友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

张海迪-美丽的英语-第10部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  英语名词的单数和复数实际上不那么简单,有的专家总结说,单复数的变化有二十多种,而且每种形式都有一些例外,我过去一直是用死记硬背的方式来记忆,后来应用起来就很呆板。后来我改变了方法,在阅读中记忆,在与朋友的交谈中和书信往来中熟悉这些变化,慢慢地就变成自己的习惯。但是,有一些词的变化却是没有规律的,比如下面这些名词的复数要加es: 
  motto —— mottoes (格言) 
  potato —— potatoes (土豆) 
  tomato —— tomatoes (西红柿) 
  但是,下面这几个词的复数就只加s: 
  piano —— pianos (钢琴) 
  studio —— studios (摄影棚) 
  tornado —— tornados (龙卷风) 
  还有的是既可以用…es,也可以用…s,比如: 
  fresco —— frescoes或:frescos (壁画法) 
  gingko —— gingkoes或:gingkos (银杏) 
  portico —— porticoes或:porticos (有圆柱的门廊) 
  同样是以o结尾的名词,有的变成复数要用…es,有的却用…s,还有的既可以用…es,也可以用…s,为什么会有这样的例外呢?我曾问过一些英语专家,可他们也说不清,只能说是习惯造成的,人们历来就是这样用的。再比如: 
  ox —— oxen (公牛) 
  child —— children (儿童) 
  这完全是古英语的复数形式,却一直沿用至今,可是很多其他的古英语的复数形式早就变了,那该怎么办呢?办法只有一个——因为它们是常用词,记住它们就是了。 
  人们常说,失败是成功之母,我倒是认为,学习英语,实践是成功的保证。锲而不舍地学下去,点点滴滴的积累,不放过一个疑点,不放弃一个新的用法,不忽略一个新的现象,哪怕是冠词的一个新用法。我说的这种新就是指以前没有遇到过的用法。 
  有一次,朋友C送给我一套Brighter Grammar (《趣味英语语法》),它让我爱不释手,我经常翻看那本书,也经常做书中的练习。我发现,原来语法知识也可以讲得这样深入浅出,生动活泼,而不是像有些又厚又重,像砖头一样的语法工具书,那么刻板教条,枯燥乏味。比如,在这本Brighter Grammar里有这样一个练习,要把下面这段短文里用斜体标出的动词都改成一般过去时: 
  A London Fog 
  It is a very foggy day in London。 The fog is so thick that it is impossible to see more than a foot or so。 Buses, cars and taxis are not able to run and are standing by the side of the road。 People are trying to find their way about on foot but are losing their way in the fog。 Mr。 Smith has a very important meeting at the House of mons and has to get there but no one can take him。 He tries to walk there but finds he is quite lost。 Suddenly he bumps into a stranger。 The stranger asks him if he can help him。 Mr。 Smith says he wants to get to the Houses of Parliament。 The stranger tells him he will take him there。 Mr。 Smith thanks him and they start to walk there。 The fog is getting thicker every minute but the stranger has no difficulty in finding the way。 He goes along a street, turns down another, crosses a square and at last after about half an hour’s walk they arrive at the Houses of Parliament。 Mr。 Smith can’t understand how the stranger finds his way。 “It is wonderful,” he says, “How do you find the way in this fog?” 
