友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选(上)-第13部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  仿佛它跟我想到了一块。
  它用目光和叫声呼唤着我;
  〃我们飞走吧!〃它想对我说。
  〃我们是自由的鸟儿;是时候了;弟兄!
  飞往乌云后泛白的山峰;
  飞往泛着蓝色的宽阔的海洋;
  飞往只有风。。。。。。和我漫游的地方!〃〃给弗。费。拉耶夫斯基〃
  给弗。费。拉耶夫斯基(这首诗是对给过普希金不少影响的十二月党人弗。费。拉耶夫斯基的《狱中的歌手》一诗的答复。)
    你是对的;我的朋友。。。。。。我不该
    对宽厚的自然的赐予厌恶。
  我知道闲散和无忧的缪斯的命运;
    也知道什么是慵懒的享乐;
  轻浮的女人的美;珍贵的筵席;
    还有那疯狂地作乐的喊声;
  文静的缪斯的瞬间的赠礼
    和传诵的轰动一时的光荣。
  我知道什么是友谊。。。。。。我献给了它
    青春时代的轻浮的年华;
  在享有自由的良辰和欢乐的时刻;
    在酒宴上;我信任过它。
  我知道什么是爱情;它不是
  忧郁的愁思;不是无望的迷误;
  我知道;爱情就是美好的理想;
  是陶醉;是心满意足。
  离别了年轻人聚谈的闪光和喧响;
  我知道了什么是工作和灵感;
  我是多么地喜欢热烈的思想
  那远离人世的激动的波澜。
  都过去了!。。。。。。心头的血已经变冷。
  世界。生活。友谊和爱情;
  如今我看到了它们的真面目;
  对伤感的阅历也万般憎恨。
  活泼的性格失去了自己的迹印;
  心灵的麻木愈益显明;
  它已没有知觉。如林中的一片轻叶
  在高加索的泉水里渐渐变硬。
  脱下偶像那迷人的袈裟;
  我看见了一个丑陋的幽灵。
  然而如今是什么把这冰冷。麻木。
  无聊的心灵世界搅得不宁?
  难道它先前对于我真的是
  那么美好和那么威严;
  难道在它那可耻的深处
  我的光明的心得到过温暖!
  年轻的狂人在它那里看到了什么;
  探寻过什么;有何渴求;
  他对谁;对谁曾以崇高的心灵
  顶礼膜拜而不觉得害羞!
  在冷漠的人群面前;我说着
  一种自由的真理的语言;
  但是对凡庸愚昧的人群来说;
  高贵的心的声音却可笑到极点。
     
  到处是重轭。刀斧或者桂冠;
  到处是恶棍或者沮丧的人;
  暴君        伪君子;
  或者带偏见的奴隶;俯首听命。
  。。。。。。以上王守仁译

  小  鸟(普希金于一八二三年五月十三日致格涅吉奇的信中;问他是否知道俄国农民在〃和煦的〃春日;即复活节那天把小鸟儿从笼中放出的风习;并补充说:〃这就是给你的关于这件事的诗。〃)  身处异乡;我十分忠实
  把祖国往昔的风俗遵守;
  在和煦的春天的节日;
  让一只小鸟重获自由。
  我心里已感到几分满足;
  何苦对上帝抱怨命运;
  我能把自由作为礼物;
  赠给一个活着的生灵!
  *  *  *
  波涛呵;是谁阻止你的奔泻?(这首诗普希金没有写完;倒数第二行〃自由〃一词缺;这里是由俄文版编辑据诗的原意加上去的。)
  〃〃波涛呵;是谁阻止你的奔泻?。。。。。。〃〃是谁锁住你的滔滔巨澜?
  把你汹涌翻腾的浪花千叠;
  化作无声无息的死水一潭?
  是谁手中的魔杖轻挥;
  扫去我的希望和悲欢;
  用松懈。怠惰和懒散
  使我激动的心昏昏欲睡?
  风啊;呼啸吧;掀动满池波涛;
  把毫无生机的碉堡摧毁!
  你在哪儿;雷霆。。。。。。自由的征兆?
  快隆隆滚过这潭禁锢的死水!

