友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

意大利童话 作者:卡尔维诺-第19部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  敲门声还在响个不停,商人的女儿想让屋外的人进来,就先问了鹦鹉一句:“你的故事讲玩了还是没讲完?” 
  “还没讲完,”鹦鹉说,“你听着:姑娘不想在王宫里做御医,又来到另一个城邦。她听说这里的国王疯了。他在森林中捡回一个玩具娃娃就爱上了它,把自己关在房间里一边凝视着娃娃,一边哭,因为它不是一个真的女人。姑娘听了这个消息后,来到国王的房间一看,惊奇地说:‘这是我的那个娃娃!’而国王看见姑娘长得跟娃娃一模一样,就说:‘这就是我要娶的新娘!’” 
  敲门声还在响着,鹦鹉实在不知道如何再把故事讲下去了。只是说:“等一下,等一下,还有一段呢。”但它不会往下讲了。 
  门外传来商人的说话声:“开门,开门啊,我是你爸爸。” 
  鹦鹉一听,说:“故事讲完了,国王娶了这个姑娘,两个人幸福地生活在一起了。” 
  姑娘这才跑去打开门,紧紧抱住远道归来的爸爸。 
  商人说:“我的女儿真乖,一步也没跨出家门。那只鹦鹉呢?” 
  他们走回房间里找鹦鹉,却找不到鹦鹉了,看到的是一个英俊的小伙子,小伙子说:“请原谅,先生,我是一个乔装成鹦鹉的国王,我爱上了您的女儿。我了解到我的情敌――另一个国王――想要拐骗您的女儿,就披上鹦鹉皮,诚心诚意地跟她交谈,阻止她陷进我的情敌设下的圈套。我相信我成功了,现在我可以向您的女儿求婚了。” 
  商人答应了他们的婚事,于是姑娘嫁给了那个给他讲过童话的国王,而另一个国王被气死了。 
  (蒙费拉托地区) 
The Parrot 
  Once upon a time there was a merchant who was supposed to go away on business; but he was afraid to leave his daughter at home by herself; as a certain king had designs on her。 
  〃Dear daughter;〃 he said; 〃I'm leaving; but you must promise not to stick your head out of the door or let anyone in until I get back。〃 
  Now that very morning the daughter had seen a handsome parrot in the tree outside her window。 He was a well…bred parrot; and the maiden had delighted in talking with him。 
  〃Father;〃 she replied; 〃it just breaks my heart to have to stay home all by myself。 Couldn't I at least have a parrot to keep me pany?〃 
  The merchant; who lived only for his daughter; went out at once to get her a parrot。 He found an old man who sold him one for a song。 He took the bird to his daughter; and after much last…minute advice to her; he set out on his trip。 
  No sooner was the merchant out of sight than the king began devising a way to join the maiden。 He enlisted an old woman in his scheme and sent her to the girl with a letter。 
  In the meantime the maiden got into conversation with the parrot。 〃Talk to me; parrot。〃 
  〃I will tell you a good story。 Once upon a time there was a king who had a daughter。 She was an only child; with no brothers or sisters; nor did she have any playmates。 So they made her a doll the same size as herself; with a face and clothes exactly like her own。 Everywhere she went the doll went too; and no one could tell them apart。 One day as king; daughter; and doll drove through the woods in their carriage; they were attacked by enemies who killed the king and carried off his daughter; leaving the doll behind in the abandoned carriage。 The maiden screamed and cried so; the enemies let her go; and she wandered off into the woods by herself。 She eventually reached the court of a certain queen and became a servant。 She was such a clever girl that the queen liked her better all the time。 The other servants grew jealous and plotted her downfall。 'You are aware; of course;' they said; 'that the queen likes you very much and tells you everything。 But there's one thing which we know and you don't。 She had a son who died。' At that; the maiden went to the queen and asked; 'Majesty; is it true that you had a son who died?' Upon hearing those words; the queen almost fainted。 Heaven help anyone who recalled that fact! The penalty for mentioning that dead son was no less than death。 The maiden too was condemned to die; but the queen took pity on her and had her shut up in a dungeon instead。 There the girl gave way to despair; refusing all food and passing her nights weeping。 At midnight; as she sat there weeping; she heard the door bolts slide back; and in walked five men: four of them were sorcerers and the fifth was the queen's son; their prisoner; whom they were taking out for exercise。〃 
