友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第11部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



只希望女神对特洛亚人的妻子、儿女发发慈悲,
把提丢斯之子阻挡在伊利昂之外,
他是个杀人狂,让人心惊胆寒。
快去吧,妈妈,
快去胜利者的护佑神雅典娜的神庙。
我要去找帕里斯,如果他听从我的话,
就返回战场。希望大地把他吞下!
奥林卑斯天神让他长大,



成为了普里阿摩斯及其儿子们的巨大祸害。
如果我能亲眼看见他坠入冥府,
所有的痛苦和不幸就会抛诸脑后!”


他说完,母亲就去大厅吩咐侍女,
让她召集起全城的老年妇女。
自己则进入拱形的储藏室,
里面有许多西顿妇女编织的精致的袍子,
那是神一样的阿勒珊德罗斯驾船航行,
把高贵的海伦带回来的时候,从西顿带回家来的。
赫卡柏拿起一件裙袍,又宽大又美丽。
象是星一样闪着亮光。
被收在袍子的最下一层。
她把它作为献给雅典娜的礼物。
然后她的身前去,跟随着一大群年老的妇女。
她们来到了高城上的神庙,
基塞斯之女,美丽的特阿诺打开了庙门,
她是驯马手安特诺尔的妻子,
受特洛亚人的委派,作雅典娜的祭司。
女人们向着雅典娜高举双手,大声呼喊。
美丽的特阿诺托起裙袍,
铺展在雅典娜的膝盖之上,
然后虔诚地祈祷:
“尊敬的雅典娜啊!我们的守护神,女神中的佼佼者!
假如你能截断狄奥墨得斯的长枪,
使他在斯开埃门前一头栽倒在地,
我们将向您献上十二头从未
受过责打的小母牛。
请你向特洛亚人的妻子和儿女发发慈悲吧。”
她这样地恳求,可惜雅典娜并没有允诺。


当她们向女神雅典娜祷告之时,
赫克托尔走进了帕里斯雄伟的宫殿。
这座宫殿由聘请来的最好的木工建造,
在高城的上面,在普里阿摩斯
和赫克托尔的宫殿旁边,
包括一个睡房,一个客厅和一个庭院。
宙斯钟爱的赫克托尔向里走着,



掌中是一条十一肘尺的长枪,
枪顶闪耀着锐利的铜尖,由一个金质圆环箍紧。
当他找到帕里斯时,后者正在整理兵器,
擦拭着大盾和铠甲,摆弄着弯弯的大弓。
而海伦正坐在女仆当中,
教导她们如何完成精美的女工。
见此情景,赫克托尔破口大骂:
“你在这里摆弄什么!现在可不是你生气的时候!
都是因为你,城的四周回响着可怕的呐喊声,
战士们在激烈的战斗中,成群地倒下。
如果看到有人在搏杀中退却,
你理所当然地应去阻挡。
快回到战场上去,以免我们的城市毁于熊熊的烈火。”

神一样的阿勒珊德罗斯这样回答:
“赫克托尔,你的谴责公正合理,一点也不过分。
不过请你耐心听我的解释。
我并不是仇恨特洛亚人才回到这里,
只是想缓解一下内心的痛苦。
刚才,我的妻子劝我返回战场
我觉得合情合理。
本来胜无定家,这次你赢,下次他赢。
好吧,你等一下,容我穿上铠甲。
或者你先行一步,我随后就到。”

听罢,头盔闪亮的赫克托尔沉默不语,
这时,美丽的海伦温和地说道:
“亲爱的兄长,我是个无耻之人,是大家的祸根,
我多么希望母亲生我的时候,
一股恶邪之风把我吹入荒山野岭,
或者卷入波涛汹涌的大海,让海浪吞噬我的躯体,
那么所有的这一切都不会发生了。
如果命里注定要产生这些痛苦,
我只希望能嫁给一个比他好点的人,
他知道人们的辱骂和愤慨是一种莫大的耻辱。
可是他并没有这种见识,以后也不会再有,
我敢说,他将来一定会吃大的苦头。
请进来吧,亲爱的兄长,请坐在这张凳子上。


你比别人更为苦恼和痛苦,
都是由于我的无耻,他的莽撞,
宙斯给我们指定了可悲的命运,
我们的丑行将成为后人歌唱的主题。”

头盔闪亮的赫克托尔答道:
“海伦,谢谢你的关爱,
但不要劝我坐下,你也劝不动我。
因为我必须马上回到战场,
需要援助的特洛亚人正在盼望着我。
鼓励鼓励这个人吧,
让他在我离城之前追上我。
现在我要回家去看看我的妻子和刚出世的孩子,
因为我不知是否还能见到他们,
或许天神让我死在阿开奥斯人的手上。”

