按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
天使们的合唱 基督他复活了来自腐朽的母胎;快把你们的这些束缚兴高采烈地撕开!
积极地颂扬他的人们,表白爱心的人们,
29
62浮士德(上)
友爱地分食的人们,沿途在布道的人们,应允这些极乐的人们,主在你们身旁,他和你们同在!
30
浮士德(上)72
城 门 口
〔各种游人从内走出。
第一拨手艺学徒 往那边走要干吗?
第二拨 我们想要去猎人之家。第一拨 但我们想到磨坊去歇脚。学徒一 我劝你们还是去水榭吧。那条道可没有什么景致。第二拨 那你怎么办呢?
学徒三 我和大伙儿一起走。学徒四 到堡村去吧:那里你们一定找得到最漂亮的妞儿与最好的啤酒,连吵架都是第一流。学徒五 你这吹牛的家伙,你的皮又第三次发痒?
我才不去,到那儿我就感到发慌。使女甲 不,不!我想要回城去。使女乙 我们肯定会看见他站在那儿,靠着那么棵白杨树。使女甲 这于我又何益;可他老在你身边,他到广场只跟你跳舞。 你的快乐与我有什么相干!
使女乙 他今天肯定不是一个人,他说那个鬈发小伙子会与
31
82浮士德(上)
他同行。学生一 瞧,那些娘们走得多带劲!老兄,来吧!我们跟上去。 一杯浓酒,一卷烈烟,和一个盛装的妞儿,现在最合我的胃口。城市姑娘 瞧那些漂亮小伙子!真不知羞耻:本来可以结交名门闺秀,偏去追那些下贱丫头!
学生二 (对第一个)别走那么快!后面又来了俩,她们打扮得真可爱。里头就有我的芳邻;我对这姑娘倾心已久。她们踏着安详的脚步,可是终归会同我们走到一处。学生一 不,老兄,我可不喜欢扭扭捏捏。 快点!那份野味可丢不得。 星期六拿扫把的手,星期天会给你最温柔的抚爱。市民一 不,我一点也不欢喜他,那位新市长!
他上任以来,总在趾高气扬,可为城市干了些什么?日子不是越来越不好过?人们得比任何时候都更加俯首贴耳,付起账来比以往更多更多。乞 丐 (唱)善心老爷,漂亮太太,花枝招展,脸泛起红晕,看我一眼,慈悲为怀,天可怜见,济我予贫困!
别让我白奏手风琴!
好布施的人上天保佑!
人人欢庆的佳日呵良辰在我也该落个丰收。市民二 在遥远的土耳其那边,各国人民正在相互残杀,那
32
浮士德(上)92
么在星期日与节假日,谈谈战争和战争风声,不知还有什么比这更惬意。人们站在窗前,痛饮着自己的杯盏,望着下面流水流走彩色的画舫;然后晚上愉快地回家,祈祷和平和和平的时光。市民三 可不是,街坊!
我也听其自然:任凭他们打破脑袋,搞得天翻地覆,我都不管;我想要我们家里保持原样。老 妪 (对城市姑娘)天啦,打扮得好俊俏!年轻貌美的小娇娃!谁个见到了,不会神魂颠倒?——可别装模作样!这就可以了!你们想要的,我都能够办到。城市姑娘一 阿迦特,快走!我一直留心,不跟这样的巫婆公开搭伴;虽然她在圣安德烈节前夜,让我看见未来的情郎就在眼前。城市姑娘二 她让我在水晶球里去看他,说是个士兵模样,还有着几个雄赳赳的伙伴;我四下张望,到处寻觅,可他就是不露面。士 兵 雉堞高又高拱卫着那城堡,泼辣又倨傲还有那女阿娇我都想得到!
攻打要逞英豪,犒赏真是美妙!
喇叭一旦吹响我们就应召,
33
03浮士德(上)
既便是在寻欢也是把命抛。冲锋哟这一次!
人生这一遭!
娇娃与城堡一齐来告饶。攻打来逞英豪,犒赏真是美妙!