  At that moment; the parrot was interrupted by a servant bearing a letter for the merchant's daughter。 It was from the king; who had finally managed to get it to her。 But the girl was eager to hear what happened next in the tale; which had reached the most exciting part; so she said; 〃I will receive no letters until my father returns。 Parrot; go on with your story。〃 
  The servant took the letter away; and the parrot continued。 〃In the morning the jailers noticed the prisoner had not eaten a thing and they told the queen。 The queen sent for her; and the maiden told her that her son was alive and in the dungeon a prisoner of four sorcerers; who took him out every night at midnight for exercise。 The queen dispatched twelve soldiers armed with crowbars; who killed the sorcerers and freed her son。 Then she gave him as a husband to the maiden who had saved him。〃 
  The serant knocked again; insisting that the young lady read the king's letter。 〃Very well。 Now that the story is over; I can read the letter;〃 said the merchant's daughter。 
  〃But it's not finished yet; there's still some more to e;〃 the parrot hastened to say。 〃Just listen to this: the maiden was not interested in marrying the queen's son。 She settled for a purse of money and a man's outfit and moved on to another city。 The son of this city's king was ill; and no doctor knew how to cure him。 From midnight to dawn he raved like one possessed。 The maiden showed up in man's attire; claiming to be a foreign doctor and asking to be left with the youth for one night。 The first thing she did was look under the bed and find a trapdoor。 She opened it and went down into a long corridor; at the end of which a lamp was burning。〃 
  At that moment the servant knocked and announced there was an old woman to see the young lady; whose aunt she claimed to be。 (It was not an aunt; but the old woman sent by the king。) But the merchant's daughter was dying to know the oute of the tale; so she said she was receiving no one。 〃Go on; parrot; go on with your story。〃 
  Thus the parrot continued。 〃The maiden walked down to that light and found an old woman boiling the heart of the king's son in a kettle; in revenge for the king's execution of her son。 The maiden removed the heart from the kettle; carried it back to the king's son to eat; and he got well。 The king said; 'I promised half of my kingdom to the doctor who cured my son。 Since you are a woman; you will marry my son and bee queen。'〃 
  〃It's a fine story;〃 said the merchant's daughter。 〃Now that it's over; I can receive that woman who claims to be my aunt。〃 
  〃But it's not quite over;〃 said the parrot。 〃There's still some more to e。 Just listen to this。 The maiden in doctor's disguise also refused to marry that king's son and was off to another city whose king's son was under a spell and speechless。 She hid under the bed; at midnight; she saw two witches ing through the window and remove a pebble from the young man's mouth; whereupon he could speak。 Before leaving; they replaced the pebble; and he was again mute。〃 
  Someone knocked on the door; but the merchant's daughter was so absorbed in the story that she didn't even hear the knock。 The parrot continued。 
  〃The next night when the witches put the pebble on the bed; she gave the bedclothes a jerk and it dropped on the floor。 Then she reached out for it and put it in her pocket。 At dawn the witches couldn't find it and had to flee。 The king's son was well; and they named the maiden physician to the court。〃 
