友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

驯悍记-第7部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



彼特鲁乔  好吧,来,我的凯德,我们就老老实实穿着这身家常便服,到你爸爸家里去吧。只要我们袋里有钱,身上穿得寒酸一点,又有什么关系?因为使身体阔气,还要靠心灵。正像太阳会从乌云中探出头来一样,布衣粗服,可以格外显出一个人的正直。樫鸟并不因为羽毛的美丽,而比云雀更为珍贵;蝮蛇并不因为皮肉的光泽,而比鳗鲡更有用处。所以,好凯德,你穿着这一身敝旧的衣服,也并不因此而降低了你的身价。你要是怕人笑话,那么让人家笑话我吧。你还是要高高兴兴的,我们马上就到你爸爸家里去喝酒作乐。去,叫他们准备好,我们就要出发了。我们的马在小路那边等着,我们走到那里上马。让我看,现在大概是七点钟,我们可以在吃中饭以前赶到那里。  
凯瑟丽娜  我相信现在快两点钟了,到那里去也许赶不上吃晚饭呢。  
彼特鲁乔  不是七点钟,我就不上马。我说的话,做的事,想着的念头,你总是要跟我闹别扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘然要我去,那么我说是什么钟点,就得是什么钟点。  
霍坦西奥  唷,这家伙简直想要太阳也归他节制哩。(同下。)  

第四场 帕度亚。巴普提斯塔家门前
      特拉尼奥及老学究扮文森修上。  
特拉尼奥  这儿已是巴普提斯塔的家了,我们要不要进去看望他?  
学究  那还用说吗?我倘然没有弄错,那么巴普提斯塔先生也许还记得我,二十年以前,我们曾经在热那亚做过邻居哩。  
特拉尼奥  这样很好,请你随时保持着做一个父亲的庄严风度吧。  
学究  您放心好了。瞧,您那跟班来了。我们应该把他教导一番才是。  
      比昂台罗上。  
特拉尼奥  你不用担心他。比昂台罗,你要好好侍候这位老先生,就像他是真的文森修老爷一样。  
比昂台罗  嘿!你们放心吧。  
特拉尼奥  可是你看见巴普提斯塔没有?  
比昂台罗  看见了,我对他说,您的老太爷已经到了威尼斯,您正在等着他今天到帕度亚来。  
特拉尼奥  你事情办得很好,这几个钱拿去买杯酒喝吧。巴普提斯塔来啦,赶快装起一副严肃的面孔来。  
      巴普提斯塔及路森修上。  
特拉尼奥  巴普提斯塔先生,我们正要来拜访您。(向学究)父亲,这就是我对您说起过的那位老伯。请您成全您儿子的好事,答应我娶比恩卡为妻吧。  
学究  吾儿且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。我这次因为追索几笔借款,到帕度亚来,听见小儿向我说起,他跟令嫒十分相爱。像先生这样的家声,能够仰攀,已属万幸,我当然没有不赞成之理;而且我看他们两人情如胶漆,也很愿意让他早早成婚,了此一桩心事。要是先生不嫌弃的话,那么关于问名纳聘这一方面的种种条件,但有所命,无不乐从;先生的盛名我久已耳闻,自然不会斤斤计较。  
巴普提斯塔  文森修先生,恕我不会客套,您刚才那样开诚布公的说话,我听了很是高兴。令郎和小女的确十分相爱,如果是伪装,万不能如此逼真;您要是不忍拂令郎之意,愿意给小女一份适当的聘礼,那么我是毫无问题的,我们就此一言为定吧。  
特拉尼奥  谢谢您,老伯。那么您看我们最好在什么地方把双方的条件互相谈妥?  
巴普提斯塔  舍间恐怕不大方便,因为属垣有耳,我有许多仆人,也许会被他们听了泄漏出去;而且葛莱米奥那老头子痴心不死,也许会来打扰我们。  
特拉尼奥  那么还是到敝寓去吧,家父就在那里耽搁,我们今夜可以在那边悄悄地把事情谈妥。请您就叫这位尊价去请令嫒出来;我就叫我这奴才去找个书记来。但恐事出仓卒,一切招待未能尽如尊意,要请您多多原谅。  
巴普提斯塔  不必客气,这样很好。堪比奥,你到家里去叫比恩卡梳洗梳洗,我们就要到一处地方去;你也不妨告诉她路森修先生的尊翁已经到了帕度亚,她的亲事大概就可定夺下来了。  
比昂台罗  但愿神明祝福她嫁得一位如意郎君!  