  “It is no trouble at all to me,” says the stranger, “I’m blind。” 
    我觉得,做完这个练习,就会对英语动词的过去式有一点基本认识了。      我在不知不觉中读完了Brighter Grammar, 可是再怎么更深入地学下去呢?也就在那个时候。我买到了一本《英语构词解析》。翻开书,发现原来成千上万个英语单词都是由为数不多的词根、前缀和后缀组合而成的。比如:词根 cours, cour, curs, cur构成的词有下面这么一大堆呢: 
  course (行程,进程,路程,道路,课程) 
  courser (跑步者,追猎者;猎犬,骏马) 
  concourse (汇合,集合,合流) 
  intercourse (交往,交际,交流) 
  courier (信使,送急件的人) 
  succor (救助,救济,救援,援助) 
  cursory (仓促的,草率的,粗略的) 
  cursive (草写的,行书,草书,草写体) 
  excurse (远足,旅行,游览) 
  excursion (远足,旅行) 
  excursionist (远足者,旅行者) 
  excursive (离题的) 
  incursion (入侵,进入,侵入) 
  incursive (入侵的,进入的,流入的) 
  precursor (先驱者,前任,前辈) 
  precursory (先行的,先驱的,先锋的,前任的,前辈的) 
  current (流行的,通行的,流通的) 
  currency (流行,流通,流通货币) 
  concur (同时发生,同意,一致) 
  concurrence (同时发生,同意,一致) 
  recur (再发生,(疾病等)复发,(往事等)重新浮现) 
  recurrence (复发,再发生,重新浮现) 
  occur (发生,出现) 
  occurrence (发生,出现,发生的事儿) 
  我一本又一本地读着有关语法的书(不是像《英语语法》、《实用英语语法》、《新编英语语法》这样的大部头的语法书),语法知识逐渐在头脑里丰富起来。可是,我并没有形成一个系统的概念,语法到底是什么呢?直到后来我读了一本The Little English Handbook(《英语小手册》),这本书的作者Edward P。 J。 Corbett说, 
  Grammar may be defined as the study of how a language “works”—a study of how the structural system of a language bines with a vocabulary to convey meaning。 When we study a foreign language in school, we must study both vocabulary and grammar, and until we can put the two together, we cannot translate the language。 Sometimes we know the meaning of every word in a foreign language sentence, and yet we cannot translate the sentence because we cannot figure out its grammar。 On the other hand, we sometimes can figure out the grammar of the foreign language sentence, but because we do not know the meaning of one or more words in the sentence, we still cannot translate the sentence。 
  (语法可定义为研究一种语言如何“工作”,也就是研究一种语言的结构性系统,如何与词汇结合起来表达含义。我们在学校学习一门外语,必须同时学习语法和词汇,如果我们不能把这两者结合起来,就不能翻译这门外语。有时候,我们知道一个外语句子中每一个词的含义,却不能翻译这个句子,因为我们不能解读它的语法。另一方面,我们有时能够解读一个外语句子的语法,因为不知道这个句子中的一个或者几个词的含义,而仍然不能翻译这个句子。) 
  Corbett认为,The grammar of a language is, for the most part, a convention。 We form sentences in a certain way because munities of native speakers of the language, over a long period of time, have developed, and tacitly agreed on, certain ways of saying something。 The grammar of a language allows some choices but proscribes others。 
  (一门语言的语法,绝大部分都是约定俗成的。我们以某种方式组成句子,是因为讲这种语言的群体,在很长的时间里已经形成并且默认了叙述事物的某些方式。一门语言的语法允许某些选择,但是排斥另外一些选择。) 
  我喜欢Corbett的话,是的,语言本来就是约定俗成的,所以语法也是约定俗成的,只要人们都这么说,形成了习惯,归纳起来就成了语法。这时我不禁有些感慨,原来学了这么多年的语法,它的含义竟然这么简单。 
  不过,语法到底通过什么(和词汇一起)来表达事物呢?Corbett说,是通过grammatical devices(语法器件)。 
  Grammatical devices are inflections, function words, word order, and intonation (if spoken) or punctuation(if written)。 
  (语法器件是:[形式的]屈折变化,功能词,词序,[说话的]重音,或[文章的]标点符号。) 
  我总算明白了,语法之所以既简单又复杂,因为它是约定俗成的,同时又因为它是这么几个小“器件”组成的,就这样翻来覆去,竟然被人们写成了一本本像砖头一样的专著。不过,和那些大砖头相比,我还是喜欢像Brighter Grammar, A Little English Handbook 这样的小书…… 



打碎玻璃天花板

  Breaking through the Glass Ceilings 
  打碎玻璃天花板 
  我的朋友C总是对我说,他觉得英语里最难的学的是那些短语(phrase)、成语(idiom)和俚语(slang)。他学英语已经很久了,这些年单词记了一大堆,就连托福(TOEFL)词汇,GRE词汇手册几乎都背过了,可是读书读报时遇到一些成语,却还是常常被绊住。C说,他在与人交谈时就尽量不用成语,而是找一种别的方式代替成语的意思。用他的话说,就是绕一个弯,用一个解释成语的长句子代替最简练的成语。我对他说,我也常常遇到这样的情况。 
  英语的短语、成语和俚语数量实在太大了,一个动词就可以引出十几个、甚至几十个短语和成语,比如,do, get, go, make, put, take这样的动词,都可以引出几十个词组(成语),还有大量的名词、介词、副词,都可以和别的词一起组成成语,比如:名词ground就能组成下面这么多词组: 
  break ground 破土动工(修建) 
  break new (fresh) ground 创新 
  mon ground 共同的基础、看法、兴趣、利害等 
  cover (the ) ground (交谈)涉及了……方面 
  cut the ground from under 使失败,破坏其计划 
  fall (be dashed) to the ground (计划)失败,(希望)被粉碎 
  gain ground 取得进展,情况好转,(谣言)有了市场 
  get off the ground 取得初步进展或成功 
  have (keep) one’s feet on the ground 脚踏实地,实实在在地 
  lose ground 后退,失利,情况恶化,力量变弱,失去支持者 
  stand (hold) one’s ground 不肯后退,坚持不认错 
  suit one down to the ground 正合某人需要 
  这样看来,要记住大量的成语,确实是很困难的。不仅如此,由于成语是人们在长期的使用中“习惯成自然”而形成的,其中就渗透着历史和文化的内涵,在特定的环境中才有意义。所以,我从不敢盲目地使用成语,更不敢望文生义,总是担心用不好就会闹出笑话。比如,下面这段对话里,就用了好几个成语: 
  A: I’m furious with John! He’s always late。 
  (我对约翰真是烦透了!他总是迟到。) 
  B: Always? Why don’t you talk it over with him? Encourage him to be on time。 
  (总是迟到?你为什么不跟他好好谈一谈?鼓励他遵守时间。) 
  A: Look! I’ve talked till I’m blue in the face。 It’s out of the question。 
  (瞧!我已经说得嘴皮都磨破了,可是不管用。) 
  B: There must be something you can do。 
  (你一定能做点什么的。) 
  A: I doubt it。 Last night we went to a concert。 Do you know what time we got there? Just in time to go out for the intermission! 
