按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
的姑娘。玛加蕾特 啊不,现在还早。梅菲斯特 不忙找丈夫,找个情郎倒不妨。 与心上人相拥相偎,却是最大的福分一桩。玛加蕾特 本地没有这个风气。梅菲斯特 管它什么风气不风气,只要想干就去做。玛尔特 请接着讲下去!
梅菲斯特 我那时正站在他的床边,他躺在半烂的草垫上,怕比粪堆好不了一点;但是他死得还像一个基督徒,发现
100
浮士德(上)79
还有好多酒肉账尚未结清。他这样喊道,“我打心眼儿里恨自己,就这样抛开了手艺,丢下了老婆,实在不该!
唉,回想一下,我就呕得不得了!但愿她今生把我宽饶!——“
玛尔特 (哭泣)好人哪!我早就宽饶他了。梅菲斯特 他还说“只是,天晓得,她的罪过也不比我少。”
玛尔特 他撒谎!怎么!死到临头还撒谎!
梅菲斯特 肯定是他咽气之前的胡言乱语,尽管我这个局外人莫名其妙。 他说,“我可没有再打呵欠混日子,先跟她一块生孩子,后来又为他们弄面包,最广意义上的面包,但一次也不能安安生生把自己一份吃掉。”
玛尔特 难道他忘了我所有的忠贞,所有的恩爱,和在一起辛辛苦苦的日日夜夜?
梅菲斯特 不不,他由衷惦记你的这一切。 他还说,“我离开马耳他时,曾经热切地为妻儿祈祷;那时托天保佑,我们的船拦截了只一条土耳其舰,它在为大苏丹运送珍宝。 勇者总有报,那时我也得到我应得的一份,十分丰厚。”
玛尔特 怎么弄到的?又在哪儿?是不是把它埋起来了?
梅菲斯特 东南西北风把它吹到哪儿去了,又有谁知道!有一天他在那不勒斯异乡四下游玩,一个漂亮小姐挑逗于他;她在他身上留下了柔情蜜意说不完,直到临死前他还深感这一点。玛尔特 这个恶棍!沾花惹草的家伙!再苦再难都别想阻挡他过这无耻的生活!
101
89浮士德(上)
梅菲斯特 可不是!他也就因此一命呜呼!如果我现在换了您,我就按规矩先守他一年寡,而后随时去物色一位新丈夫。玛尔特 唉,天哪,要像先夫那个样,世上怕不容易找到第二个!难得他会是个可爱的小丑角。 只是他爱抛下我独自四处闯荡,爱外国的花天酒地,还爱掷那该死的骰子来赌博!
梅菲斯特 得,得,从他那方面说,他大概也不计较你什么,这样两下里也就会差不多。 我倒向您发誓:就按这个条件,我本人非常愿意跟您交换戒指!
玛尔特 先生您爱开玩笑!
梅菲斯特 (自语)我还是及时脱身为上。 言多必失,她听了必会把魔鬼扭住不放。(对格蕾琴)您芳心如何?
玛加蕾特 先生什么意思?
梅菲斯特 (自语)你这善良、纯洁的小妞儿!
(大声)再见了,太太小姐!
玛加蕾特 再见!
玛尔特 快告诉我!我想要一张死亡证明,上面写明我的先夫在什么时候、什么地方,如何死,如何下葬。 从来我就喜欢按规矩办事,还想为他登个讣告在周报上。梅菲斯特 是的,好太太,有两个证人,什么真相都可大白于天下。 我还有那么一个可靠的伙伴,也可以为您见说话。 我去把他找来。玛尔特 那就劳驾!
梅菲斯特 那时这位可爱小姐也在这里?——我那证人是一
102
浮士德(上)99
个翩翩少年!见过了不少世面,对小姐们礼貌周全。玛加蕾特 在那位先生面前,我必定会羞红了脸。梅菲斯特 在世上任何国王面前,您都用不上腼腆。玛尔特 那么,今晚恭候二位光临。 正好在我家的后花园。
103
01浮士德(上)
街 道(二)
〔浮士德,梅菲斯特上。
浮士德 怎么了?在进行吗?要得手了吧?
梅菲斯特 好极了!我看您真是欲火难耐?要不了多久,格蕾琴就是您的人!今儿晚上您就可以在邻妇玛尔特家里看到她:那妇人可是个拉皮条的老手,一个吉普赛的女光棍。浮士德 好,好!
