按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
多情善感的贺拉斯(贺拉斯(公元前65—8);古罗马诗人。);
也和杰尔查文一起
来到了我的住地。
还有你;亲爱的歌手;
优美诗歌的作者;
你心地淳朴无邪;
多少颗心被你俘获;
你呀;瓦纽沙。拉封丹(拉封丹(1621—1695);法国寓言诗人。拉封丹的名字叫Jean(让);普希金以俄国名字的爱称;称其为瓦纽沙。);
你也在这里;无忧的懒汉!
那温情的德米特里耶夫(俄国诗人德米特里耶夫是卡拉姆津感伤主义流派的代表人物。)
那么喜爱你的构思;
同克雷洛夫(克雷洛夫(1768—1844);俄国寓言作家。)一起;
信赖地在你身边栖息。
噢;善良的拉封丹;
金翅膀的普赛克(指俄国诗人伊。费。波格丹诺维奇(1743—1803)。他著有神话长诗《杜申卡》;叙述爱神厄洛斯和美神普赛克的爱情故事。拉封丹也写过同样的长诗。);
她那亲密的友伴
竟敢和你拼搏。。。。。。
如果你平日善于惊奇;
惊叹吧;他竟胜过了你!
维尔若。格列古。巴尔尼(维尔若(1657—1720);格列古(1683—1743)和巴尔尼都是法国诗人;他们发展了拉封丹的传统;他们的诗多以爱情为主题。)
都为爱神阿穆尔所培育;
都躲在了角落里。
(在寒冬的傍晚;
他们曾多次出来
把我的美梦驱散)。
这里还有奥泽罗夫(弗。亚。奥泽罗夫(1769—1816);俄国感伤主义有声望的悲剧作家。)和拉辛(拉辛(1639—1699);法国悲剧诗人。);
卢梭(卢梭(1712—1778);法国作家.他的政论为法国革命开辟了道路。)和卡拉姆津(尼。米。卡拉姆津(1766—1826);俄国作家。历史家。著有俄国史等;是普希金之友。);
还有文学巨人莫里哀(莫里哀(1622—1673);法国喜剧作家。);
克尼亚日宁(克尼亚日宁(1742—1791);俄国剧作家。);以及冯维辛(杰。伊。冯维辛(1715—1792);俄国戏剧家。)。
接着是无情的酷评者(指拉加普(1739—1803);法国古典主义作家兼评论家;著有十六卷的世界文学史。);
神气地把双眉紧锁;
带着他十六卷大作
傲然地在这里入坐。
作为凑韵的诗人;
害怕拉加普的鉴别力;
但得承认;我还是常常地
花费时间;读他的评论。
书架底层的书
都是些学生用的论著;
被厚厚的尘土覆没;
像是埋进了坟墓;
维兹格夫的大作;(指斯。伊。维斯科瓦托夫(1786—1831)的悲剧。)
格鲁朋(指尼。米。沙特洛夫(1765—1841);〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃成员之一;写有仿圣歌的赞美诗。)的赞颂歌;
唉!对老鼠来说
倒是些出色的创作。
向这些诗歌与散文祝愿;
祝它们永远安息与长眠!
可我拿它们作为屏障
(你想必也很清楚)
一个精制的羊皮簿
被我秘密地收藏。
这卷珍贵的手稿笔记
珍藏了几个世纪;
是俄国军队里的
我的一位堂兄弟;
俄罗斯的骠骑兵
无偿地对我的馈赠。
你似乎在怀疑。。。。。。
其实不难猜测;
这是些鄙视印刷的
拍案叫绝之作。
这些敌视诗山桎梏的人;
荣誉的子孙;我赞颂你们!
噢;公爵(指德。彼。戈尔恰科夫公爵(1758—1824);他的讽刺诗以手抄本流传。);缪斯的知己;
我欣赏你的逗趣;
爱读你的书信诗;
喜爱其中挖苦的诗句:
你对世界的认识。
你纯净的文体
和热情奔放中的
顽皮戏谑的讽刺。
还有你;豪迈的幽默大师(指巴丘什科夫。他创作的讽刺诗《忘川两岸的景象》没有发表;手抄稿盛传一时。);
在这稿卷中也占据了位置;
你的阴曹快活的嘘声;
如同在少年时代;
把诗人成群地打在
雾朦朦的忘川之中;
使他们怒气冲冲;
还有你;布扬诺夫的歌者(指诗人的伯父瓦。里。普希金;他著有长诗《危险的邻居》;布扬诺夫是长诗的主人公。);
创作了奥妙的诗歌;
你绘出了美丽的景色;
你是风趣的楷模;
还有你;可爱的诙谐者(指克雷洛夫;他著有滑稽悲剧《波德希巴》;波德希巴。黑姑娘和公爵都是剧中人。);
你把梅里波敏娜的
宝剑和厚纸靴
竟送给了顽皮的塔莉!
