友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

基督山伯爵(二)〔法〕大仲马-第2部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “是,但阁下得允许我们采取一些预防措施。”

    “尽管做吧,要象斯托一样聪明和尤利西斯一样仔细。我不仅允许,而且还鼓励你这么做。”

    “那么,别出声!”盖太诺说道。每一个人都不再出声了。 象弗兰兹这样一个看事明晰的人,知道所处的环境很重要,他现在是孤零零地和一群水手在黑暗里,他并不认识他们,他们也没有理由要尽忠于他;他们知道他身上藏着几千法郎;他们曾经查看他的武器,他那几支枪非常漂亮,当他们查看的时候即使说不带着嫉妒,至少也都有点好奇,另一方面,他就要上岸了,除了这些人以外,他再没有其他保护,这个岛虽然有着一个非常富于宗教色彩的名字,可是在弗兰兹看来,这些走私贩子和强盗除了会给他以被钉在十字架上的待遇外,似乎不会给他什么别的接待,帆船被凿的故事,在白天听来难以置信,但在夜里想来却似乎很有可能。 处在这两种难以预料的危险之间,他眼睛不敢离开船员,手不敢离开枪。水手们扯起了帆,帆船破浪前进。 弗兰兹的眼睛现在已经比较习惯黑暗,他可以在黑暗中分辨出小船沿着它航行的



 14

    893基督山伯爵(二)

    那个巨人般的花岗石;不久,转过一块岩石,他看到了明亮的火光,火光周围坐着五六个人。 那火焰照亮了百步之内的海面。 盖太诺沿着光圈的边缘航行,小心地使船始终保持在光线之外;如此这般,当他们驶到火光正面时,他就笔直地驶入光圈的中心,嘴里唱起了一首渔歌,他的伙伴们也同声合唱着。 歌声一响,坐在火堆废寝忘食的人就站起身向登岸的地方走过来,他们的眼睛死瞧着小船,显然是在判断和推测来者的意图。 不久,他们象是得到了满意的答案,又回到(只剩一个人还站在岸边)

    了他们的火堆边,火堆上正烤着一只野山羊。 当小船距岸二十步之遥时,滩头上的那个人就用他的马枪做了一个哨兵遇见巡逻兵的姿势,并用撒丁语喊道:“哪一个?”弗兰兹冷静地把手指放在枪机上。 盖太诺同这个人交谈了几句,这几句话那位游客虽然听不懂,但很明显是在讲他。“阁下愿不愿意报一下姓名?”船长问道。“不要讲出我的名字,只说我是一个来游玩的法国游客就行了。”

    盖太诺把这个答复转达之后,哨兵就对坐在火堆旁边的一个人发了一声命令,那个人就站起来消失在岩石堆里。 谁都没有说话,每个人看来都在忙着做自己的事。 弗兰兹正忙着上岸的准备,水手们正忙着收帆,走私贩子们正忙着烤他们的野山羊,但在这一切互不相关的动作之中,他们显然都在打量着对方。 那个走开的人突然从他离开的那个地方的对面回来了;他向那哨兵作了表示,那哨兵就转向小船,喊出了“Sacomodi”这个词。“Sacomodi”这个意大利b

 15

    基督山伯爵(二)993

    词是无法翻译的,它的意思同时包含着:“来吧,请进,欢迎光临,象在你自己家里一样,你就是家里的主人。”这个字就象莫里哀那句土耳其语一样,使那些醉心于贵族的小市民大吃一惊,由于它所包括的内容太多了。 水手们不等对方发出第二声邀请,就用桨接着划了四下,小船便到了岸边。 盖太诺一跃上岸,和那哨兵谈了几句,不久他的伙计们也上了岸,最后才是弗兰兹。 他把一支则枪背在自己的肩头,另一支由盖太诺背着,而他的马枪由一个水手拿着。 他的服装半似艺术家,半似花花公子,并没有引起对方的怀疑,所以也没有惹起什么不安。 小船已捆在岸边,他们向前走了几步,找到了一块舒适的露营地点,但他们所选的地点显然不合那个当哨兵的走私贩子的心意,因为他大声叫道:“请你们别在那儿。”

