友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

基督山伯爵(二)〔法〕大仲马-第38部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



么,您的客人就会第五轮中毒,在八至十天以后,他就会因肠胃疼痛或幽门溃烂而死。 医生剖开尸体,就会说道,‘这个人是肝脏溃烂受伤致死的!

    ‘“

    “但是”维尔福夫人说道,“您所说的这种情形是一种环环相扣的情形,如果略微发生一点意外,整个链环就会中断,当时更没有飞过兀鹰,其中一环也许会落在鱼塘以外一百码的某个地方。”

    “啊,那可能有天意。 在东方,要想成为一个伟大的药物学家,就必须能计算阴阳,这也是得学会的。”

    维尔福夫人出现了一副深思的样子,但是依旧在小心地倾听着。“但是,”她突然大声说道,“砒霜是不能消除或灭迹的呀,不管用什么方法吸收它,只要达到了足以致死的份量,在动物的身体里总是还能找得到它的。”

    “正是如此,”基督山人声说道,“正是如此,我也曾这样对那可敬的阿特尔蒙说过。 他想了想,微笑了一下,回答了我一句西西里的谚语,我样颜语出在法国:‘我的孩子,世界不是在一天之内造成的,创造世界需要七天呢,星期天再来吧。’到了下一个星期天,我真的又去找他了。 这一次他不再



 388

    277基督山伯爵(二)

    用砒霜浇灌他的椰菜了,但是换用一种盐性的溶液来浇灌,马钱素也在其中,就是学名为番木鳖碱精的那种东西。现在,那椰菜表面看来是毫无病态的了,而那兔子也一点儿不可怀疑了,可是五分钟以后,那只兔子还是死了。鸡啄食了兔子,第二天也死了,我们暂时成了兀鹰剖开了那只鸡,这回,一切特殊的病症却都不见了,只见到一些普通的病症。 任何器官都没有发生什么特殊的变化,只是在神经系统中呈示出一种兴奋的现象,那是一种脑充血。 那只鸡不是被毒死的,它是中风死的。 鸡中风我相信这是一种很稀奇的病,可是中风这种生在人身上发生却是非常普遍的。“

    维尔福夫人似乎愈来愈陷入了深思。 “幸亏,”她说道,“这种东西只有药物学家才能配制,要不然的话,真的,世界上这一半人可就要把那一半的人都毒死啦。”

    “药物学家或对药物学感兴趣的人都可以配制。”基督山随随便便地说道。“可是,”维尔福夫人说道,她在做拚命的挣扎,想摆脱她心里的某些想法,“不论手段有多么高明,犯罪总是犯罪,即使能避免人类的查究,也逃不过上帝的眼睛。 在良心这个问题上,东方人比我们更强,他们很有远见地在他们的信仰里失去了地狱,那可是和我们很不同的地方。”

    “真的,夫人,象您这样思想纯洁的人,一定会产生这种怀疑态度的但这种迟疑很容易屈服于坚强的理智。您知道,卢梭就曾讲过:‘在一万五千里之外伸一伸手指尖,满大人就被杀死了,’这句怪话最能表明人类思想上丑恶的一面。人的一生就是在做这种事情上消磨掉的,老是想着这种事,这些想



 389

    基督山伯爵(二)37

    法在他的智力中干涸了。 您找不到多少人会残忍到把一把小刀刺进一个同类人的心脏里,或是为了要把他从地球上除掉,而使用我们刚才所谈到的那种大剂量的砒霜。 超出常规的事情——是由于怪癖或愚蠢。 要做这种事,血温一定会高达三十六度,而脉搏至少也要到每分钟九十次,情绪也会因此兴奋得超出一般的限度。 但如果,象我们在语言学上所下的功夫那样,把那两个字换成字面比较温和的同义词,你只是‘除掉’了一个人,假如你不是犯了卑鄙的暗杀罪而只是除掉一个挡在你前进的路上的人,不必使用暴力,不必心惊肉跳,不想产生痛苦,使牺牲者大受折磨,假如不发生流血,也没有呻吟,没有痉挛般的挣扎,总之,没有那种立刻发生的可怕的情形,那么,你就可以逃脱人类法律的制裁,对你来说法律:‘不要扰乱社会!