特拉尼奥  不要惊动神明了,快快去吧。巴普提斯塔先生,请了。我们只有些薄酒粗餚,谈不上什么款待;等您到比萨来的时候,才要好好地请您一下哩。  
巴普提斯塔  请了。(特拉尼奥、巴普提斯塔及老学究下。)  
比昂台罗  堪比奥!  
路森修  有什么事,比昂台罗?  
比昂台罗  您看见我的少爷向您眨着眼睛笑吗?  
路森修  他向我眨着眼睛笑又怎么样?  
比昂台罗  没有什么,可是他要我慢走一步,向您解释他的暗号。  
路森修  那么你就解释给我听吧。  
比昂台罗  他叫您不要担心巴普提斯塔,他正在和一个冒牌的父亲讨论关于他的冒牌的儿子的婚事。  
路森修  那便怎样?  
比昂台罗  他叫您带着他的女儿一同到他们那里吃晚饭。  
路森修  带着她去又怎样?  
比昂台罗  您可以随时去找圣路加教堂里的老牧师。  
路森修  这到底是什么意思?  
比昂台罗  我也不知道是什么意思,我只知道趁着他们都在那里假装谈条件的时候,您就赶快同着她到教堂里去,找到了牧师执事,再找几个靠得住的证人,取得“只此一家,不准翻印”的权利。这倘不是您盼望已久的好机会,那么您也从此不必再在比恩卡身上转念头了。(欲去。)  
路森修  听我说,比昂台罗。  
比昂台罗  我不能待下去了。我知道有一个女人,一天下午在园里拔菜喂兔子,就这样莫名其妙地跟人家结了婚了;也许您也会这样。再见,先生。我的少爷还要叫我到圣路加教堂去,叫那牧师在那边等着你和你的附录,也就是随从。(下。)  
路森修  只要她肯,事情就好办;她一定愿意的,那么我还疑惑什么?不要管它,让我直截了当地对她说;堪比奥要是不能把她弄到手,那才是怪事哩。(下。)  

第五场 公 路
       彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及从仆等上。  
彼特鲁乔  走,走,到我们老丈人家里去。主啊,月亮照得多么光明!  
凯瑟丽娜  什么月亮!这是太阳,现在哪里来的月亮?  
彼特鲁乔  我说这是月亮的光。  
凯瑟丽娜  这明明是太阳光。  
彼特鲁乔  我指着我母亲的儿子——那就是我自己——起誓,我要说它是月亮,它就是月亮,我要说它是星,它就是星,我要说它是什么,它就是什么,你要是说我说错了,我就不到你父亲家里去。来,掉转马头,我们回去了。老是跟我闹别扭,闹别扭!  
霍坦西奥  随他怎么说吧,否则我们永远去不成了。  
凯瑟丽娜  我们已经走了这么远,请您不要再回去了吧。您高兴说它是月亮,它就是月亮;您高兴说它是太阳,它就是太阳;您要是说它是蜡烛,我也就当它是蜡烛。  
彼特鲁乔  我说它是月亮。  
凯瑟丽娜  我知道它是月亮。  
彼特鲁乔  不,你胡说,它是太阳。  
凯瑟丽娜  那么它就是太阳。可是您要是说它不是太阳,它就不是太阳;月亮的盈亏圆缺,就像您心性的捉摸不定一样。随您叫它是什么名字吧,您叫它什么,凯瑟丽娜也叫它什么就是了。  
霍坦西奥  彼特鲁乔,恭喜恭喜,你已经得到胜利了。  
彼特鲁乔  好,往前走!正是顺水行舟快,逆风打桨迟。且慢,那边有谁来啦?  
      文森修作旅行装束上。  
彼特鲁乔  (向文森修)早安,好姑娘,你到哪里去?亲爱的凯德,老老实实告诉我,你可曾看见过一个比她更娇好的淑女?她颊上又红润,又白嫩,相映得多么美丽!点缀在天空中的繁星,怎么及得上她那天仙般美的脸上那一双眼睛的清秀?可爱的美貌姑娘,早安!亲爱的凯德,因为她这样美,你应该和她亲热亲热。  
霍坦西奥  把这人当作女人,他一定要发怒的。  
凯瑟丽娜  年轻娇美的姑娘,你到哪里去?你家住在什么地方?你的父亲母亲生下你这样美丽的孩子,真是几生修得;不知哪个幸运的男人,有福消受你这如花美眷!  
彼特鲁乔  啊,怎么,凯德,你疯了吗?这是一个满脸皱纹的白发衰翁,你怎么说他是一个姑娘?  