    盖太诺低声道了歉,便往对面走去,有两个水手已在火堆上点燃了火把,照着他们向前走。 他们大约前进了三十步左右,便在一小堆岩石环绕的空地上站了下来,空地里的座位已经准备好了,象哨兵的岗亭一样。 四周的岩石缝里生长着几棵矮小的橡树和繁密的金娘花丛。 弗兰兹用火把往地上看了一下,借着火光可以看到一堆灰烬,说明这个地方并不是他第一个发现的,而无疑的是那些好奇的访问者在基督山的驻足之一。 至于他以前的种种预测,在他登陆后,发现那批主人的无所谓的——即便不算是友好的——态度以后,他的成见已经打消了,或更准确地说,是因为看到了那只山羊,使他的念头已转到食欲上去了。 他向盖太诺提起这一点,盖太诺回答说,准备晚餐是最容易的事了,由于他们的船里有



 16

    04基督山伯爵(二)

    面包、酒和半打鹧鸪,只要生起一堆火来烤熟它们就行了。“而且,”他又说,“假如他们烤肉的香味吸引了您,我可以拿两只鸟去向他们换一块肉来。”

    “你倒象是个天生的外交家,”弗兰兹回答道,“去瞧瞧吧。”

    这时,水手们已捡了许多枯枝,生起一堆火来。 弗兰兹闻着烤山羊的香味,正在等得不耐烦时,船长带着一种诡秘的神色回来了。“怎么样,”弗兰兹问,“有什么事?他们拒绝了吗?”

    “恰恰相反,”盖太诺答道,“他们的头儿是位法国青年,请您去和他一同用晚餐。”

    “哦,”弗兰兹说,“这位头儿倒很客气,我看也不必拒绝吧,何况我还要供我那一份晚餐去呢。”

    “噢,不必了,他的晚餐丰盛得很呢,可是他有一个附带的条件才能请您到他的家里去。”

    “他的家!难不成他在这儿盖了所房子吗?”

    “不,不过反正他有个很舒适的环境,这是他们说的。”

    “那么你是认识这位头儿的了?”

    “我只是听人说起过他。”

    “是说好还是说坏?”

    “两者都有。”

    “见鬼!他提出什么条件呢?”

    “您得蒙住眼睛,直到他吩咐您的时候才可以把绑带解下来。”

    弗兰兹望着盖太诺,想知道他对于这个说法是怎么想的。“啊,”他猜到了弗兰兹的想法,就答道,“我知道这是需要考



 17

    基督山伯爵(二)104

    虑一下的。“

    “倘若你处在我的位置,你怎么办呢?”

    “我,我是光棍一条,没什么好损失的,我当然要去。”

    “你会接受这个条件吗?”

    “我会接受,就算是出于好奇吧。”

    “那么,这位头儿有什么奇特之处吧!”

    “听着,”盖太诺压低了声音说,“我不知道他们说的是不是真的,”他停下来,看看周围有没有人。“他们说什么?”

    “说这位头儿住在一个岩洞里,同这个洞一比,庇梯宫根本不算什么。”

    “胡说八道!”弗兰兹说着就又坐了下来。“这不是胡说,是真的。圣。 弗狄南号的舵手卡玛曾进去过,他出来以后惊讶得了不得,发誓说那么多的金银珠宝只在童话里才听见过。”

    “你知不知道,”弗兰兹说,“如果这种事是真的,你这不是领我到阿中巴巴的宝窟里去了吗?”

    “我只是把听到的话告诉您罢了。”

    “那么你建议我答应他吗?”

    “噢,我可没那样说,阁下尽可自己决定。 这种事我可不敢拦您。”

    弗兰兹想了一下,觉得一个人既然那么有钱,是决不会想抢他腰中的些许之数的;何况等着他的是一顿美餐,他就接受了。 盖太诺带着他的回话走了。 弗兰兹是很审慎的,很希望尽可能多地知道些关于他这位东道主的事。 在对话的时



 18

    204基督山伯爵(二)

    候,他注意到一个水手坐在旁边,一本正经地翻弄着鹧鸪,带着一种特别忠于职守的神色,于是他转向这个水手,问这些人是如何来的,因为根本看不见有什么帆船。“那个大可不必操心,”那水手回答说,“我知道他们的帆船在哪儿。”

    “是艘很漂亮的帆船吗?”

    “如果叫我去环航世界,我仅要这么一艘船就足够了。”

    “它的载重有多少呢?”

    “大概一百吨左右,但是它顶得住任何风浪。是英国人所说的那种游艇。”

    “它是在哪儿造的?”

    “我不知道,可照我看,它是一条热那亚船。”

    “一个走私贩子的头儿,”弗兰兹又问道,“怎么敢到热那亚去定造一艘这样的船呢?”