    ‘这种事情,在东方各国都是这样的,那儿的人天性庄重冷静,在考虑一件事的重要性的时候,他们对于时间是不注意的。“

    “可是良心上还是痛苦的呀!”维尔福夫人用一种激动的声音说道,虽有一口气闷在心里,但却喘不上来。“是的,”基督山答道,“是的,幸亏还有良心,如果没有了它的话,我们将痛苦到一种什么样地步呀!在每一个需要努力的行动之后,总有我们来教良心的,它给我们提供了一千个可以自慰自解的理由,而对这些理由,唯一的裁判者就是我们自己。 但是,不论这些理由对于催人安眠能产生多妙的作用,到法庭面前却很少能挽救我们的性命。 譬如说,理查三世在害死了爱德华四世的两个孩子以后,他的良心就对他发挥了极妙的作用。 的确,他可以这样说:‘这两个孩子是



 390

    477基督山伯爵(二)

    一个残忍的嗜杀成性的国王生的,他们已遗传了他们父亲的恶习,这一点,只有我能够从他们幼年的习性上觉察出来,而我要促使英国人民得到更大的幸福,这两个孩子就成了我前进道路上的障碍,因为他们无疑是会伤害英国人民的。‘当麦克白斯夫人为她的儿子——不管莎士比亚怎么说,那肯定没他丈夫的份——设法弄到了一个王位的时候,也正是她的良心安慰了她。 啊,母爱是一个大美德,一个强烈的动机,它是如此的强烈,显然它可以使人做出许多事情来而心中却仍能坦然无愧,所以在邓肯死后,麦克白斯夫人失去了良心的慰藉,就万分痛苦了。“

    这一番话,伯爵是以他特有的讽刺而又很真率的口吻讲出来的,维尔福夫人贪婪地倾听着这些令人胆寒的格言和可怕的怪论。 过一阵之后,她说道:“您知不知道,伯爵阁下,您是一个非常可怕的辩论家,而且是戴着一副多少有点不协调的眼镜来观察这个世界的?那么,这是否是因为您是从蒸馏器和坩埚上来研究人类的呢?由于您总是正确的,您的确是一个伟大的药物学家,您用来医治我儿子的那种仙丹差不多立刻就把他救活了……”

    “噢,别相信那种药,夫人。 那种药一滴可救活一个垂死的孩子,可是三滴就会使血液冲进他的肺里,使胸部发生最猛烈的牵动,六滴就会中止他的呼吸,产生比他原先更严重的昏厥,倘若再来一滴就会断送了他的性命,您还记得吗?

    夫人,当他那样轻率地去摆弄那些药瓶的时候,我是怎样突然地把他拖开了的。“

    “那么,它真是那样可怕的一种酒吗?”



 391

    基督山伯爵(二)57

    “噢,不!首先,我们得同意:小巧玲珑这两个字是不存在的,因为最的毒药在制造的时候,原也是当药物来用的,只要能按照它正确的用法行事,它就是一种有益的良药。”

    “那么它究竟是一种什么东西呢?——是我的朋友,给那位可敬的阿特尔蒙神甫所配制的一种妙药,是他教给我这种用法的。”

    “噢,”维尔福夫人说道,“它一定是一种妙极了的镇静剂吧。”

    “其效力是完全靠得住的,夫人,您也见过这个,”伯爵答道,“我常常用它,但用得极其小心,当然,这一点是很值得注意的。”

    他微笑着加上了最后这一句话。“那是肯定的。”维尔福夫人以同样的口吻回答说,“对于我,我很神经质,又容易晕眩,我深怕有一天会晕过去闷死,我倒很想请阿特尔蒙医生替我发明一种可以使我呼吸自由流畅、镇定神经的药。 可这种东西在法国既然难以找到,而您那位神甫也不见得肯为了我到巴黎来跑一趟,因此目前我只继续用泼兰克先生的镇定剂了,薄荷精和霍夫曼药水也是我爱用的药。 这几支就是特地为我配制的毒药,他们的药性都是加倍强烈的。”

    基督山打开了那年轻妇人递给他的那只玳瑁盒子,嗅了嗅那些药锭的气味,脸上的神态表明他虽是一个业余药剂师,却完全了解这些药的成份。 “那些东西的确很美,”他说道,“只是它们必须要吞下去才能奏效,而一个快要晕倒的人,却常常无法做到这一点,所以我还是宁愿用我自己的那种特效



 392

    677基督山伯爵(二)

    药。“

    “当然罗,我也想用那种药,由于我已经见过它的神奇功效了。 但那当然是一种秘密,我决不会这样冒失地向您要来用的。”

    “可我,”基督山一边说,一边站起身来,“却很愿意让它送给你。”

    “噢,阁下!”

