行业而早被硝得比别人都硬; 
        能够长期防水; 而水就是能使那那些臭尸体腐烂之主要原因。 
        {挖出另一颗骷颅头} 
        这儿有颗头颅; 它埋在此地已二十有三年了。 

     哈:  这是谁的头颅? 

    工甲:  是个婊子养的疯哥儿; 您猜他是谁? 

     哈:  嗯; 我不晓得。 

    工甲:  他真是个该死的无赖、神经病; 他曾把一壶葡萄酒灌在我的头上; 
        这颗骷颅头; 先生; 就是国王的弄臣约利克的头颅。 

     哈:  这就是? {惊讶的接过骷颅头来} 

    工甲:  正是。 

     哈:  唉呀; 可怜的约利克; 赫兄啊; 我曾认得他! 
        他是个风趣无限; 满腹想像力的家伙; 
        他曾千百次的背我於他背上玩耍。 
        现在回想起来; 那是多么的令人  心; 令人反胃。 
        在这儿{抚摸著骷颅牙齿}悬挂著我曾亲过不知多少次的嘴唇。 
        你的讥嘲、你的欢跃、你的歌声、 
        你的能让整桌哄然之妙语现在都到哪里去了呢? 
        无人再来讥笑你的龇牙笑脸了吧? 下巴没了? 
        你快去我女士的闺房那儿; 告诉她; 就算她现在抹上一寸厚的胭脂; 
        到头来她也将变成如此; 让她去笑这些罢! 

        赫兄; 请告诉我。。。 

     赫:  什么; 殿下? 

     哈:  你认为亚历山大帝现在是否也是如此模样? 

     赫:  我想是的。  

     哈:  也同样的臭吗? 呸!  {放下骷颅} 

     赫:  也同样的; 殿下。 

     哈:  我们到头来都会回到那最卑贱的职位; 
        赫瑞修啊; 
        你能否想像到; 亚历山大的高贵遗灰; 
        有朝会变成个啤酒桶塞? 

     赫:  那真是太不可思议了。 

     哈:  不; 一点也不。 
        只要一步步的由可能方面去推想: 
        亚历山大死了; 亚历山大被埋葬; 
        亚历山大化为灰尘; 
        灰尘变成土; 我们用土来做泥巴; 
        谁能说人们不会用此泥巴来封个啤酒桶? 
        {念起即兴的打油诗} 

          『凯撒死後化为土; 
           黏土补洞风可堵; 
           叱吒风云一生功; 
           补道墙来避严冬!』 

        且慢; 别作声! 国王、皇后、与朝臣他们来了。 

         '祭司、国王、皇后、雷尔提与众侍从携棺木入' 

        他们在哀悼谁? 行著如此简陋的仪式? 
        看来这亡者大概是自杀身死; 但也是个颇有身份之人。 
        我们躲起来观看罢。 

     雷: {问祭司} 还有什么仪式呢? 

     哈: {对赫瑞修} 这位是雷尔提; 一位高贵的青年; 我们听他说些什么。 

     雷:  还有什么其它仪式? 

    祭司:  她的葬礼已超越了她所应得; 我们所能做到的; 都已做到了。 
        她的死因不详; 有所嫌疑; 要不是王上有命令强迫; 
        我们应按例把她葬於不圣之地; 直至世界末日之来临。 
        投入坟中的; 也不应是些同情的祝祷; 而是一些瓦砾与碎石。 
        今日她所得到的; 却是处女的花圈和代表贞节的散花; 
        并有鸣钟之礼送她入土。 

     雷:  难道仅此而以? 

    祭司:  仅此而以。 
        我们若以通常死者之礼仪来安葬她; 并唱予隆重的悼歌; 
        那么; 我们将亵渎了悼祭亡魂之圣典。 

     雷:  把她安置入土罢。 
        从她纯洁无瑕的肌肤里; 将冒出芬芳馥郁的紫罗兰; 
        我告诉你; 无仁的教士; 当你躺在地狱里哀号时; 
        我的妹妹将是个天命天使! 