    “我可没说那船主是一个走私贩子。”水手说道。“是的,但我记得盖太诺说过的。”

    “盖太诺只远远地看过那条船,他从来没和船上的人说过话呢。”

    “如果这个人不是一个走私贩子,那他是什么人呢?”

    “一位有钱的绅士,以旅行为乐。”

    “嘿,”弗兰兹心里想,“他真是愈来愈保守,两个人的话都不对劲。”

    “他叫什么?”

    “假如你问他,他就说自己叫水手辛巴德。可是我怀疑这不是他的真名。”



 19

    基督山伯爵(二)304

    “水手辛巴德?”

    “是的。”

    “他住在哪儿?”

    “大海上。”

    “那他是哪国人?”

    “我不清楚。”

    “你见过他吗?”

    “只见过几次。”

    “他是个什么样的人?”

    “阁下完全可以自己来断定。”

    “他会在什么地方接待我呢?”

    “肯定会在盖太诺告诉你的那个地下宫殿里。”

    “你们到岛上来时,看到岛上没人,就从来没为好奇心推动下,去寻找过这座奇妙的宫殿吗?”

    “噢,找过不止一次了,可是结果总是一场空。 我们把那个岩洞全都找过了,但始终找不到一点儿洞口的痕迹。 他们说那扇门不是用钥匙打开的,而是用一个咒语叫开的。”

    “果然不错,”弗兰兹慢慢地说,“这是《一千零一夜》里的一个奇异故事。”

    “爵爷在恭候大驾。”一个声音说道,弗兰兹听出这是那个哨兵的声音,他还带着游艇上的两个船员。 弗兰兹从口袋里抽出一条手帕,递给了跟他说话的那个人。 他们一言不发地把他的眼睛蒙起来,而且蒙得很仔细,说明他们很清楚他想乘机偷看。 蒙好以后,就要他答应决不抬高蒙布。 因此他的两个往导夹住他的手臂,扶着他向前走去,那个哨兵在前



 20

    404基督山伯爵(二)

    面带路。走了二十多步左右,他就闻到开胃的烤山羊香味,知道他正在经过露营的地点,他们又领他向前走了五十步左右,显然在向那个禁止盖太诺走的方向前行,他现在才明白为什么不准他们在那儿露宿了。 后来,由于空气的转变,他知道他们已走进了一个洞里;又走了几秒,他听到喀喇喇一声响,他感到空气似乎又变了,变得芳香扑鼻。 最后他的脚踩到了一张厚软的地毯上,这时他的向导放松了他的手臂。沉默了一会儿,一个声音用甜密的法语——尽管带着一点外国口音——说道:“欢迎光临,先生!

    请解开您的蒙布吧。“

    这当然是很容易想到的:弗兰兹无须这种许可再说第二遍,就连忙解开了他的手帕,他看到自己已经站在了一个年约三十八至四十岁的男子面前。 那人穿着一套突尼斯服装,戴着一顶红色的便帽,帽上垂下一长绺蓝色的丝穗,穿一件绣着金边的黑色长袍,深红色的裤子,同色的扎脚套,扎脚套很宽大,也象长袍一样是绣金边的,一双黄色的拖鞋;他的腰间围着一条华丽的丝带,腰带上插着一柄锋利的小弯刀。 尽管他的脸苍白得象死人,但这张的脸实在是很漂亮;他的眼睛闪闪发光,仿佛具有穿透力似的;鼻梁笔直,几乎和额头齐平,纯粹的希腊型鼻子;他的牙齿洁白得象珍珠,整齐而美观,嘴上是一圈黑胡须。可是那种苍白的肤色是很显眼,仿佛他曾被长期囚禁在一座坟墓里,以致无法再恢复常人那种健康的肤色了。 他的身材并不很高,但却非常匀称,使弗兰兹惊奇的是,他曾把盖太诺的话斥为胡说,而现在竟亲眼目睹了这一切。 只见眼前整个房间里都挂满了绣着金花的大红锦缎。 房间里有一个