    “只是要您记住一点:量少才是良药,量大便成了毒药。救命只需一滴就可以了救命,这是您亲眼目睹过的,五六滴却不可避免地会致人于死地,尤其可怕的是,要是把它倒在一杯酒里,它是丝毫不会影响酒的气味的。我不再多说了,夫人,这真象是我在劝您了。”

    时钟敲六点半了,仆人进来通报说有一位太太来访。 她是维尔福夫人的一位朋友,要同她一起吃饭。“假如我曾有幸见过您三四次了,伯爵阁下,而不只是第二次,”维尔福夫人说道,“假如我有幸成了您的朋友,而不仅仅只是接受您的恩赐,那我一定要坚持留您在这儿吃饭,而不致使我自己第一次开口就遭到拒绝。”

    “万分感谢,夫人,”基督山答道,“可我有一个不能失信的约会:我答应要陪一位相识的希腊公主到皇家戏院去,她从来没看过你们那种富丽堂皇的歌剧,所以要我陪她去见识一下。”

    “那么,再会了,先生,我的药方别忘了。”

    “啊,说实话,夫人,如果要忘掉那个药方,我就必须先得忘掉我和您这整个一小时的谈话,那当然是不可能的。”



 393

    基督山伯爵(二)77

    基督山鞠了一躬,离开了那座房子。 维尔福夫人却依旧沉浸在思索里。“他这个人真是奇怪极了,”她说道,“依我看,阿特尔蒙就是他自己。”

    对于基督山来说,这一场谈话的结果已超出了他最高的期望。“非常好!”

    他在回去的路上说道,“这是一片肥沃的土壤,我确信种子不会撒到荒地上的。”第二天早晨,他信守诺言,把对方想要的药方给送了过去。



 394

    877基督山伯爵(二)

    第五十三章 《恶棍罗勃脱》

    和人约定要去看戏这个借口倒是足以令人相信的,由于碰巧那天晚上皇家戏院比平时更具吸引力。 生了一场大病之后的李凡塞要重登舞台,扮演伯脱兰一角,而象往常一样,走红的作曲家的作品一上演,就可以吸引来大批的观众,包括巴黎上流社会的“精华”在内。 象大多数有钱有地位的青年人一样,马尔塞夫在正厅前座另有一个座位。 拥外,他还有权可以进入“狮子”包厢。夏多。 勒诺也买了一张前座票,座位就在他的旁边,而波尚凭着他那报馆编辑的身份,是可以在戏院里自由地满场飞的。 那天晚上部长的包厢碰巧交给吕西安。 德布雷去自由地支配,德布雷就把它送给了马尔塞夫伯爵,而马尔塞夫伯爵由于美塞苔丝不肯去,又转赠给了腾格拉尔,并暗示说,假如他们接受了那个包厢,他那天晚上或许会来和男爵夫人及她的女儿一同观剧。 腾格拉尔夫人和小姐接到这项赠送简直太高兴了,是怎么也不会谢绝的。 世界上再没有人比一位百万富翁更乐于接受一个不花钱的戏院包厢了。但腾格拉尔宣称,他的政治主张和他作为一个反对派议员身份是不允许他使用部长的包厢的,所以男爵夫人就写了



 395

    基督山伯爵(二)97

    一个条子给吕西安。 德布雷,要他来拜访她们,因为她是不能单独带着欧热妮上戏院去的。 的确,如果这两个女人不带一个护送者到戏院里去,社会上就会对此加以恶意的曲解。但如果腾格拉尔小姐跟着她的母亲和她母亲的情人上戏院去,社会人士就无懈可击了。 我们对于社会上的事情只能随众同俗罢了。大幕拉开的时候,象往常一样,戏院几乎是空的,这也是巴黎上流社会的荒唐风气之一,戏不开始是决不肯在戏院里出现的,因此第一幕的演出通常是没人注意的,那些已经到场的观众也都在忙着观察新到的看客,那开门关门的闹声,再加上谈话的嗡嗡声,简直使人无法再听到一些别的什么了。“瞧,”当第一排一个包厢的门打开的时候,阿尔贝说道,“G伯爵夫人来了。”“请问,她是谁呀?”夏多。 勒诺问道。“噢,伯爵!

    我无法原谅你这句话,你竟问我G伯爵夫人是谁?“

    “啊,真的!”夏多。 勒诺说道,“我现在记起来了,是你那位可爱的威尼斯人,对吗?”