凯瑟丽娜  老丈,请您原谅我一时眼花,因为太阳光太眩耀了,所以看出来什么都是迷迷糊糊的。现在我才知道您是一位年尊的老丈,请您千万恕我刚才的唐突吧。  
彼特鲁乔  老伯伯,请你原谅她;还要请问你现在到哪儿去,要是咱们是同路的话,那么请你跟我们一块儿走吧。  
文森修  好先生,还有你这位淘气的娘子,萍水相逢,你们把我这样打趣,倒把我弄得莫名其妙。我的名字叫文森修,舍间就在比萨,我现在要到帕度亚去,瞧瞧我的久别的儿子。  
彼特鲁乔  令郎叫什么名字?  
文森修  他叫路森修。  
彼特鲁乔  原来尊驾就是路森修的尊翁,那巧极了,算来你还是我的姻伯呢。这就是拙荆,她有一个妹妹,现在多半已经和令郎成了婚了。你不用吃惊,也不必忧虑,她是一个名门淑女,嫁奁也很丰富,她的品貌才德,当得起君子好逑四字。文森修老先生,刚才多多失敬,现在我们一块儿看你令郎去吧,他见了你一定是异常高兴的。  
文森修  您说的是真话,还是像有些爱寻开心的旅行人一样,路上见了什么人就随便开开玩笑?  
霍坦西奥  老丈,我可以担保他的话都是真的。  
彼特鲁乔  来,我们去吧,看看我的话究竟是真是假;你大概因为我先前和你开过玩笑,所以有点不相信我了。(除霍坦西奥外皆下。)  
霍坦西奥  彼特鲁乔,你已经鼓起了我的勇气。我也要照样去对付我那寡妇!她要是倔强抗命,我就记着你的教训,也要对她不客气了。(下。)  




第五幕


1q1 
第一场 帕度亚。路森修家门前
      比昂台罗、路森修及比恩卡自一方上;葛莱米奥在另一方行走。  
比昂台罗  少爷,放轻脚步快快走,牧师已经在等着了。  
路森修  我会飞了过去的,比昂台罗。可是他们在家里也许要叫你做事,你还是回去吧。  
比昂台罗  不,我要把您送到教堂门口,然后再奔回去。(路森修、比恩卡、比昂台罗同下。)  
葛莱米奥  真奇怪,堪比奥怎么到现在还不来。  
      彼特鲁乔、凯瑟丽娜,文森修及从仆等上。  
彼特鲁乔  老伯,这就是路森修家的门前;我的岳父就住在靠近市场的地方,我现在要到他家里去,暂时失陪了。  
文森修  不,我一定要请您进去喝杯酒再走。我想我在这里是可以略尽地主之谊的。嘿,听起来里面已经相当热闹了。(叩门。)  
葛莱米奥  他们在里面忙得很,你还是敲得响一点。  
      老学究自上方上,凭窗下望。  
学究  谁在那里把门都要敲破了?  
文森修  请问路森修先生在家吗?  
学究  他人是在家里,可是你不能见他。  
文森修  要是有人带了一二百镑钱来,送给他吃吃玩玩呢?  
学究  把你那一百镑钱留着自用吧,我一天活在世上,他就一天不愁没有钱用。  
彼特鲁乔  我不是告诉过您吗?令郎在帕度亚是人缘极好的。废话少讲,请你通知一声路森修先生,说他的父亲已经从比萨来了,现在在门口等着和他说话。  
学究  胡说,他的父亲就在帕度亚,正在窗口说话呢。  
文森修  你是他的父亲吗?  
学究  是啊,你要是不信,不妨去问问他的母亲。  
彼特鲁乔  (向文森修)啊,怎么,朋友!你原来假冒别人的名字,这真是岂有此理了。  
学究  把这混账东西抓住!我看他是想要假冒我的名字,在这城里向人讹诈。  
      比昂台罗重上。  
比昂台罗  我看见他们两人一块儿在教堂里,上帝保佑他们一帆风顺!可是谁在这儿?我的老太爷文森修!这可糟了,我们的计策都要败露了。  
文森修  (见比昂台罗)过来,死鬼!  
比昂台罗  借光,请让我过去。  
文森修  过来,狗才!你难道忘记我了吗?  
比昂台罗  忘记你!我怎么会忘记你?我见也没有见过你哩。  
文森修  怎么,你这该死的东西!你难道没有见过你家主人的父亲文森修吗?  
比昂台罗  啊,你问起我们的老太爷吗?瞧那站在窗口的就是他。  
文森修  真的吗?(打比昂台罗。)  
比昂台罗  救命!救命!救命!这疯子要谋害我啦!(下。)  
学究  吾儿,巴普提斯塔先生,快来救人!(自窗口下。)  
彼特鲁乔  凯德,我们站在一旁,瞧这场纠纷怎样解决。(二人退后。)  
      老学究自下方重上;巴普提斯塔、特拉尼奥及众仆上。  
特拉尼奥  老头儿,你是个什么人,敢动手打我的仆人?  