  夜
  
  我的对你亲切而又懒散的声音
  搅乱了沉沉长夜的无言的寂静。
  悲伤的蜡烛燃烧在我的床头;
  我的诗句像条条爱河向一处汇流;
  流水潺潺;到处映现着你的倩影;
  夜色里;你在我的面前目光炯炯;
  我凝视你的笑容;倾听你的絮语:
  我的朋友;我是你的。。。。。。我爱你;我的情侣!
  *  *  *
  真羡慕你呵;勇敢的大海的养子;(这首诗为未定稿。)
  涛声帆影里花白了双鬓。
  你是否早已找到平静的港湾。。。。。。
  品尝短暂的欢乐和安宁。。。。。。
  迷人的波涛又声声把你呼唤;
  来吧;我们胸中充满同样的激情。
  抛下这衰朽的欧罗巴的海岸;
  奔向海角天涯;奔向迢迢远方;
  我要另觅新境;这儿我已厌倦;
  向你致敬呵;自由的海洋!
  *  *  *
    孩子一般怀着美好的愿望;
  〃〃孩子一般怀着美好的愿望。。。。。。〃〃我一度相信灵魂不会腐朽;
  它将把记忆。爱情和永恒的思想
  一股脑儿带进万丈深谷。。。。。。
  我发誓!我已经无所留恋:
  早该砸碎生活和畸形的偶像;
  飞往自由和欢乐的国土;
  那儿没有死亡;没有偏见;(第一稿中;这一行稍有不同;带有政治色彩:〃在那儿;没有偏见;没有镣铐。〃甚至更尖锐:〃在那儿;没有沙皇。。。。。。〃)
  只有思想在明净的天宇翱翔。。。。。。
  然而;我枉自信赖虚妄的梦想;
  理智仍在坚持;对希望不屑一顾;。。。。。。
  坟茔那边等待我的是一片虚无。。。。。。。
  怎么;只有虚无!没有初恋;没有思想!
  多可怕。。。。。。我再度苦苦地凝视人生;
  但愿我健在;让光采熠熠的芳容
  在我忧郁的心中永远浮动。珍藏!

  恶  魔
  那时候;所有现实的印象
  对我来说都很新奇。。。。。。
  少女的秋波;丛林的喧响;
  夜阑时分夜莺的鸣啼;。。。。。。
  那时候;崇高的情愫;
  自由。荣誉和爱情;
  以及激动人心的艺术;
  强烈地使人热血沸腾;。。。。。。
  希望和欢乐的时光;
  被突然而来的烦恼罩上阴影;
  那时;有一个凶恶的幽灵
  就开始悄悄地把我拜访。
  我们的相逢令人感伤:
  他的笑容;他怪异的眼神;
  他的刻薄尖酸的话语;
  把冷酷的毒汁注入人心。
  他用滔滔不绝的流言蜚语
  使未来的岁月变得黯淡;
  他把美德称为虚无;
  他轻蔑地对待灵感;
  他不相信自由和爱情;
  他对生活冷嘲热讽。。。。。。
  自然界的万事万物;
  都休想得到他的祝福。
  *  *  *
  你肯宽恕么;我嫉妒的幻梦;(这首诗是诗人写给自己最迷恋的妇女之一;维也纳银行家里普的女儿阿马利亚的。她嫁给了商人利兹尼奇并于一八二三年和她的意大利母亲一起来到敖德萨;诗人就是在这里和她认识并爱上她的。)
  〃〃你肯宽恕么;我嫉妒的幻梦。。。。。。〃〃我的爱情的失去理智的激动?
  你对我是忠实的;可为什么
  又常使我的感情饱受惊恐?
  置身于大群爱慕者的包围圈里;
  你为什么对一切人都那么亲昵;
  让所有的追求者希望空萌;
  时而目光奇特;时而温柔;时而忧郁?
  你驾驭了我;使我失去理性;
  你对我不幸的爱情深信不疑。
  你没看见;在那群狂热者中间;
  我落落寡合;茕茕孑立;默默无语;
  忍受着孤独和苦闷的熬煎;
  你不置一词;不屑一顾;无情无意!
  我有意回避;你照样爱理不理;
  眼神里没有祈求;没有疑虑。
  如果另有一位美貌少女
  和我亲昵地娓娓交谈;
  你依然是那样无动于衷;
  愉快的指责使我心灰意懒。
  请问:当我那位终身的情敌
  和我们俩面对面地相遇;
  为什么他狡狯地向你致意?
  他是你什么人?你说;他凭什么
  脸色苍白。满怀猜忌?
  从夜晚到黎明这段敏感的时辰;
  母亲不在;你独自一人;衣衫半披;
  又为什么要把他迎进家门?
  我知道你爱我;和我在一起;
  你那样情意绵绵;你的甜吻
  火一样热!你的动情的话语
  那么真诚地发自你的内心!
  你觉得我的苦恼滑稽有趣;
  但是你爱我;我对你理解;
  我的爱侣;求你别再使我伤心:
  你不知道;我爱得多么强烈;
  你不知道;我痛苦得多么深沉。
  *  *  *
  一个撒种的出去撒种。(引自《马太福音》。)
    我是荒野上自由的播种人;(普希金在一八二三年十二月一日写给他的家庭的老友亚历山大。伊凡诺维奇。屠格涅夫(1784-1845)的信中附上歌颂法国革命胜利的《拿破仑》一诗中〃精彩的〃但未经审查的诗行;当时普希金不无讥讽地说:〃这是我最后一篇胡言乱语了;现在我已后悔不迭;并于近日写成一篇仿中庸的民主主义者耶稣的寓言。〃)
  〃〃我是荒野上自由的播种人。。。。。。〃〃出发在晨星未露的时候;
  撒下生机旺盛的良种;
  用我纯洁无辜的双手;
  撒在饱受蹂躏的田垅。。。。。。。
  而我失去的却是岁月悠悠;
  却是可贵的思考和劳动。。。。。。
    吃草为生吧;和睦的人们!
  你们不会听见正义的召唤。
  干吗要把自由赠给畜生?
  它们本应听凭宰割或摧残。
  挂着响铃的重轭和长鞭;
  才是它们世代因袭的遗产。
  〃给大公夫人马。阿。戈里琴娜〃
  给大公夫人马。阿。戈里琴娜(这首诗是写给马利亚。阿尔卡吉耶夫娜。戈里琴娜(1802-1870)的。她是亚。瓦。苏沃洛夫元帅的孙女;普希金在流放之前已与她相识;显然在敖德萨再度重逢。相聚时;她为诗人背诵了他的〃泪水与幽怨的竖琴〃的创作。。。。。。吟唱了谱成曲调的诗人哀婉的诗章。)
    对她的缠绵不断的眷念
  早已在我的心底深藏。
  她那瞬息即去的顾盼
  使我久久地欣喜若狂。
  我反复吟咏动人的诗句。
  我的诗句清新而忧伤。
  她亲切地再三吟诵;
  一字字把她的心弦拨动。
  而今;她这样地一往情深;
  又在听泪水与幽怨的竖琴;
  把自己哀婉动人的心曲
  一声声向它倾诉不已。。。。。。
  好了!怀着几分骄矜;
  我感激地这样沉思:
  我的荣誉甚至灵韵
  都应该归功于她的恩赐。