梅菲斯特 谁让她也有求于我们。浮士德 礼尚往来呀。梅菲斯特 我们只要开一张有效的证明,声称她的先夫的遗体安葬在帕多瓦就可以了。浮士德 太聪明!看来我们还得先往那儿跑一趟!
梅菲斯特 这才叫“神圣的单纯”!
用不着煞费周章。 随便打听一下就可以开出证明书一张。浮士德 要是你没有什么良策,这计划就只好就此作罢。梅菲斯特 把您那一套收起来吧,好个圣人!您作伪证难道是生平第一回?您难道不是厚着脸皮,挺着胸膛,使劲
104
浮士德(上)101
为上帝,为世界,为里面熙熙攘攘的一切,为人及其脑中心中活动的一切下过界说?倘若您愿意扪心自问,您得老实承认,您对于这一切的了解,未必像了解施韦尔特莱因先生之死一样多。浮士德 你可是个骗子,是个诡辩派,本性难移。梅菲斯特 可不,要不是懂得深一点!明天你不就要一本正经,引起那可怜的格蕾琴,向她发出海誓山盟?
浮士德 那可真是发自内心。梅菲斯特 说得太好了!那么,所谓忠诚和永恒的爱情,和所谓唯一的极其强烈的冲动也是发自内心颤。浮士德 得了!当然是的!——当我心有所感,想为这种感觉、为这种冲动寻找一个名称而又找不到,所以动用全部感官,逍遥于天地之间,捕捉所有最高级的字眼,把这种使我燃烧起来的热情称之为无限,永远,永远,这难道是一种魔鬼般的撒谎游戏?
梅菲斯特 可是我还是对的!
浮士德 听着!记住这一点——我求求你——爱惜一下我的心脏:谁要强词夺理,而且坚持到底,那么他肯定就是对的。 好了,好了,我确实不想再饶舌了,因办你是对的,特别因为我不得不承认你对!
105
201浮士德(上)
花 园
〔玛加蕾特正挽着浮士德的手臂,玛尔特和梅菲斯特在一起,来回踱步。〕
玛加蕾特 先生这样屈尊的确体贴我,的确受之有愧。 出门人习惯与人为善,处处随和;我很知道,像您这样见过世面的人,应该不会欣赏我这低俗的谈吐。浮士德 你的一颦一笑,一言一语使我心旷神怡,胜过世上所有智慧。(吻她的手)
玛加蕾特 可不要屈就您!
您怎么能吻我这双手?
那样脏,那样粗,家务事差不多样样都得做!
家母持家太严了。(二人走过去)
玛尔特 那么,先生,您总是出门在外?
梅菲斯特 唉,业务和职责迫使我们必须这样!好些地方实在不忍离开,可责任使我不能久留一处!
玛尔特 年轻力壮,在世界上到处溜溜达达,那倒还过得去;到了多难之秋,还是个光棍汉,孤零零走向坟墓,谁也不认为是福。梅菲斯特 恐所言极是,看到这个前途,不免是令人发憷。
106
浮士德(上)301
玛尔特 那么,尊贵的先生,我来劝您要未雨绸缪!
(二人走过去)
玛加蕾特 俗话说得好,“眼不见心不烦”!献殷勤在您本是寻常之事;您还有许许多多朋友,他们的见识我不及一半。浮士德 我的好人!请你相信我,人们所谓见识,往往不过是虚荣加上小气。玛加蕾特 这话怎讲?
浮士德 唉,只有像您这样单纯、贞洁才从不认识自己和自己的神圣价值!然而谦逊、卑微,才正是布施恩泽的大自然最高的赏赐——玛加蕾特 只要您想念我一时片刻,我就会永世记您于心间。浮士德 猜想您总是一个人在家?
玛加蕾特 是的,寒舍虽然小,也得要人照料。 我们没有女仆;烹饪,洒扫,纺织和缝纫,从早忙到晚,样样自己作;我妈妈对什么都要求一丝不苟!也不是说,她必须这样节省不可;我们原来可以过得比别人要松宽:我父亲留下了一笔可观的遗产,在市郊有一栋小房子和一座小花园。我现在日子倒过得特别安静:我哥哥是个兵,我妹妹死了。 我当年拉扯她,可受了不少苦;那些劳累我情愿再受一遍,你不知道我妹妹多么逗人怜。浮士德 倘若她像你,那真是个天使!