文森修  我是个什么人!嘿,你是个什么人?哎呀,天哪!你这家伙!你居然穿起绸缎的衫子、天鹅绒的袜子、大红的袍子,戴起高高的帽子来了!啊呀,完了!完了!我在家里舍不得花一个钱,我的儿子和仆人却在大学里挥霍到这个样子!  
特拉尼奥  啊,是怎么一回事?  
巴普提斯塔  这家伙疯了吗?  
特拉尼奥  瞧你这一身打扮,倒像一位明白道理的老先生,可是你说的却是一派疯话。我就是佩戴些金银珠玉,那又跟你什么相干?多谢上帝给我一位好父亲,他会供给我的花费。  
文森修  你的父亲!哼!他是在贝格摩做船帆的。  
巴普提斯塔  你弄错了,你弄错了。请问你知道他叫什么名字?  
文森修  他叫什么名字?你以为我不知道他的名字吗?我把他从三岁起抚养长大,他的名字叫做特拉尼奥。  
学究  去吧,去吧,你这疯子!他的名字是路森修,我叫文森修,他是我的独生子。  
文森修  路森修!啊!他已经把他的主人谋害了。我用公爵的名义请你们赶快把他抓住。啊,我的孩子,我的孩子!狗才,快对我说,我的儿子路森修在哪里?  
特拉尼奥  去叫一个官差来。  
      一仆人偕差役上。  
特拉尼奥  把这疯子抓进监牢里去。岳父大人,叫他们把他好好看管起来。  
文森修  把我抓进监牢里去!  
葛莱米奥  且慢,官差,你不能把他送进监牢。  
巴普提斯塔  您不用管,葛莱米奥先生,我说非把他抓进监牢里不可。  
葛莱米奥  宁可小心一点,巴普提斯塔先生,也许您会上人家的圈套。我敢发誓这个人才是真的文森修。  
学究  你有胆量就发个誓看看。  
葛莱米奥  不,我不敢发誓。  
特拉尼奥  那么你还是说我不是路森修吧。  
葛莱米奥  不,我知道你是路森修。  
巴普提斯塔  把那呆老头儿抓去!把他关起来!  
文森修  你们这里是这样对待外方人的吗?好混账的东西!  
      比昂台罗偕路森修及比恩卡重上。  
比昂台罗  啊,我们的计策要完全败露了!他就在那里。不要去认他,假装不认识他,否则我们就完了!  
路森修  (跪下)亲爱的爸爸,请您原谅我!  
文森修  我的最亲爱的孩子还在人世吗?(比昂台罗、特拉尼奥及老学究逃走。)  
比恩卡  (跪下)亲爱的爸爸,请您原谅我!  
巴普提斯塔  你做错了什么事要我原谅?路森修呢?  
路森修  路森修就在这里,我是这位真文森修的真正的儿子,已经正式娶您的女儿为妻,您却受了骗了。  
葛莱米奥  他们都是一党,现在又拉了个证人来欺骗我们了!  
文森修  那个该死的狗头特拉尼奥竟敢对我这样放肆,现在到哪儿去了?  
巴普提斯塔  咦,这个人不是我们家里的堪出奥吗?  
比恩卡  堪比奥已经变成路森修了。  
路森修  爱情造成了这些奇迹。我因为爱比恩卡,所以和特拉尼奥交换地位,让他在城里顶替着我的名字;现在我已经美满地达到了我的心愿。特拉尼奥的所作所为,都是我强迫他做的;亲爱的爸爸,请您看在我的面上原谅他吧。  
文森修  这狗才要把我送进监牢里去,我一定要割破他的鼻子。  
巴普提斯塔  (向路森修)我倒要请问你,你没有得到我的允许,怎么就可以和我的女儿结婚?  
文森修  您放心好了,巴普提斯塔先生,我们一定会使您满意的。可是他们这样作弄我,我一定要去找着他们出出这一口闷气。(下。)  
巴普提斯塔  我也要去把这场诡计调查一个仔细。(下。)  
路森修  不要害怕,比恩卡,你爸爸不会生气的。(路森修、比恩卡下。)  
葛莱米奥  我的希望已成画饼,可是我也要跟他们一起进去,分一杯酒喝喝。(下。)  
       彼特鲁乔及凯瑟丽娜上前。  
凯瑟丽娜  夫君,我们也跟着去瞧瞧热闹吧。  
彼特鲁乔  凯德,先给我一个吻,我们就去。  
凯瑟丽娜
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!