说罢,头盔闪亮的赫克托尔立即离开,
赶回了他安宁舒适的家宅。
白臂的安德罗马克并不在大厅里,
在漂亮的女仆的陪同下,她怀抱着孩子
已经上了城楼,正在悲声痛哭。
找不到心爱的妻子,赫克托尔回到门口,
向女仆们询问:
“走过来,女仆们!告诉我真实的情况
白臂的安德罗马克到哪里去了?
是去我的姐妹或衣着美丽的弟媳家里,
还是去了雅典娜神庙?
美发的妇女们正在哪里抚慰盛怒的女神。”

一个勤快的女仆赶紧回答:
“赫克托尔,尊敬的主人,我来告诉你真实的情况。
夫人并没有去您的姐妹或衣着美丽的弟媳家里,
也没有去雅典娜神庙,在那里,
秀发的特洛亚人正在抚慰盛怒的女神。
她去了特洛亚人的大城楼,因为她听说
阿开奥斯人节节胜利,而我军渐渐败退,
就象一个疯子,急忙赶往城楼,
保姆抱着孩子跟随在身后。”


听罢,赫克托尔迅即离开家门,
沿着原路赶了回去,他穿过宽阔的城区,
到达了斯开埃城门,打算穿过城洞,
直奔平原。这时,嫁妆丰厚的安德罗马克,
他的妻子,埃埃提昂之女向他跑来。
埃埃提昂,家住在森林繁茂的普拉科斯山下的特拜
是基利克斯人的骄傲的君主,
正是身披铜甲的赫克托尔娶了他的女儿。
安德罗马克与丈夫重逢,同行的还有抱着孩子的女仆,
孩子是刚出生不久的婴儿
是父亲的掌中明珠,如一颗闪亮的小星。
赫克托尔叫他斯卡曼德里奥斯,而
别人却叫他“城邦之王”,因为其父是此城的保卫者。
望着自己的儿子,勇士绽开了微笑,
身旁的安德罗马克却泪流不止。
她握住他的手,呼唤着他的名字,说道:
“我的赫克托尔,可怜的人!
你的英武会送掉你的性命。你既不可怜儿子,
也不可怜即将成为寡妇的我。阿开奥斯人
很快就会攻上来,把你杀死。
没有了你,我还不如死去。
如今我即没有父亲,也没有母亲,
若再失去你,留给我的将只有无尽的痛苦。
我的父亲是死在阿基琉斯的手下。
他在荡扫坚固的特拜城时,
杀死了我的父亲。他还尊敬埃埃提昂,
所以没有剥去他的铠甲,
允许他同那身戎装化为了灰烬,
还为他修了一个坟墓,带埃吉斯的宙斯之女,
林中的女神,在四周种上了榆树。
我还有七个兄弟,在放牧雪白的羊群和牛群时,
同时死在卓越的捷足的阿基琉斯手下,
他们在同一天坠入了冥府。
阿基琉斯带着我的母亲,普拉科斯山下的王后,
连同其它的战利品来到这里,
直到收到了难以数计的赎礼,才把她释放。
后来,在她父亲的厅室里,


被弓箭女神阿尔特弥斯射死。
现在,赫克托尔,你就是我的父亲、母亲、
亲爱的兄弟和强有力的夫君。
可怜可怜我吧,留在城楼上,
不要让你的儿子成为孤儿,让你的妻子成为寡妇。
命令你的军队守在天花果树边,
那个部位敌人最易登上。
敌人已经三次攻打那里,
两个埃阿斯、声名远扬的伊多墨纽斯、
阿特柔斯的两个儿子、强大的提丢斯之子
率领对方的精锐试图在那里打开缺口。
或许,是高明的先知给过他们指点,
或许是他的勇敢使他们不顾一切地猛冲。”

头盔闪亮的赫克托尔回答道:
“亲爱的夫人,我也在考虑这些事。
如果我可耻地逃避战争,
我将没有脸面去见特洛亚的父老兄弟
和长裙飘飘的妇女们。我的良心不会让我这么做。
勇敢拼杀,同前沿阵地的特洛亚士兵并肩作战,
为父亲,也为我自己争得巨大的荣誉,
是我应尽的责任和一惯的作风。
但是我的内心,我的灵魂清楚地知道,总有一天,
神圣的特洛亚和普里阿摩斯以及手握长枪的兵士
都将毁灭,特洛亚人将面临巨大的灾难。
许多英勇的战士都将死在敌人的枪下,包括
赫卡柏、普里阿摩斯和我的兄弟。
但我难以忍受的是你的痛苦,
某个阿开奥斯人会把你掳去,任你哭泣不停,
怀念自由自在的美好的生活。
在阿尔戈斯,在别人的监督下,你得辛苦地织布,
到墨塞伊斯或许佩瑞亚的清泉边取水,
这些违背心愿的苦役让你直不起腰来。
看到你悲伤的泪容,有人就会说:
‘这就是赫克托尔之妻,在伊利昂被围攻的日子里,
他是驯马的特洛亚人中最卓越的勇士。’
因为你已失去了我,一个本可以保护你的丈夫,
别人的话就会引发你新的哀愁。


