友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

皆大欢喜-第8部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一个爱人来了。
  西尔维斯及菲靶上。
  菲苾
  少年人,你很对我不起,把我写给你的信宣布了出来。
  罗瑟琳
  要是我把它宣布了,我也不管;我存心要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人;瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。
  菲苾
  好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。
  西尔维斯
  它是充满了叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲苾。
  菲苾
  我也是这样爱着盖尼米德。
  奥兰多
  我也是这样爱着罗瑟琳。
  罗瑟琳
  我可是一个女人也不爱。
  西尔维斯
  它是全然的忠心和服务;我正是这样爱着菲苾。
  菲苾
  我也是这样爱着盖尼米德。
  奥兰多
  我也是这样爱着罗瑟琳。
  罗瑟琳
  我可是一个女人也不爱。
  西尔维斯
  它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和焦心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;我正是这样爱着菲苾。
  菲苾
  我也是这样爱着盖尼米德。
  奥兰多
  我也是这样爱着罗瑟琳。
  罗瑟琳
  我可是一个女人也不爱。
  菲苾
  (向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
  西尔维斯
  (向菲苾)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
  奥兰多
  假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
  罗瑟琳
  你在向谁说话,“你为什么责备我爱你呢?”
  奥兰多
  向那不在这里、也听不见我的说话的她。
  罗瑟琳
  请你们别再说下去了吧;这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。(向菲苾)要是我有可能,我一定会爱你。明天大家来和我相会。(向菲苾)假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我要在明天结婚了。(向奥兰多)假如我会使男人满足,我一定使你满足;你要在明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;你要在明天结婚了。(向奥兰多)你既然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你既然爱菲苾,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经吩咐过你们了。
  西尔维斯
  只要我活着,我一定不失约。
  菲苾
  我也不失约。
  奥兰多
  我也不失约。(各下。)
  第三场 林中的另一部分
  试金石及奥德蕾上。
  试金石
  明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。
  奥德蕾
  我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿来了。
  二童上。
  童甲
  遇见得巧啊,好先生。
  试金石
  巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。
  童乙
  遵命遵命。居中坐下吧。
  童甲
  一副坏喉咙未唱之前,总少不了来些老套子,例如咳嗽吐痰或是说嗓子有点儿嘎了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎样?
  童乙
  好的,好的;两人齐声同唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。
  歌
  一对情人并着肩,
  嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
  走过了青青稻麦田,
  春天是最好的结婚天,
  听嘤嘤歌唱枝头鸟,
  姐郎们最爱春光好。
  小麦青青大麦鲜,
  嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
  乡女村男交颈儿眠,
  春天是最好的结婚天,
  听嘤嘤歌唱枝头鸟,
  姐郎们最爱春光好。
  新歌一曲意缠绵,
  嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
  人生美满像好花妍,
  春天是最好的结婚天,
  听嘤嘤歌唱枝头鸟,
  姐郎们最爱春光好。
  劝君莫负艳阳天,
  嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
  恩爱欢娱要趁少年
  春天是最好的结婚天,
  听嘤嘤歌唱枝头鸟
  姐郎们最爱春光好。
  试金石
  老实说,年轻的先生们,这首歌词固然没有多大意思,那调子却也很不入调。
  童甲
  您弄错了,先生;我们是照着板眼唱的,一拍也没有漏过。
  试金石
  凭良心说,我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白糟蹋了时间。上帝和你们同在;上帝把你们的喉咙补补好吧!来,奥德蕾。(各下。)
  第四场 林中的另一部分
  老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。
  公爵
  奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?
  奥兰多
  我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。
  罗瑟琳、西尔维斯及菲苾上。
  罗瑟琳
  再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?
  公爵
  即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。
  罗瑟琳
  (向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?
  奥兰多
  即使我是统治万国的君王,我也愿意。
  罗瑟琳
  (向菲苾)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?
  菲苾
  即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。
  罗瑟琳
  但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?
  菲苾
  是这样约定着。
  罗瑟琳
  (向西尔维斯)您不是说,假如菲苾愿意,您便愿意娶她吗?