 21

    基督山伯爵(二)504

    仿佛天然从墙上凿成的壁龛,上面放着一套阿拉伯式的宝剑,剑鞘是银的,剑柄上嵌着灿烂的宝石;天花板上挂下一盏突尼斯琉璃灯,样式和色彩都很漂亮,脚下是土耳其地毯,软得陷及脚背;弗兰兹进来的那扇门挂着织锦门帘,另外一扇门也挂着同样的门帘,那大概是通第二个房间门的,那个房间里好象灯火辉煌。那位主人暂时让弗兰兹显示他的诧异,同时也在打量他,始终不曾把目光移开过他。“先生,”他终于开口说,“刚才领您到这儿的时候多有冒犯,万分抱歉,但这个岛一向是荒无人烟的,假如这个地方的秘密被人看到了,在我外出回来的时候,无疑地会发现我这临时别墅会被人翻得乱七八糟,那就未免令人太不愉快了,倒也不是因为怕受损失,只是因为我现在可以过一种与世隔绝的生活,到那时只怕再也无法承受这种乐趣了。 现在让我尽量来使您忘记这一时的不快,而献给您绝对想不到在这里能找到的东西吧,也就是,一顿还说得过去的晚餐和相当舒服的床铺。”

    “真的!

    我亲爱的主人,“弗兰兹答道,”不必为此感到抱歉。 我知道,那些深入冷宫的人总是被蒙上眼睛的,譬如说,《新教待列传》里莱奥尔。 而且我实在毫无抱怨的理由,因为我看到的是《一千零一夜》神话的一部续集。“

    “唉!我或许可以借用鲁古碌斯的一句话,‘倘使我早知道先生的到来,我会事先准备一下的。’现在蓬荜未扫,只有草舍听您随意支配,粗茶淡饭,如不蒙嫌弃,敬请分享。 阿里,晚餐准备好了没?”

    话音刚落,门帘撩开了,一个穿着白色便服,黑得象手



 22

    604基督山伯爵(二)

    鸦的黑奴对他的主人做了一个手势,表示餐厅里都已准备好了。“哦,”那陌生人对弗兰兹说,“我不知您是否与我一样,但是我想两个人如果面对面处上两三个小时,而互相竟不知道如何称呼对方,实在是件不大令人愉快的事,请放心,我很尊重待客之礼,决不敢强问您的大名或尊衔。 我只是希望您随便给我一个名字,以便称呼而已,至于我自己,我可以先使您安心,我告诉您,大家通常都叫我‘水手辛巴德’”。

    “我,”弗兰兹答道,“可以告诉您,因为我只要再得到一盏神灯,便可以变成阿拉丁。 那很可以使我们不会忘掉神秘的东方世界,不论我怎样想,总之我是让某些善良的神灵带到这里啦。”

    “好吧,那么,阿拉丁先生,”那位奇特的主人回答说。“我们的晚餐已准备好了,现在请您移驾到餐厅里去好吗?

    在下当在前引路。“说着,辛巴德就撩开门帘,先客而入。 于是弗兰兹便从一座魔宫走进了另一座魔宫,餐桌上是摆满了珍奇佳肴,他先使自己确信了这重要的一点之后,他的目光环视四周。 餐厅同他刚才走的客厅相比毫不逊色,整个房间全是用大理石建成的,刻着古色古香价值连城的浮雕,餐厅是长方形的,两端各有两尊精致的石像,石像的手里都拿着篮子。这些篮子里装着四堆金字塔似的点心,有西西里的凤梨,马拉加的石榴,巴里立克岛的李子,以及法国的水蜜桃和突尼斯的枣。晚餐则是一只烤野鸡配科西嘉鸟,一只港澳火腿,一只芥汁羔羊腿,一条珍贵无比的比目鱼和一只体积庞大的龙虾。在这些美味之间,还有较小的碟子盛着各种珍馐味。碟



 23

    基督山伯爵(二)704

    子是银的,而盘子则是日本瓷器。弗兰兹擦了擦眼睛,努力使自己确信这不是一个梦。 在餐桌旁侍候着的仅有阿里一人,而且手脚灵便,以致客人不由向他的主人大加赞赏。“是的,”他一面很安闲得体地尽主人之谊,一面回答,“是的,他是一个笨蛋,对我忠心耿耿,而且竭力来证明这一点。 他知道我救了他的命,而由于他很爱惜他的命,他觉得他的脑袋之所以保得住,这一点不得不感谢我。”

    阿里走到他的主人面前,持起他的手,虔诚地吻了一下。“辛巴德先生,”弗兰兹说,“我想问问您是在怎样的情况之下完成那件义举的,您不嫌太冒失吧?”

    “噢!

    说来很简单,“主人回答,”这个家伙好象是在突尼斯王的后宫旁边游荡时被捉住的,按法律这种地方不许黑人去,国王就判了他的罪,要割掉他的舌脑袋,第二天要砍断他的手,第三天砍下他的头。 我早就想雇用一个哑巴。 直到他的舌头被割掉后,我就去向国王请求,要他把阿里卖
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!