但愿我早早地被人杀死,埋葬在黄土之下,
就不会听到你被掳走时发出的呼救。”


说罢,尊贵的赫克托尔伸手要抱孩子,而孩子惊恐地哭着,
缩进保姆的怀抱,父亲可怕的装束吓坏了他,
他害怕父亲全身上下的铠甲和头盔上的马鬃,
尤其在鬃毛摇动的时候。
见此情景,亲爱的父母莞尔而笑,
尊贵的赫克托尔马上把闪亮的头盔
摘了下来,放在地上。他抱起儿子,亲吻着,
然后轻轻抛向空中,又稳稳地拉住。
接着,对宙斯和其他的天神,朗声祈祷:
“宙斯,各位天神啊!答应我,
让我的孩子以后也象我一样勇敢威武,
在伊利昂人中卓越出众。
以后,他从战场胜利凯旋,人们就会说:
‘他真了不起,比他父亲还强。’
愿他能够多杀敌人,带回丰厚的战利品,
来安慰他母亲痛苦的心灵。”


说罢,把儿子交还给妻子。
妻子接过孩子,紧紧搂在怀里,眼角挂着闪亮的泪花。
见此情景,丈夫心中不忍,
轻轻地抚摸她,呼唤她的名字,说道:
“亲爱的夫人,为何如此悲伤?
除非是命运女神的安排,
否则没人能把我掷入哈得斯的冥府。
而命运,不管是勇士还是懦夫,
都难以逃脱。
回去吧!好好料理家务,
好好看管织机和纱杆。至于战争,由男人来管,
而出生在伊利昂的男子之中,当然由我来管。”


尊贵的赫克托尔说罢,从地上拿起闪亮的头盔,
戴在头上。而他亲爱的妻子则朝家走去,
一步三回头,泪如泉涌。
她马上回到了屠人的赫克托尔的家居,
看到许多仆人聚在一起,



一看到她就大放悲声。
就这样,在家里,她们为活着的主人举哀,
相信他难逃阿开奥斯人的毒手,
再也不能够生还。


帕里斯也立刻离开了高大的宫殿,
披着熠熠生光的铜甲,
仗着自己的腿快,奔跑着穿过市区。
如同一匹吃得饱饱的战马挣脱马缰,
飞腾着四蹄越过平原,
来到熟悉的水流清疾的长河边洗澡。
它高昂着马头,鬃毛随风飘舞,
仗着自己潇洒伟武,迅捷地跃向
母马常去的牧场。
就象这样,普里阿摩斯之子跳下高高的卫城,
身上的盔甲,宛如灿烂的太阳。
他朗声长笑,健步如飞,
很快就追上了神一样的兄长赫克托尔,
而后者正徘徊留恋于和妻子谈话的地方。
神勇的阿勒珊德罗斯首先开口说道:
“哥哥,我来晚了,耽搁了太久,
我没能按照你的要求,及时赶到。”


头盔闪亮的赫克托尔这样答道:
“我的弟弟!一个公正的人不会忽略你立下的战功,
在激烈的战争中,
你是个勇敢的战士。
可你却自动退出战场,不再继续战斗。
当我听到为你而苦战的特洛亚人骂你无耻之时,
我的心里如一阵阵刀绞。
算了,这些矛盾以后自会解决,
如果宙斯允许我们在赶走了胫甲坚固的阿开奥斯人后,
举起酒杯,向天神献上甜蜜的酒浆。”



第七卷

——埃阿斯决斗赫克托尔难分高下

说罢,带着兄弟珀里斯,
赫克托尔匆忙跳出城门,
两人都渴望投入战场,奋勇拼杀。
如同手脚疲乏无力的水手,
挣扎着用光滑的木桨拍击着水面,
心里强烈地渴望天神赐给他们一阵劲风。
就象这神赐的劲风,他俩回到了特洛亚人面前。


帕里斯杀死了阿瑞托奥斯之子墨涅斯提奥斯,
他来自阿尔涅,是使唤钉锤的阿瑞托奥斯
和牛眼的费洛墨杜萨的儿子。
赫克托尔用锋利的长枪,刺中了埃伊奥纽斯的脖子,
顿时让他四肢酥软。
希波洛科斯之子、吕西亚人的首领,
掷出长枪,击中了得克西奥斯之子伊菲诺奥斯,
后者正想跳上战车,中枪之后,
随即扑倒在地,四肢酥软。