    “正是她。”

    这时,伯爵夫人已看到了阿尔贝,并用一个微笑回敬了他。“看来你好象认识她?”夏多。 勒诺问道。“是的。 我是弗兰兹介绍给她的。”阿尔贝说道。“好,那么,你愿意在巴黎帮我做点事吗?”

    “乐意之至。”

    “不要讲话了!”有观众喊道。



 396

    087基督山伯爵(二)

    这表明有一部分观众很想享受一下当时从舞台上和乐队里传出来的优美的音乐,但那种表示对这两个青年并没有产生什么作用,他们继续说着话,象是根本没听见似的。“伯爵夫人她到马尔斯跑马场去了。”夏多。 勒诺说。“今天?”

    “是的。”

    “糟糕!我把赛马都给忘了。 你下赌注了没有?”

    “噢,小数目——五十个路易。”

    “哪一匹赢了?”

    “诺铁路斯,我赌的就是它。”

    “一共有三场赛马,对吗?”

    “是的,骑士俱乐部送了一个锦标——一只金杯。你知道,那场赛马会上一件非常稀奇的事发生了。”

    “什么事?”

    “不要讲话了!”爱音乐的那一部分观众又大吼了起来。“嘿,那锦标竟被大家完全不熟悉的一匹马和一个骑师给夺了去。”

    “有这样的事?”

    “一点都不假。谁也没注意到参赛的马中有一匹名叫万帕的马和一个名叫贾布的骑师。 忽然,出发地点来了一匹枣骝马和一个跟你的拳头差不多大的骑师。 他们至少得在那个小骑师的口袋里塞一个二十磅重的铅丸才能使他够重量,虽然如此,他还是超出了和他竞争的阿里尔和巴柏,至少整整超出了三个马身。”

    “后来有没有查明那匹马和那个骑师是属于谁的?”



 397

    基督山伯爵(二)187

    “没有。”

    “你说那匹马的名字是叫……”

    “万帕。”

    “那么,”阿尔贝答道,“我的消息要比你灵通了,我知道那匹马的主人是谁了!”

    “那边不要再讲话了!”观众里面又有人喊道。而这一次,由于那种命令的口吻里含有明显的敌意,这两个青年人才初次觉察到那个命令原来是冲着他们来的。 他们转过头来,在人群里搜索着,究竟是谁做出这种无礼的举动,但没有一个人来应答这种挑衅,于是这两位朋友就又把脸转到了舞台上。这时,部长包厢的门开了,腾格拉尔夫人,她的女儿和吕西安。 德布雷进来入座了。“哈,哈!”夏多。 勒诺说,“你的几个朋友也过来了,子爵!

    你在那儿看什么?

    你没看见他们想引起你的注意吗?“阿尔贝及时转过头来,刚巧看到男爵夫人对他和蔼地摇了摇扇子。 对于欧热妮小姐,她是很少给恩赐她那一对黑色大眼睛的秋波的,甚至向舞台上望一眼都难得。”我告诉你,亲爱的,“夏多。 勒诺说,”我想象不出腾格拉尔小姐有什么使你不满意的地方。 就是说,暂且不管她的门第,在门弟方面她自然低人一等,但我想你也不见得会十分计较的。 我倒是觉得她是一个非常漂亮的姑娘。“

    “要说漂亮,那当然罗,”阿尔贝回答说,“但她并不适合我,我承认我喜欢一个比她更柔弱更温顺和更女性化的人。”

    “啊唷唷!”夏多。 勒诺大声说道,他因为自己是一个三十岁的人,所以就对马瑟夫表现出了一种父辈的神气,“年轻



 398

    287基督山伯爵(二)

    人是从来不知道满足的。 你还想要好到什么程度呀?你父母给你选的这位新娘就是把她当作一位活的狩猎女神也是满可以说得过去的,可是你还并不满足。“

    “不,就由于她象狩猎女神我才害怕呢,我倒喜欢五谷女神或畜牧女神的那种风度。 至于这位性喜狩猎的女神,在她的身边老是围绕着山灵水妖,我可有点心慌,深恐有一天她会使我落得个蚌壳精的下场。”

    的确,你只要向腾格拉尔小姐看一眼,就能发现马尔塞夫所说的在她身上所有的那种特征。 她很漂亮,但是,正如阿尔贝所说的,美得未免有点太锋芒毕露了。 她的头发黑的像炭一样,但在它那种很自然的波浪之中,可以观察到它
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!