  西尔维斯
  即使娶了她等于送死,我也愿意。
  罗瑟琳
  我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲苾,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)
  公爵
  这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。
  奥兰多
  殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。
  试金石及奥德蕾上。
  杰奎斯
  一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。
  试金石
  列位,这厢有礼了!
  杰奎斯
  殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。
  试金石
  要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。
  杰奎斯
  那是怎样闹起来的呢?
  试金石
  呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。
  杰奎斯
  怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。
  公爵
  我很喜欢他。
  试金石
  上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。
  公爵
  我说,他倒很伶俐机警呢。
  试金石
  傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。
  杰奎斯
  但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?
  试金石
  因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话。——把你的身体站端正些,奥德蕾。——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。
  杰奎斯
  你说了几次他的胡须式样不好呢?
  试金石
  我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们较了较剑,便走开了。
  杰奎斯
  你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?
  试金石
  先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之为用大矣哉!
  杰奎斯
  殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。
  公爵
  他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。
  许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。
  许门
  天上有喜气融融,
  人间万事尽亨通,
  和合无嫌猜。
  公爵,接受你女儿,
  许门一路带着伊,
  远从天上来;
  请你为她作主张,
  嫁给她心上情郎。
  罗瑟琳
  (向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。
  公爵
  要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。
  奥兰多
  要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。
  菲苾
  要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!
  罗瑟琳
  (向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲苾)要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。
  许门
  请不要喧闹纷纷!
  这种种古怪事情,
  都得让许门断清。
  这里有四对恋人,
  说的话儿倘应心,
  该携手共缔鸳盟。
  你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)
  你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)
  你和他宜室宜家,(向菲苾)
  再莫恋镜里空花;
  你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)
  像风雪跟着严冬。
  等一曲婚歌奏起,
  尽你们寻根见柢,
  莫惊讶咄咄怪事,
  细想想原来如此。
  歌
  人间添美眷,
  天后爱团圆;
  席上同心侣,
  枕边并蒂莲。
  不有许门力,
  何缘众庶生?
  同声齐赞颂,
  许门最堪称!
  公爵
  啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。
  菲苾
  (向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。
  贾奎斯上。
  贾奎斯
  请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。
  公爵
  欢迎,年径人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们正在进行中的好事办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!
  杰奎斯
  先生,恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富责的宫廷了?
  贾奎斯
  是的。
  杰奎斯
  我就找他去;从这种悟道者的地方,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。
  公爵
  别走,杰奎斯,别走!
  杰奎斯
  我不想看你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山窟中恭候。(下。)
  公爵
  进行下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信始终都会很顺利。(跳舞。众下。)
  收场白
  罗瑟琳
  叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个叫化一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们恳请。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人⒂,你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下。)
  注释
  希腊神话:命运女神于纺车上织人类的命运;因命运赏罚毫无定准,故下文云“瞎眼婆子”。
  爱莲娜原文Aliena,暗示alienated(远隔)之意。
  亚当未逐出乐园之前,四季常春。见《圣经》:《创世记》。
  《旧约》:《出埃及记》载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽老公爵。
  成语有“愚人多福”(Fortune favours fools),故云。
  三重王冠的女王指黛安娜女神,因为她在天上为琉娜(Luna),在地上为狄安娜,在幽冥为普洛塞庇那(Proserpina)。
  狄安娜又为司狩猎的女神,又为处女的保护神,故奥兰多以罗瑟琳为她的猎伴。
  阿塔兰忒(Atalanta),希腊传说中善疾走的美女。
  鲁克丽西娅(Lucretia),莎士比亚叙事诗《鲁克丽丝受辱记》中的主角。
  念咒驱除老鼠为爱尔兰人一种迷信习俗。
  卡冈都亚(Gargantua),法国拉伯雷(Rabelais)《巨人传》中的饕餮巨人。
  “亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。
  过去的诗人指马洛(Christopher Marlowe,1564—1593),莎士比亚同时代的戏剧家、诗人;“谁个情人不是一见就钟情?”一句系马洛所作叙事诗《希罗与里昂德》中之语。
  指丘匹德。
  伊丽莎伯时代舞台上女角皆用男童扮演。
  


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!