看到阿尔戈斯人纷纷在战争中死去,
目光炯炯的雅典娜风风火火地降下奥林卑斯山,
来到圣城伊利昂。
保佑着特洛亚人的阿波罗
在城上远远望见,就去迎接她。
他们相逢在一颗橡树之下。
宙斯之子、阿波罗首先开口说道:
“大神宙斯之女,这次你受高傲的心灵的驱使,
从奥林卑斯山上下来,又想干些什么?
是不是想让特洛亚人全被杀死,
好使阿开奥斯人获得胜利?
听听我的意见吧,
这对大家都有好处。
让我们暂时结束今天的战斗,以后还可继续,
直到伊利昂城的末日来临,
如果你们一定要这座圣城毁灭。”



目光炯炯的雅典娜这样回答道:
“就这样办吧,远射神,我也在这么想,
所以才从奥林卑斯山来到双方的战场之上。
说说看吧,你打算如何去做?”

宙斯之子阿波罗回答道:
“让我们唤起赫克托尔心中的求战情绪,
设法激他向达那奥斯人提出单独决斗,
在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。
身披铜甲的阿开奥斯人会热血沸腾,
激起某个人与卓越的赫克托尔决斗。”

目光炯炯的雅典娜听从了他的意见。
普里阿摩斯之子赫勒诺斯从两位天神
愉快的交谈中意识到他们确定了满意的计划,
就来到赫克托尔跟前,对他道:
“赫克托尔,普里阿摩斯之子,
你如宙斯般足智多谋,现在肯听从我这个弟弟的意见吗?
让全体特洛亚人和阿开奥斯人坐下,
然后由你向最勇敢的阿开奥斯人挑战,
在可怕的拼杀中,一对一地拼个你死我活。
你不会遭遇不测,因为你的末日还未来临,
刚才我听到了永生的天神的谈话。”

他的话语愉悦了赫克托尔的心胸。
后者来到两军之间,横握长枪,
迫使特洛亚人后退坐下。
胫甲坚固的阿开奥斯人
服从阿伽门农的命令,也坐在地上。
雅典娜和银弓之神阿波罗化作凶残的秃鹰,
双双栖在带埃吉斯的父神的大橡树之上,
兴致勃勃地观看密密层层的陈列,
和簇簇拥拥的大盾、头盔和无数的枪矛。
如同空起的西风,吹过海面,
荡起了片片细浪,下面就是深黑的海水。
就象这样,阿开奥斯人和特洛亚人的队伍
铺坐在广阔的平原上。对着双军,


赫克托尔高声大喊:
“请听我说,特洛亚人和阿开奥斯人的兵勇,
现在我要说出我的真心话。
克罗诺斯之子,高高在上的宙斯兑现我们的誓言,
险恶的他,故意要让我们相互拼杀,
不是你们攻下坚固的伊利昂,
就是我们在海船边将你们歼灭。
现在最勇敢的战将就在你们的军中,
就让其中一个坚定地走出来,
和卓越的赫克托尔面对面地决斗。
我说的话语,恳请宙斯作个见证:
如果他的铜质长剑刺死了我,
就让他剥去我的铠甲,带回海船,
但是要把我的尸首还给我的家人,
好让特洛亚人为我举行火葬。
如果阿波罗赐予我光荣,让我杀死了对手,
我也将剥下他的铠甲,运回伊利昂,
敬献在远射神阿波罗的神庙之上。
至于尸首,我会送到凳板坚固的海船上,
让长发的阿开奥斯人把他埋葬,
埋葬在赫勒斯滂托斯坟墓的旁边。
将来,有人乘坐带着坐板的海船路过那里时,就会说道:
‘那里埋着一位远古的英雄,
他是死在卓越的赫克托尔的枪下。’
将来,有人会这样说,我的盛名将流传千古。”

他的话语让阿开奥斯人作声不得,
既羞于拒绝,又没有胆量接受挑战。
这时,墨涅拉奥斯站了起来,
忍住深沉的苦痛,斥责众人:
“吹牛大王啊!你们软弱得象阿开奥斯妇女,
怎配作勇敢的男子汉!倘若无人应战,
将是我们多大的耻辱?
你们坐在那里烂成泥水吧!
瞧你们!不敢作声,丢尽了脸面!
我要全副武装,应战赫克托尔。
高高在上的天神掌握着胜利的线绳。”


说罢,他穿上精美的铠甲。
哦,墨涅拉奥斯,如果不是人民的国王跳起来抓住你,
你的末日就将来临,
会死在比你强壮得多的赫克托尔的手下。
阿特柔斯之子,强大的阿伽门农
握住你的右手,对你说道:
“你疯了吗?宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,
为什么这样愚蠢?不要如此冲动,
为了愤怒而去同强大的赫克托尔决斗。
在他面前,每个勇敢的人都会发抖,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!