勇敢士兵们拼命地往前跑。
〔浮士德和瓦格纳上。浮士德 由于明媚春光的眷顾,河流和小溪都已解冻了,山谷里绿遍了希望的幸福;古老的冬天衰弱不堪,开始躲回到荒凉的深山去了。 它一面逃遁,一面还从那里送来一阵无力的白冰屑,呈条状铺洒在翠绿的郊野上。 可太阳容不得一点苍白,到处活跃着生机和热望,它要用彩色使万物复苏;这地区却见不到一朵花卉,它于是拿盛装的人群来代替。 请快转过身来,从这高处向城市回顾一下。 一群五颜六色的游人从那空洞而黑暗的城门涌了出来。 每个人今天都如此高兴晒晒太阳。 他们庆祝着主的复活,因为他们自己也复活了:从低矮屋舍的陋室里,从手艺与行业的束缚中,从山墙和屋顶的压迫下,从摩肩接踵的窄狭街巷里,也从教堂森严的黑夜,他们一齐被带到光明里来了。 看哪,看哪,人们如此轻快地消失
34
浮士德(上)13
在花园和田野里,河面上又是怎样纵横交错地漂浮着那么多快乐的小艇,那最后一只满载得快要下沉,也还是开走了。 甚至于从遥远的山路望去,也有花衣服在向我们眨眼。 我已经听见村落里的骚动,这里是人民真正的天堂,老老少少都在心满意足地欢呼:我在这里才是个人,我在这里才敢是个人!
瓦格纳 博士先生,和您一起散步,实在不胜荣幸,而且收益不浅;可我不会一个人溜到这里来,因为我敌视一切粗鄙行为。 乱弹,乱叫,玩九柱戏,都是我最憎恶的噪音;他们还任性打闹,像中了魔一样,可称之为乐事,称之为歌唱。
〔农民们在菩提树下。舞蹈和歌唱 牧羊人为跳舞细心打扮有花衫有彩带还有花环,他穿戴得真是个俊俏。菩提树周围人已经站满,大家跳舞跳得发狂一般。唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
提琴拉得可是呱呱叫。
他匆匆忙忙地赶了来,想不到双肘一拐碰上了一个可爱小姣姣;
35
23浮士德(上)
二八佳人回头看:“原来那是个大笨蛋!”
唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
“可别这样不礼貌!”
圆舞一圈一圈飞快地转,或左或右转成团,衣衫四下里飘。脸儿发红身儿暖手挽手歇着把气来喘——唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
肘子托住腰。
“别尽是给我灌米汤!
多少男人在骗新娘叫人难哭笑!“
但他还是把她骗到手,菩提树下响了个够:唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
原来是提琴弓子与喧闹。老农民 博士先生,承蒙您这位大学者今天赏光,不嫌弃我
36
浮士德(上)33
们,到这些拥挤的人群中间来。 那么,请接住最美好的酒杯,里面满溢着新酿的酒!我把它向您敬献,高声祝愿,它不但能为您解渴,还能帮助您益寿延年,愿它所包含的滴数统统加在了您的岁数上。浮士德 我领了这爽心的一杯,祝福你们大家,并且向大家道谢。〔人们围成圆圈聚拢来。老农民 从前在受苦受难的日子,您曾照顾过我们;今天您又在这个快乐的日子来光临,实在是太好了。 当年令尊大人在这里扑灭瘟疫,许多人是他老人家最终从热症的虎口救了出来的,他们都还活着,就站在这里。 那时您虽然是个青年人,却经常走东串西去探望病人,许多尸体给抬走了,可您本人走出来却总是安然无恙;您度过了重重难关:吉人者自有天相。众 人 愿经过考验的人永远健康,继续搭救世人!
浮士德 让我们向天上的救主躬身致敬,是他教导我们救人又把我们搭救。(和瓦格纳向前走去)
瓦格纳 受到这一大群人的崇敬,哦大人先生,你一定感慨万分!谁能凭借自己的才力挣到这样一份利益,实在是运气!父亲把你指给他们的孩子看,人人争先恐后地问长问短,提琴中断了,舞蹈停止了。 你走过去,他们就站成排,帽子抛到了半空,有些人几乎都快双膝跪倒,就仿佛圣体前来。浮士德 再走几步就到了那块石头,我们不妨在这里稍事休
37
43浮士德(上)
息。 我经常心事重重地独自坐在这里,用祈祷和斋戒来惩戒自己。 我满怀希望,信仰坚定,想以泪水、叹息和扭手的绝望姿势强求天主结束这场瘟疫。 现在,众人的欢呼在我听来不过是讥讽。 唯愿你能看透我的内心,父子俩哪配享有这样的盛名!先父是一位玄虚不可捉摸的正人君子,他异想天开地沉思自然及其神圣的循环,态度虔诚,方法上却颇不一般;他在黑色的丹房里与炼金术士为伍,按照数不尽的单方把相克的药物倾注在一起。一头红狮,大胆的求婚者,将在温水里跟百合交配,然后将两者从一间洞房转到另一间,再受明火的熬煎。 于是,年轻的女王都五彩缤纷地出现在玻璃杯中,药剂调成了,病人却死去了,没人过问有谁给救活过没有。 我们就是这样拿虎狼药在这些高山低谷之间涂炭生灵,比瘟疫更凶狠。 我曾亲自给几千人送过毒药,他们一个个憔悴而死,我却不得不活下来作为见证,人们在赞扬着厚颜无耻的凶手。瓦格纳 您怎么可以这样底毁自己!