玛加蕾特 是我把她抚养大,她也特别爱我。 她在我父亲去世后才生出来;我们以为妈妈不行了,她当时奄奄一息,躺在床上十分惨;后来才慢慢地,慢慢地缓过来,然而
107
401浮士德(上)
却再也想不到亲自哺养这个小可怜。 于是我一个人用牛奶和水把她喂,她好象是我的孩子,在我的怀里,我的膝间亲亲热热,活蹦乱跳,长得也非常真快。浮士德 你肯定享受到最纯洁的幸福。玛加蕾特 当然很多时候也很折磨人。 小摇篮夜间挨着我的床:它一有响动,就把我吵醒;一会儿给小家伙喂奶,一会儿把它放在我的身边,一会儿它哭个不停,又得从床上爬起来,在房间里轻晃着走来走去,一大早便站到洗衣水槽前;接着上街采买,还要照顾炉膛,天天如此,每一天都一个样。 可是,先生,人不是铁打的,总不能老这样干;然而,倒是吃也吃得香,睡也睡得酣。(二人走过去)
玛尔特 可怜的女人狼狈不堪不知所措:感化一个老光棍也真是难上难。梅菲斯特 要把我感化过来,那么还得您这样的人。玛尔特 老实说吧,先生:您是不是还没找到心上人?您的心是不是在哪儿给什么拴紧?
梅菲斯特 常言道得好:自己的炉和灶,妻贤不乱搞,胜似金和宝。玛尔特 我是说:难道您没有什么意中人?
梅菲斯特 我走到哪儿,哪儿对我都客气而又周到。玛尔特 我还想问一句:难道您从没认真动过情?
梅菲斯特 可不敢跟太太们开什么玩笑。玛尔特 唉,您不明白我的意思!
108
浮士德(上)501
梅菲斯特 那我可真对不起!不过,我看的出——您的确是一片深情厚意。(二人走过去)
浮士德 哦,小天使,我刚刚到花园里来,你可认出了我?
玛加蕾特 您没看见吗?那时我正低着头。浮士德 那你可原谅我的冒失,前不久你从教堂出来,我怎会那样放肆?
玛加蕾特 我当时好象不知所措,这档子事从没遇见过;照说,从没人能对我说短道长。 唉,我当时这样想,是不是他从自己的举止看出了什么下贱、轻狂?说不定他立即觉得,跟这个丫头勾搭一下没有什么了不起。 还是老实承认吧!不知怎么这时开始冲动起来,竟然对你那么中意;只是可肯定,我当时怨恨自己,为什么没能对您发一顿脾气。浮士德 亲爱的小心肝!
玛加蕾特 等一会!
(摘下一朵翠菊,把花瓣一片一片撕下来)
浮士德 要做什么?束一个花球可以吗?
玛加蕾特 不,玩个游戏吧。浮士德 什么游戏呢?
玛加蕾特 不用管!您还会笑我的。 (一面撕,一面念念有词)
浮士德 你念些什么?
玛加蕾特 (半大声)他爱我——他不爱我——
109
601浮士德(上)
浮士德 你这个娇媚的天女!
玛加蕾特 (继续念)爱我——不爱——爱我——不爱——(撕落最后一片,露出了欣喜的脸色)他爱我!
浮士德 是的,乖乖!让这句卜花词成为你的神谕吧。 他爱你!明白吗?他喜欢你!
(握住她的双手)
玛加蕾特 我可是在发抖!
浮士德 哦,别怕!让我的目光,让这次握手把说不出来的话全都告诉你:我要把自己完全交给你,而且我感到一阵狂喜,这种狂喜一定要永远,永远保持住!——它的尽头就是绝望。 不,没有尽头!没有尽头!
〔玛加蕾特握了一下他的手,挣脱,跑开。 他沉思片刻,然后追下。玛尔特 (走来)天色已经晚了。梅菲斯特 是的,我们应该走了。玛尔特 我求您,再呆一会儿;只不过这个地方太令人心伤了。 人人好像什么都不做,什么也不舞,成天张口呆望邻人进进出出。 其实随你怎么做人,总会有流言蜚语。 ——可我们那一对呢?
梅菲斯特 都飞到那条花径上去了。 这对淘气贪玩的蝴蝶!
玛尔特 他好象看上了她。梅菲斯特 她也看中了他。 可见天下乌鸦一样黑!