  (我不信。昨天晚上我们去听音乐会。你知道我们是什么时候才到的吗?我们正赶上幕间休息!) 
  B: I guess you’re just wasting your breath then。 Time means nothing to John。 
  (我想你是白费劲儿了。时间对约翰来说是无所谓的。)
  在这段对话里,黑体字标出的都是成语。其中: 
  talk something over指的是discuss,比如: 
  Tom talked his plan over with his father before he bought the car。 
  (在买车之前,汤姆认真地同父亲谈了他的计划。) 
  on time指的是not before or late of the time arranged,比如说: 
  The train left on time。 
  (列车正点开走了。) 
  till one is blue in the face不是说某个人的脸发紫了,而是说,until one can say no more in trying to convincing someone of something,比如: 
  Jane argued with Bill until she was blue in the face。 
  (简和比尔争了起来,直到她气急败坏,无话可说。) 
  in time to指的是be at a place at the right time to do something; soon enough,比如: 
  We got to Washington in time for the cherry blossoms。 
  (我们赶到华盛顿的时候,正值樱桃开花。) 
  out of the question指的是impossible; beyond consideration; unthinkable,比如说: 
  Your suggestion that we go swimming is out of the question; it’s much too cold today。 
  (你建议我们今天去游泳,这是不可能的,天太冷了。) 
  waste one’s breath 指的是 speak uselessly, to no purpose: 
  If you tell Jack not to go, you’ll just be wasting your breath; he’ll go anyway。 
  (如果你告诉杰克不要去,那完全是白费口舌,他无论如何都要去的。) 
  我想,要记住并且能熟练地应用成语,关键在于勤学苦练,加强记忆。最主要的还是在于积累,通过大量的阅读和其他形式的学习,比如进行读和写的训练,把英语成语逐渐地变成自己的成语。要做到这点,就要在学习中把遇到的每一个成语的意思弄明白,只有理解了,才能记得牢。下面的一些成语并不难,我很喜欢,在给朋友写信或者打电话时,顺便说几句也很有意思,比如: 
  I know the answer, but I cant put my finger on it。 
  (我知道答案,可我说不确切了。) 
  I dont believe Sallys pregnant。 Its just coffee talk, just gossip。 
  (我不相信萨莉怀孕了,那只不过是瞎扯。) 
  I’m a little ahead of time, I know, but it would be better to wait here rather than miss the train。 
  (我想我来得稍早了一点,不过,就是在这儿等,也比赶不上火车好。) 
  Kathy never has time to be bored。 She’s as busy as a bee from morning to night。 
  (凯西从没有时间烦恼。她从早到晚像蜜蜂一样忙个不停。) 
  I like to live here because people here call a spade a spade, and they have a sense of humor。 
  (我喜欢住在这儿,因为这儿的人有什么说什么,他们也有幽默感。) 
  Carol James had done her homework before the tour started, and she knew where to go。 
  (卡罗尔·詹姆斯在旅行开始前就已经作了充分的准备,她知道要去哪儿。) 
  A silver…tongued salesman sold me this car, but I cant drive! 
  (一个能说会道的推销员卖给我这辆车,可我不会开车!) 
  You’d better get your things together。 There’s no time to lose。 
  (你最好把东西收拾一下,没有多少时间了。) 
  The movie stars always wanted to be in the spotlight。 
  (电影明星总想成为人们瞩目的中心。) 
  He sailed through his examinations and graduated
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!