  The knocking continued; and the merchant's daughter was all ready to say 〃e in;〃 but first she asked the parrot; 〃Does the story go on; or is it over?〃 
  〃It goes on;〃 replied the parrot。 〃Just listen to this。 The maiden wasn't interested in remaining as physician to the court; and moved on to another city。 The talk there was that the king of this city had gone mad。 He'd found a doll in the woods and fallen in love with it。 He stayed shut up in his room admiring it and weeping because it was not a real live maiden。 The girl went before the king。 'That is my dool!' she exclaimed。 'And this is my bride!' replied the king on seeing that she was the doll's living image。〃 
  There was another knock; and the parrot was at a total loss to continue the story。 〃Just a minute; just a minute; there's still a tiny bit more;〃 he said; but he had no idea what to say next。 
  〃e on; open up; it's your father;〃 said the merchant's voice。 
  〃Ah; here we are at the end of the story;〃 announced the parrot。 〃The king married the maiden; and they lived happily ever after。〃 
  The girl finally ran to open the door and embraced her father just back from his trip。 
  〃Well done; my daughter!〃 said the merchant。 〃I see you've remained faithfully at home。 And how is the parrot doing?〃 
  They went to take a look at the bird; but in his place they found a handsome youth。 〃Forgive me; sir;〃 said the youth。 〃I am a king who put on a parrot's disguise; because I am in love with your daughter。 Aware of the intentions of a rival king to abduct her; I came here beneath a parrot's plumage to entertain her in an honorable manner and at the same time to prevent my rival from carrying out his schemes。 I believe I have succeeded in both purposes; and that I can now ask for your daughter's hand in marriage。〃 
  The merchant gave his consent。 His daughter married the king who had told her the tale; and the other king died of rage。 
  (Monferrato) 
  NOTES: 
  〃The Parrot〃 (Il pappagallo) from paretti; 2; Monferrato; Piedmont。 
  See my remarks on this folktale in the Introduction; p。 xxx…xxxi。 I have taken the liberty of doctoring the two versions published by parettithe Piedmontese one and a Tuscan one; from Pisa (1)and I heightened the suspense by placing the interruptions at the crucial moments。 
  Copyright: Italian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino; 
  translated by George Martin; 
  Pantheon Books; New York 1980 
   
   
十二头牛 

  从前有十二个兄弟,跟父亲吵架后,一起离开了家。他们在森林里搭起了一座房屋,以做木匠活为生。父母又生了一个女儿,她成了二老生活的寄托。小妹长大了,她只是听说过十二个哥哥的事,但从没跟他们见过面,她非常渴望能见到他们。 
  有一次,小妹到泉水边洗澡,她先把自己戴的珊瑚项链摘了下来挂在了一根树枝上。正好有一只乌鸦飞过,叼起项链飞走了。小妹追着乌鸦跑进了森林,遇到了哥哥们住的那座房屋。屋里一个人也没有,小妹煮好一锅面条,盛在盘子中,就钻到床下躲起来。十二兄弟回到家,看到面条已经煮好了,而且还给盛在盘子中,就吃了起来。吃完以后,他们都有些害怕,担心是女巫跟他们开的一个玩笑,因为这片森林里有很多女巫。 
  第二天,十二兄弟留下一个人守着房间,他发现一个姑娘从床底下跳了出来。当兄弟们知道她并非女巫而是他们从没见过面的小妹时,都高兴地欢呼起来,他们想让小妹留下来跟他们一起生活。但他们又叮嘱她,不得和森林中的任何人说话,因为林子里满是女巫。 
  一天傍晚,炉火灭了,可小妹要给哥哥们准备晚饭。为了节省时间,她来到附近的一间小屋借火。小屋中住着一个老妇,她很热情地答应借火给小妹,但提出了交换条件:第二天她要来在小妹的小手指上吸一点血。 
  小妹说:“我不能给任何人开门,我的哥哥们不同意。” 
  老妇说:“不需要你开门,当你听到敲门声,把小手指伸进钥匙孔里,让我吸几下就行了。”
就这样,老妇每天晚上都来吸小妹的血,小妹的脸色变得越来越苍白。哥哥们觉得不对劲,就问小妹,小妹就把她为了找女巫借火,让女巫吸她的血作交换的事说了。哥哥们说:“这事让我们处理吧。” 
  女巫又来了,敲门后没看到姑娘的手指伸出来,女巫就从门下方的猫洞伸进头来。一个哥哥拿着一把斧头正等着她呢,手起斧落,女巫的头就被砍了下来。然后兄弟们把女巫的尸首扔下了山谷。 
  一天,小妹去泉边遇到了另一个老妇,在卖白色的碗。 
  “我没有钱买。”姑娘说。 
  “我白送给你。”老妇说。 
  就这样,哥哥们口干舌燥地回到家时,一眼就看见了盛满了水的十二只白碗,他们纷纷一饮而尽,一下子全都变成了牛。只有第十二个哥哥,不像其它哥哥那么渴,只喝了一口水,变成了一只羊。小妹只好孤单地跟这十一头牛和一只羊一起生活,每天喂养牠们。 
  这一天,一个王子来森林打猎迷了路,转到小妹的房屋,爱上了她。王子告诉她想要娶她为妻,而她回答说她必须带上她的十二只牛哥羊哥,不能丢下牠们不管。王子带着她和她的十二个兄长回到了王宫,小妹成了他的新娘王妃,那十一头牛和一只羊被安排住进一间大理石砌成的牛棚,用着金子做的食槽。但森林中的女巫并不甘心。有一天
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!