     哈: {发现死者是欧菲莉亚} 
        什么! 美丽的欧菲莉亚! 

     后: {散花於坟中} 
        甜美的鲜花应归於甜美的女子; 再会罢。 
        我曾期望你是我儿哈姆雷特之妻; 
        只想到将来用鲜花来布置你的新床; 甜蜜的女郎啊; 
        而没想到却会把它们散布於你的坟中。 

     雷:  啊; 但愿无数的灾难落至那使你丧失理智那人的该死头上! 
        请暂别堆土上来; 让我最後一次的去拥抱她! 
        '跃入坟中' 
        现在; 你们可尽管把泥土堆在死者与活人身上; 
        直堆至此地比古老的霹霖山{注4}及耸入青天的奥林匹士山还要高。 

     哈: {从隐僻处走出} 
        负如此沉重哀伤者是谁? 
        他的悲痛字句足够使天上的行星听得如傻如痴; 为之止步; 
        那是谁呀? 

        我; 就是丹麦的哈姆雷特! 

     雷:   {掐住哈姆雷特的脖子} 
        魔鬼攫走你的灵魂! 
  
     哈:   {与雷尔提争扎} 
        这是个不善的祈望! 
        请你把指头放开我的喉咙。 
        我虽然不是个粗暴之人; 
        但是我仍有我的危险之一面; 你宜惧之。 
        放开你的手!  

     王:  拉开他们!  {侍从们揪住二人} 

     后:  哈姆雷特! 哈姆雷特! 

  全体人:  先生们! 

     赫:  我的好殿下; 请冷静下来! 

     哈:  我将与他争执此点; 直至我瞑目方止。 

     后:  我儿; 哪一点? 

     哈:  我爱欧菲莉亚; 四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱。 
        {对雷尔提} 为了她; 你肯去做些什么? 

     王:  啊; 他疯了; 雷尔提。 

     后:  看在老天爷的份上; 你们就让让他罢! 

     哈:  哼; 让我瞧瞧; 为了她; 你肯去做些什么。 
        肯哭泣? 肯打架? 肯绝食? 肯撕破自己的身体? 肯喝一缸醋? 
        肯吞食一条鳄鱼?  我肯! 

        你到此地; 是为了要啼哭? 要跳入她的坟中来羞辱我? 
        你想为她活埋; 我亦愿意的。 
        你还喋喋不休的说了些什么高山; 那么; 
        就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上; 
        堆至炎阳烧焦了它的顶峰; 
        让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止。 
        你能大吹大嚷; 我能吹嚷得比你更大声! 

     后:  他的这些只是疯话而已; 
        当他发狂时是会如此的; 
        不过; 待会儿他就会变得像支母鸽; 
        像它金卵孵化时一般的鸦雀无声。 

     哈:  你听我说好了; 先生; 你为何要如此的对待我? 我一向都是爱你的; 
        好了; 不理这些了; 赫酋力士想做的事; 他会去做的。 
        任猫去叫; 任狗去闹罢! 

        '奔出' 

     王:  善良的赫瑞修; 我求你跟随他去。 

        '赫瑞修出' 

        {对雷尔提} 
        关於我们昨夜所谈之事; 请加强你的耐心; 
        我们马上就会为此有所了断的。 
        {对皇后} 
        好夫人; 请派人监视他; 此坟将有个活生生的纪念碑。 
        让我们暂且休息一个时辰; 
        那时之前; 我们应耐心行事。 

        '全人出' 

____________________________________________________________________ 

     译者注: 

     (1)。 按中古教规; 自杀是罪孽; 死尸不得用圣礼来安葬於圣地。 

     (2)。 纹章(coat of arms): 代表贵族家系之标图; 英文与『手臂』 
        同字; 成双关语。 

     (3)。 圣经里的第一位杀人者该隐(Cain;) 用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯。 