  生命的驿车
  
  尽管有时满载着重荷;
  生命的驿车仍急如星火;
  鲁莽的车夫。。。。。。白发的时间
  驾车飞驰;永不离座。
  清晨;我们坐进车里;
  快马加鞭;兴高采烈;
  我们蔑视懒惰和安逸;
  一路高喊:〃快些!。。。。。。〃
  中午时分;那股锐气大减;
  颠簸的驿车叫人提心吊胆;
  翻过陡坡;穿越沟涧;
  不住地叫喊:〃当心;笨蛋!〃
  驿车照旧奔驰不息;
  傍晚;我们才稍稍适应:
  睡意蒙来到过夜地:
  时间老人继续策马前行。
  
  *  *  *
  有一个狡猾的魔怪
  〃〃有一个狡猾的魔怪。。。。。。〃〃扰乱了我无知的安逸;
  把我在世间的存在
  和它永远连成一体。
  我用他的眼光观察事物;
  生活对于我不值分文;
  它的谈吐含混模糊;
  我的心却与它发生共鸣。
  我目光炯炯把世界注视;
  在静寂中难解疑团;
  难道它对我竟会是
  这样宏伟;这般壮观?
  年轻的幻想家呵;你在
  寻找什么?对什么孜孜以求?
  你对谁心悦诚服地膜拜;
  却一点也不感到害羞?
  我观察着周围的人群;
  注意到他们骄傲而又卑鄙;
  供职法庭的浅薄的酷吏;
  他们的愚蠢常与凶残比邻;
  这群人又庸俗又怯懦;
  既冷漠又寡情;对他们
  崇高的真理显得滑稽可笑;
  历史的经验不过是老生常谈。
  聪明人啊;你们说得有理;
  何苦要去为自由而呐喊!
  牲畜生来就为了任人宰杀;
  自由的礼品它们并不稀罕!
  挂着响铃的重轭和鞭打
  才是它们世代相承的遗产!
  。。。。。。以上杜承南译
  
  *  *  *
  一
  皇宫前肃立的卫兵睡意;(这是一首政治诗;反映了普希金痛苦的思考。当时;许多欧洲国家的民族解放运动遭到以沙皇为首的神圣同盟的镇压;反动势力乘机抬头;它们的势力扩展到整个欧洲大陆;从意大利台伯河屏障(台伯河岸的高地;罗马城即建于此)和西班牙(直布罗陀的高塔)到波兰(维斯瓦河;在波兰境内)。彼得堡(涅瓦河)和皇村(亚历山大的宫邸)。)
  皇宫中北方的君王独自一人
  默默无言;彻夜不眠;大地的命运
  在他统管全局的大脑中纷至杂呈;
    令他感到应接不暇;
  无声的禁锢是他给世界的馈赠。
  二
  君王对自己的勋业深感惊讶;
  功德无量啊!他想;两眼巡视天下;
  从台伯河的屏障到维斯瓦。涅瓦;
  从皇村的菩提到直布罗陀的高塔:
    万物静待天塌地陷;
  万众匍伏。。。。。。头颅低垂在重轭之下。
  三
  〃大功告成!〃他喃喃自语;〃已经很久啦;
  世上各族人民颂扬伟大偶像的坍塌!