谁的笔能这样描写;
谁的笔能这样组合
这扣人心弦的佳作!
瞧;我看到了波德希巴
同黑姑娘一起流泪;
这儿公爵在长凳下发抖;
那儿;整个议会在打瞌睡;
几位被俘的君王
在动乱中发了慌;
忘记了厮杀。血战;
却弄个陀螺转着玩。。。。。。
我还要提到一位好汉;
他算是抓住了良机;
冗词赘句只写他自己;
竟把稿本填满了一半!
噢;在帕耳那索斯诗山
你是地位不高的贵族;(指伊。谢。巴尔科夫(1732—1768);翻译家兼诗人;他讽刺苏马罗科夫和其他人的淫秽滑稽诗文手抄本流传一时。)
但在烈马珀伽索斯身上
却是大胆飞驰的骑手!
胡乱涂抹的颂诗;
这些顶间的装饰
一代代地宣扬他:
伟大呀;斯维斯托夫(检查机关用这姓名替换了〃巴尔科夫〃;这行诗后所讲的斯维斯托夫指德。伊。赫沃斯托夫;斯维斯托夫是他的绰号。);伟大!
对你的天赋我很敬仰;
尽管我并非内行;
但为这种诗我却不敢
编织赞美的花冠;
该用斯维斯托夫的诗歌
歌颂斯维斯托夫的创作;
可是;见你的上帝去吧!
若是和你一样;我发誓;
情愿从此不再作诗。
噢;你们;敬爱的诗人!
在这宁静幽深的寒舍;
自今日始恳请你们
占用我消闲的时刻!
我的朋友!和他们朝夕相处;
有时我独自沉思默想
有时又随着自己的思绪
一下子飞升到天堂。
每当夕阳西下;
最后的一道光线
在金灿灿的背景上沉下;
闪闪烁烁的夜晚
把它的明亮的众君
推出来在夜空游动。
小树林微微地打着盹;
到处是轻轻的沙沙声;
我的诗神也手脚轻轻
盘旋在我的头顶;
于是在这静静的夜里;
我把自己的声音
汇入牧人的风笛。
啊!谁能在青春时期
就接过福玻斯的竖琴;
幸福啊;幸福就属于你!
他就会像天堂勇敢的居民
径直地飞向太阳神;
变成一个超凡的人;
那时荣誉便庄重宣称:
〃诗人啊;你将永生!〃
但我何曾因此洋洋自得;
我何曾被永恒所诱惑?。。。。。。
我愿与人热烈争辩;
可是打赌我却不干。
天晓得;这也难说;
也许天上的阿波罗
把诗才的印记加给我;
或许我也会闪着金光
大无畏地飞到天上;
来到宙斯的天堂。
我不会完全化为灰烬;
说不定福玻斯年轻之子;
或是我的文明的曾孙;
在夜深人静之时;
来到我的墓前;
和我的幽魂聊天;
接受我的鼓励;
拨动竖琴轻轻吟叹。
难得的朋友;眼前;
借着壁炉的光线
我正坐在窗前;
手持着纸和笔;
我的心情昂扬无比;
不是因诱人的荣誉;
而是因为你的友谊。
这使我幸福得意。
为什么友谊的姐妹;
那青春的爱情;
让我枉自狂喜陶醉?
莫非我金色的青春
枉然赠我以玫瑰?
而命运却为我注定;
尘世上这苦涩的一生
我都要永远流泪?。。。。。。
歌者的亲爱的友伴;
那无忧无虑的梦幻!
噢;愿你伴随着我
把欲念之手紧握;
捧着迷魂的酒盅;
沿着恍惚的小路;
引我到幸福的梦境;
直待到夜深人静;
那催眠的罂粟
让我闭上倦怠的眼睛;
你展开风一样轻的翅膀
飞到我的小屋旁;
悄悄地扣敲我的房门;
在美妙的静谧中
拥抱你所钟爱的人!
梦啊;施展你迷人的幻术;
把我倾心的人推出:
我的光明;我的天赋;
我所心爱的形影;
如同晴空闪光的眼睛;
把热爱向我心中倾注;
袅袅婷婷的身段;
初雪一般的玉颜;
看;她已歇在我的膝上;
烦恼使她阵阵冲动;
她把她热情的酥胸
俯在了我的胸膛;
双唇紧贴着我的双唇;
美丽的颊上泛起红霞;
眼睛里含着泪花!。。。。。。
你如同无形的箭;
为何一现;又去得很远?
你转瞬即逝;把人哄骗;
逝去;就不再回转!
飞逝的幻梦;你在哪里?
不理睬我的呻吟与悲泣;
诱惑者已经销声匿迹;
心中只留下痛苦与孤寂。
然而;亲爱的友人;
谁能长年陶醉于幸福?