     (4)。 霹霖山(Mt。 Pelion;) 奥林匹士山(Mt。 Olympus;); 
        与奥撒山(Mt。 Ossa)为希腊神话中之三大名山。 




                    第二景:  城堡中一厅 

         {哈姆雷特与赫瑞修入} 

     哈:   {指著送给赫瑞修的那封信; 继续的把话说完} 
        此事就这样讲完了; 先生。 
        现在; 我要告诉你另一段事情; 
        你还记不记得当时之情况? 

     赫:  记得; 殿下。 

     哈:  先生; 那夜; 我因胸中纳闷; 无法入睡; 
        折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过; 
        那时; 我就冲动的…… 
        好在有那一时之念; 
        因为有时我们在无意中所做的事能够圆满; 
        经深谋细虑之事反会失败。 
        由此可知; 无论我们是怎样的去筹划; 
        结局还总归是神来安排的。 

     赫:  那是无可置疑的。 

     哈:   {继续} 
        从我的船舱里爬起; 披上了我的水手袍子; 
        在黑暗中摸索的去找寻他们。 
        果然; 我就如愿的找到了他们; 也摸得了他们的公文袋; 
        然後; 我就悄悄的回到了我的房间。 
        恐惧使我忘却了所有的礼仪; 使我大胆的拆开了他们的公文。 

        在那里头; 赫瑞修呀; 我发现了一宗天大之阴谋: 
        有道命令; 它假参了许多好听之理由; 说什么是为了两国之利益; 
        列出了我魔鬼一般的罪状; 要求英王览毕此函後; 
        不必浪费时间去磨利那大斧; 
        应不容怠慢的立即砍下我的首级。 

     赫:  有这等事? 

     哈:  国书就在此; 你有空时; 可自读之。 
        不过; 你现在想不想听听我是如何的去对付此事? 

     赫:  我求你告诉我。 

  

     哈:  我被如此恶毒之罗网重重围住; 
        当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时; 这出好戏已锵锵开场了。 
        当时我就坐了下来; 用著官方的华丽语气重新写了一封国书。 
        从前我认为……我国的许多官员也有同感……此类的书信法是卑贱的; 
        并且也尽力的去忘记这门学问; 不过; 先生; 
        这回它可派上用场了。 
        你想不想知道我究竟写了些什么? 

     赫:  是的; 我的好殿下。 

     哈:  我假借丹麦王之名; 写下了这篇恳切的要求: 

         『英王既为丹麦之忠心蕃属; 两邦之宜将盛如棕榈; 
          和平之神也须永戴其昌隆之冠; 以便沟通两国之情。。。』 

        加上许多诸类此等之盛大理由; 要求英王阅毕此函後; 
        速斩此信传人; 不容分说; 不容忏悔。 

     赫:  您是如何的封上此书? 
  
     哈:  说来; 那也是天数: 
        我携有我父王之指环图章在我的腰包里; 
        它与丹麦之国玺是一模一样的。 
        我就把这封伪信依原样摺好; 签了字; 盖了封印; 
        然後小心翼翼的把它归返原处; 
        这宗掉包完全没被人发现。 
        第二天就是我们的海战; 其馀之事; 你以知道。 

     赫:  那么; 盖登思邓与罗生克兰已把命送了? 

     哈:  怎么; 人呀; 那是他们自己喜欢那件差事; 
        我才不会把他们放在我的良心上呢; 
        他们的杀身之祸全是自惹的。 
        当两个强敌在恶斗时; 小辈们走近他们的往来剑锋; 是极危险的。 

     赫:  哼; 这是一个什么国王! 

     哈:  你难道不认为; 这是我的职责: 
        他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命; 
        你说; 按道义来讲; 我是否应手刃此徒; 以雪此恨? 
        我若不除此毒瘤; 而让它继续为非做歹; 那我是否应受天谴? 