  四
  衰老的欧罗巴会不会长久盛气凌人?
  新的希望已在德意志的胸中沸腾。
  奥地利风雨飘摇;那不勒斯义旗高擎;
  自由很早就紧依比利牛斯山群峰
    掌握人民的命运?
  难道只有北方总在那里实行专政?
  五
  很久了吧?。。。。。。你们在哪儿?自由的创始人?
  好了;去展开辩论;去寻求天赋人权吧!
  聪明的哲人啊;去鼓动蠢笨的人们;
  请看凯撒!布鲁图在哪儿?威严的雄辩家!
    请你们亲吻俄罗斯的权杖;
  亲吻这蹂躏过你们的钢铁脚掌!〃
  六
  话音刚落;隐约飞来一个幽灵;
  飞飞停停;从身旁掠过;踪影难寻。
  料峭寒意紧裹着北方的国君;
  他惶惑不解;凝视皇宫的大门。。。。。。
    午夜的战斗已有所闻。。。。。。
  瞧;一位不速之客出现在宫廷。
  七
  这就是那位天庭使者;人世精英(指拿破仑。);
  他注定来执行不可知的天命;
  连沙皇都要对这位骑士鞠躬致敬;
    叛逆的自由的继承者和元凶;
    这吸血鬼冷酷无情。
  这国君倏忽即逝;像梦幻;像朝雾暮影。
  八
  无论是好逸恶劳;懒散的皱纹;
  无论是步履蹒跚;早斑的双鬓;
  无论是暗淡的目光;悒郁的眼神;
  都无法证明他这被流放的英雄;
    会按照沙皇的命令
  在大海里受着可怕的孤寂的严惩。
  九
  啊;他的目光诡异;机灵;捉摸不定;
  忽而凝视远方;忽而炯炯有神;
    像雷神英姿勃发;像闪电辉耀长空;
    正处在才华。精力和实权的顶峰;
    这位西方的国君
  将是威震北方君王的统领。
  十
  这就是他:在奥斯特利兹平原(拿破仑在此击溃俄奥联军。);  横扫一切;猛追北方的联军;
    俄国人头一回这样狼狈逃窜。
  这就是他:带着得胜者的协定;
    带着耻辱;带着和平;
  在蒂尔西特;出现在年轻沙皇的面前。(亚历山大一世在此被迫与拿破仑签订和约;将半个普鲁士拱手奉送。)
  *  *  *
  一半像豪绅;一半像商贩;(〃〃一半像豪绅;一半像商贩。。。。。。〃〃这首诗是讽刺米。谢。沃隆佐夫(1782—1856)的。他是俄国当时驻伦敦大使的儿子;曾在英国受教育;并以此自命不凡。普希金讥之为半个豪绅;半个商贩是指其参与敖德萨港的商务活动。)
  一半像学者;一半像文盲;
  一半像恶棍;但大有希望
  最后具有各色人等的特点。

  致雅泽科夫(尼古拉。米哈伊洛维奇。雅泽科夫(1803-1846);俄国诗人。普希金未见其面即慕其名;对他的诗评价很高。雅泽科夫曾写《致普希金》一诗;对诗人表达了自己的仰慕之情。应普希金邀请;一八二六年六月去三山村与诗人会晤。)
  
  (米哈伊洛夫斯克;1824)
  古往今来;有条美好的纽带;
  把诗人们相互紧紧相连:
  他们献身于同一个缪斯;
  同一团火在他们心中炽燃。
  虽然彼此有着不同的命运;
  同样的灵感却使他们亲近;
  凭奥维德的英灵起誓:
  雅泽科夫啊;我们心连着心。
  仿佛很早了;就在某一个黎明;
  我走在德尔普特大道上;
  带着我的古朴的手杖;
  跨进那扇好客的房门;
  归来时;心情多么喜悦;
  想着那无忧无虑的岁月;
  想着那音韵悠扬的竖琴;
  和那海阔天空的娓娓的谈心。
  可是幸运总和我作对;
  我长年漂泊;无靠无依;
  听凭专制政权的摆布;
  睡时还不知醒来身在何地。
  终年流放;饱受熬煎;
  如今仍身陷囹圄;度日如年。
  诗人啊;你可听见我的呼吁?
  千万别辜负我长久的心愿。
  在这山野小村;我的外曾祖;
  彼得大帝抚养成人的黑奴;
  沙皇夫妇一度宠爱
  随即忘在脑后的黑奴;
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 6
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!