110
浮士德(上)701
园中小屋
〔玛加蕾特跳了进来,躲到门后,用指尖按住了嘴唇,从门缝向外窥看。
玛加蕾特 他来了!
浮士德 (上)哈,小调皮,你在逗我!这下我抓住了你!
(吻她)
玛加蕾特 (拥抱他,以吻回报)好人!我从心眼里爱你!
〔梅菲斯特敲门。浮士德 (蹬脚)是什么人?
梅菲斯特 好朋友!
浮士德 该死畜生!
梅菲斯特 应该分手了。玛尔特 (上)是的,已经很晚了,先生。浮士德 我可不可以继续陪你呢?
玛加蕾特 妈妈会对我——再见!
浮士德 难道我就非要走不可吗?那么,再见!
玛尔特 再会!
玛加蕾特 不久再会!
111
801浮士德(上)
〔浮士德和梅菲斯特同下。玛加蕾特 亲爱的上帝!对他这样一个人,还有什么不知道的呢!我站在他面前,可只有面红耳赤的份儿,对他说的什么都只能答是。 对于他我的确是个无才无识的穷妞儿,不知他在我身上看中了什么。(下)
112
浮士德(上)901
森林和洞窟
浮士德 (独白)高尚的精灵,你给了我,给了我一切,我所祈求的一切。 你可并没有枉然在火焰里向我显示你的尊容。 你将雄奇瑰丽的大自然给我作为我的疆土,给我力量去感受它,去把它享用。 你不是只要我作一次冷淡的惊讶的游历,你答应我深刻透视它的肺腑,就象洞察一位友人的胸臆。 你领着一排排生灵从我面前走过,教我在寂静的丛林里,在空中和水中认识我的兄弟。 森林里暴风雨轰然咆哮而起,巨大的松树已经倒了下来,把邻近的树枝和树干统统压坏,由于它们的塌倒,山丘发出了空洞而沉郁的隆隆声,于是你便把我引进了安全的洞窟,教导我进行反省,让秘密而深刻的奇迹向我的内心豁然开朗。 我眼前抚慰地照过来皎洁的一轮月光,从岩壁上,从潮湿的丛林浮现出了亘古的银白色的形象,冲淡了沉思的强烈喜悦。
哦,我直到现在才意识到,天下没有什么会十全十美。 在这种使我日益接近诸神的狂喜中,你给了我一个伙伴,我已经再也少不了他,虽然他冷淡而且无耻,使
113
011浮士德(上)
我在自己面前自轻自贱,只言片语就把你的恩赐抛于九霄云外。他风风火火在我胸中煽起了一股狂烈的欲焰,使我为那一幅优美的画像燃烧一回。 所以我从为情欲躁动不安转到享受,又在享受中为新的情欲而憔悴。〔梅菲斯特上。梅菲斯特 难道您转眼就把新生活过腻了?怎样才能让您快快活活日久天长?
对于您来讲偶然尝试一下倒也不错,可接着还得另找花样呀!
浮士德 唯愿你另有贵干,不要在吉日良辰缠着我。梅菲斯特 好吧,好吧!我乐得让你清静,可你也不必跟我如此生硬的说话。 失掉你这个无礼的、粗鲁的、撒野的伙伴,的确算不了什么难堪。镇日价我忙得不可开交!
可什么让他中意,什么不应当办,从主人的脸上看不出什么。浮士德 这真说到点子上了!他让我厌烦之至,却还要我表示万分感激。梅菲斯特 可怜的凡夫俗子,你没有我,怎么过你的日子?
这些日子,是我把你的胡思乱想医治;要不是我,恐怕你早已成为鬼魂。 你为什么就像一只猫头鹰那样枯坐在洞窟、岩缝里?为什么像一只蟾蜍从潮湿的苔藓和滴水的石块汲取养分?多么美好、舒适的消遣方式!看来你身上还附著着博士的幽灵。浮士德 你可得懂得,像这样独居荒山野岭,怎能为我带来新的生命力?是的,你要是料到这一点,肯定会魔性大发,千万不让我享受我的福气!
114
浮士德(上)11
梅菲斯特 好一种超凡脱俗的欢娱!
躺在夜露覆盖的丛山中,怡然拥抱天和地,让自己飘飘欲仙,以预感的冲动汲取大地的精髓,在心胸里感到那六天的神功,以傲岸的力量去享用我也不知道的东西,随即又以爱的欢悦融入万物,俗骨凡胎全然消亡,所以把高尚的直觉—