     赫:  他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。 

     哈:  时间是非常的短促; 可是; 它是属於我的…… 
        取人性命; 快之可如喊『著!』 
        不过; 善良的赫瑞修; 我很抱歉我对雷尔提失去了控制; 
        因为由我的处境; 我能了解他的立场。 
        我将设法去争取他的谅解。 
        不过; 那也实在是因为我见到他的夸张举动; 
        才会使我怒火冲天的。 

     赫:  不要作声; 谁来了? 

        '朝臣奥斯力克入' 

     奥:   {必恭必敬的行个大礼} 
        恭迎王子殿下归返丹麦! 

     哈:  我谦卑的谢谢你。 
        {私下对赫瑞修} 
        你认识这位点水蜻蜓吗? 

     赫:  不认得; 殿下。 

     哈:  那是你的福气; 因为认得他是件恶事。 
        他拥有很多肥沃良田。 
        任何一头畜牲; 只要它是万头畜牲之主; 
        它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。 
        他是支饶舌的乌鸦; 
        不过; 就如我所说; 他拥有大量的泥土。 

     奥:   {深深的鞠恭; 帽子碰地} 
        甜美的殿下; 您若有空; 我想为国王传句话。。。 
  
     哈:  那么; 先生; 我一定会洗耳恭听的。 
        请你把帽子戴好; 它是用在头顶上的。 

     奥:  谢谢; 殿下; 今天很热。 

     哈:  不; 相信我; 今天很冷; 在吹著北风呢。 

     奥:  是蛮冷的; 殿下; 真的是。 
  
     哈:  不过; 我认为; 依我的体质来讲; 它还是很闷热。 

     奥:  非常的闷热; 殿下; 闷热的就像。。。。我无法形容。。。 
        殿下; 陛下教我告诉你; 他已在你的头上下了一笔大注; 
        先生; 事是如此。。。 

     哈:   '作手势教他把帽子戴好' 
        我求你; 记得吗? 

     奥:  不; 好殿下; 我还是这样比较舒服; 真的。 {用帽子扇凉} 

        先生; 宫中现在新来了一位雷尔提先生; 
        请相信我; 他是位完完全全的绅士; 充满了最卓越的优点; 
        有著翩翩的风度与堂堂的相貌。 
        真的; 套句雅话; 他不愧是个贵族之楷模、典范; 
        您也将发现; 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。 

     哈:  先生; 你把他形容得真是淋漓无愧; 
        不过; 我晓得; 若欲分门别类的列出他的所有优点; 
        那它将无从算起; 数目将庞大的令人痴傻; 
        就像面对其快帆之船; 我们将永远望尘莫及。 
        他的品德也是举世罕见; 除了他自己的镜中影之外; 
        世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较; 
        那他只配当他影子而已。 

     奥:  殿下把他说得一点儿也不错。 

     哈:  但此话之用意是何在? 
        为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间? 

     奥:   {愣住} 先生? 

     赫:   {对奥斯力克} 你自己的语言; 换个人来讲; 就不懂了? 
        你该专心的去听。 

     哈:   {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在? 

     奥:  您在说雷尔提? 

     赫:   {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空; 金言已尽。 
  
     哈:  我正是在说他。 

     奥:  我知道您并不是不晓得。。。 

     哈:  我希望你确实是如此; 先生; 
        就算你是; 那它对我也无益处。 
        怎样; 先生? 

     奥:  我知道您并不是不晓得他很了得。。。 

     哈:  那我可不敢承认; 除非我有意与他比个高下。 
        欲知他人底细; 先得认清自己。 

     奥:  我的意思是; 先生; 他的武功了得。 
        据他的手下说; 他乃举世无双。 

     哈:  他用的是什么兵器? 

     奥:  长短双剑{注1}。 

     哈:  那是两件兵器; 嗯。。。 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!