施行别人传授的技术,问心无愧,精确无讹,难道还不足以称为正人君子?你年轻时崇敬令尊,乐于接受他的教诲;而今你年事已高,学问倍增,证明当会达到更高的造诣。浮士德 有希望摆脱迷津的人真是幸运!人们正在使用他们不知道的东西,而知道的东西却不会去使用。 ——别让我们的这些愁绪破坏了眼前的良辰美景!看哪,绿围翠绕的农舍正处在夕照中闪耀。 太阳西沉,退隐,白昼就
38
浮士德(上)53
此完结,它匆匆离去,是去催促着新的生命。 哦,竟没有翅膀把我从地面升起,永远永远去把她追随!这样我才会在永恒的晚霞里看见我脚下的宁静世界,所有顶峰燃烧起来,所有低谷都安息下去,银色的溪水流进金色的河川。 那时节,丘壑无限的荒山妨碍不了这神仙般的游历;大海连带温暖的海湾展现在惊讶的眼睛面前。 但女神似乎终于要沉坠;而新的冲动苏醒了,我匆匆向前,赶着去啜饮她永恒的光辉,我的前面是白昼,后面是黑夜,上面是苍穹,下面是碧波。正值她将逝未逝之际,我做了一个美梦。 唉,怎奈任何肉体的翅膀都不容易同精神的翅膀结伴而飞。 然而,当云雀在我们头上,在蔚蓝天空的深处,发出嘹亮的歌声,当苍鹰在险峻的松林上空展翅翱翔,当白鹤飞过平原飞过湖泊努力飞回故乡时,人的感情不禁随着飞高飞远,这可是发自人类的天性啊。瓦格纳 我自己也常常异想天开,但这样的冲动却从来没有体验。 树林和田野很容易看厌,飞鸟的翅翼我也从不艳羡。 我们从一本本、一页页书卷中,将得到怎样不同的精神愉悦啊!那时寒冷的冬夜将变得温馨宜人,一股极乐的生气会把所有肢体暖遍,咳!你展开一卷珍贵的羊皮纸古籍,整个天国就会降临到你面前。浮士德 你只意识到一种冲动,哦,最好不要知道另一种!
在我的胸中,唉,住着两个灵魂,一个想从另一个挣脱掉;一个在粗鄙的爱欲中以固执的器官附着于世界;另一个则努力超尘脱俗,一心攀登列祖列宗的崇高灵境。 哦如
39
63浮士德(上)
果冥冥中确有精灵,在天地之间活动着统治,那么请从金色的氛围中降临,把我引向新的、缤纷的生活!
是的,如果我有一件魔袍,把我带到异域番邦,那该多好!就是拿最贵重的衣裳,就是一袭皇袍,我也不会把它换掉。瓦格纳 请别把人所共知的妖兵魔将召唤,它们在缭绕烟雾中铺天盖地地涌现出来,从四面八方为人类准备了百般危难千种险境!从北方有锐利的魔齿,连同尖如箭矢的舌头向你扑来;它们又从东方渐次推进,使万物干枯,并从你的肺部吸取养分;假如南方把它们从沙漠加以派遣,把一团团烈火堆在你的头上,那么西方就带来了成群结队的妖魔,它们正在为了淹没你和田亩牧场奔忙,这样才使人感到凉爽。 它们欣然倾听,乐于损伤,欢喜服从,因为它们欢喜欺骗我们;它们装作从天而降,撒起谎来轻言细语像天使喃喃细语一样。 ——咱们走吧!四野已苍茫,空气凉了下来,雾霭在沉坠!到黑夜人才觉得家的可贵。 ——你为什么还站着,诧异地望着那头?昏暗里还有什么让你如此动心?
浮士德 你可看见一条黑狗在秧苗中漫步。瓦格纳 我早就看见了它,不觉得能有什么了不起。浮士德 再仔细瞧瞧,你当它会是什么动物?
瓦格纳 一条鬈毛狗,在苦苦追寻主人的踪迹罢了。浮士德 你可注意到,它在转着螺旋形大圈向我们靠近?假如我没有弄错,它一路走来,身后正拖着火焰的漩涡。瓦格纳 我只看见一条黑色的鬈毛狗,您或许眼花了吧。
40
浮士德(上)73
浮士德 我觉得它似乎在施魔法,安排一个不易觉察的圈套,准备着把我们的双脚套住。瓦格纳 我看见它犹疑不定,畏葸不前,围着我们跳跃,因为它看见了两个陌生人,而不是它的主人。浮士德 圈又变小了,它已经很近了。瓦格纳 你瞧,一条狗而已,可没有什么鬼怪!
它狺狺不已,满腹狐疑,趴在地上,摇尾乞怜,完全是狗的习惯。浮士德 跟我们一道吧!来吧!
瓦格纳 它是个像鬈毛狗一样滑稽可笑的动物。 你站着,它就停止不前;你跟它说话,它就一下子蹿到你身上;丢了什么,它会去找回来,它会跳到水里去找你的手杖。浮士德 说得对:我看不出一点精灵的痕迹,一切都是由人给驯出来的。瓦格纳 一条狗调教好了,甚至可以博得哲人的眷顾。不错,它非常值得你宠爱,它是大学生的高足。(他们走进了城门)
41
83浮士德(上)
书 斋
浮士德 (引着鬈毛狗走进来)我离开了夜色所覆盖的郊野和草坪,善良的心灵便带着不祥的、神圣的恐怖在我们体内觉醒。狂乱的冲动连同每个躁急的行为已经入睡了;对人的爱便兴奋起来,对神的爱也随之兴奋。 ——
安静点,鬈毛狗!别跑来跑去!你在门槛上嗅些什么呀?躺到了火炉后面去,我把最好的枕头给了你。 你在外面山路上也是又跑又跳,还逗引我们一阵,现在就请接受我的照顾,做一个最受欢迎的安静的客人。
咳!我们狭隘的斗室重新燃起了友好的灯光,于是在我们胸中,在那富于自知之明的心里,便一下子豁然开朗。 理性重新讲话,希望重新开花;人们渴念着生命的溪流,咳!渴念生命的源头。
别呼叫,鬈毛狗!这声音同现在围绕我整个灵魂的神圣音响不相配。 我已经见惯了:人们总爱嘲弄他们不懂的事物,对于他们经常感到烦难的善与美,他们也嘀
42
浮士德(上)93
嘀咕咕;难不成狗也像他们一样狺狺不已?
但是,唉,尽管再怎样心甘情愿,我也感觉不到我胸中流出满足的心情。但那道泉流何以枯竭得那么快,使我重又成为涸辙之鲋?
我在这方面有过许多经验。可是,这个缺陷未尝不可弥补:我们要学会珍视超尘脱俗的事物,要渴慕只有在《新约》中才燃烧得最高贵最美丽的“启示录”。我迫不及待地打开了古本,怀着至诚的心情试将神圣的原文翻译成为我心爱的德语。(打开一卷,着手翻译)上面写道,“太初有言!”这里就卡住了!谁来帮我译下去?我不能把“言”抬得那么高,如蒙神灵教诲,就得把它译成另外一个字。 那么,上面可是“太初有意”了。 第一行得仔细推敲,下笔不能操之过急!难道“意”能够实行与创造一切?我想它应当是“太初有力”!
可一写下这一行,我就警觉到,还不能就这样定下来。 神灵保佑!我可有了主意,于是心安理得地写下:“太初有为!”
如果我得和你分享这个房间,那么鬈毛狗,你就别叫,你就别嚎!好似这样一个捣乱的伙伴,把你留在身边我可受不了。 我们两个总得有一个离开这房间。 我不愿意下逐客令,房门开着,你尽可以自便。 但是,我看见了什么!难道这能自然发生吗?是幻影或现实?怎么我的鬈毛狗变得又高又大!它使劲地站立起来,这可不是一个狗的架势!我把一个什么妖怪带到了家!他看来
43
04浮士德(上)
就像一头河马,火红的眼睛,吓人的獠牙。 哦,我可是看透了你!你这地狱里的魔鬼坯子,只好用“所罗门的钥匙”来整治。
众精灵 (在过道上)
里面逮着了一个!
呆在外面,可是进去不得!