我慵懒无力的灵魂
悒郁中也有愉快的享受:
我喜欢在夏日里
怀着悲痛独自散步;
走在静静的河堤;
迎接降临的夜幕;
含着甜蜜的泪水;
遥望昏暗的天际;
每逢晴空万里;
喜欢带上我的马洛(即罗马诗人维吉尔。)
坐在湖边歇息;
看那雪白的天鹅
丢下岸边的谷禾;
充满热爱与温情;
随着它的良伴;
傲然地扬起长颈
漫游金色的波澜。
或有时为了消遣;
丢下书本;利用点空闲;
到一位和善的老奶奶家;
喝上一杯香甜的茶;
我无须去吻她的手指;
也不必把靴跟碰击;
她也不行屈膝礼;
但她立即会向我叙述
无数的新的消息。
她从四面八方搜集
各种各类的新闻;
她事事知晓;处处过问:
谁在谈恋爱;谁家死了人;
谁家的女人赶时髦
给丈夫戴上了绿头巾;
谁家的菜园里
白菜长得喜人;
弗马把自己的妻子
无故一顿教训。
安托什卡的琴弹了一半;
就把三弦琴打断。。。。。。
老奶奶什么都谈;
她一边编织衣裙
一边讲她关心的事;
我坐得斯斯文文;
不觉陷入了沉思;
她的新闻没听进去。
记得是在首都;
听斯维斯托夫朗读
他那愉快的诗歌;
当时他全神贯注
朗诵他的创作。
唉!想来;那时上帝
是在考验我的忍耐力!
有时我的好邻人;
一位七十多岁的老人;
原来的一位少校;
如今已经退休;
向我表示友好;
请我到家吃杯酒;
晚宴上随便唠唠。
老人受伤的胸膛上
戴着奥恰科夫奖章(奥恰科夫是土耳其要塞;一七八八年苏沃洛夫攻克这座城市;为纪念胜利;颁发了奥恰科夫奖章。)。
席上他兴高采烈;
端着祖传的酒杯;
回忆往事滔滔不绝。
他想起当年的战场;
他的连队走在最前方;
他迎着荣誉猛冲;
却被炮弹打伤。
他躺在血染的山谷中;
精钢的军刀丢在一旁。
我总是满心喜欢
和他一起消磨时间。。。。。。
呀!上帝;真对不起!
我不得不向你抱歉;
我怕;怕你的神职人士;
怕你城市的那些牧师。
我怕和他们交谈;
因此不参加婚礼;
不在婚宴上聊天。
其次;我如同教皇
对待犹太教那样;
讨厌农村的教士;
对他们完全不喜欢。
还有吹毛求疵的
那些教会书吏
专靠受贿发迹;
都是告密者的靠山。
然而;我的朋友;
若是近期能与你相会;
就让我们抛开哀愁;
共同饮上几杯;
我向上帝发誓
(诺言一定履行);
情愿同农村教士
为了上帝一起诵经。
给巴丘什科夫(一八一四年普希金发表了一首《致巴丘什科夫》的书信诗。一八一五年二月著名诗人康。尼。巴丘什科夫来到彼得堡的皇村学校;结识了普希金。他建议普希金模仿维吉尔(马洛);丢开阿那克里翁(希腊抒情诗人)。普希金又写此诗作为答复。)
想当年我出生在
赫利孔山的山洞里;
以阿波罗的名义
由提布卢斯(纪元前一世纪的罗马诗人;写有许多哀歌;歌唱爱情与田园生活。)为我洗礼;
灵泉希波克林
自幼供我畅饮;
在春天的玫瑰丛荫
我成长为诗人。
活泼快乐的牧神
对孩子十分欢喜;
在嬉笑的金色良辰;
赠送我一支芦笛。
我自小勤学苦修;
日夜不断地吹奏;
尽管我韵调不美;
缪斯们也不觉乏味。
你呀;欢乐的歌者;
缪斯们的知己;
你希望并鼓励我
在荣誉的路上腾飞;
向阿那克里翁告别;
紧随在马洛后面;
拨动我的琴弦
去歌唱战场的血宴。
福玻斯赐我不多:
爱好;却力不从心;
我在异乡的天空下高歌;
远离了家祖的护神;
我怕高飞并非偶然;
怎能追随伊卡洛斯(据希腊神话;伊卡洛斯和他的父亲被关在克里特岛的迷宫里。二人身上装着羽毛和蜡制的双翼逃出克里特岛。由于忘记父亲的嘱咐;飞近太阳;蜡翼融化;堕海而死。)的果敢;
我要走自己的路:
正所谓〃人各有志〃(这是茹科夫斯基致巴丘什科夫函中的话。)。
厄尔巴岛上的拿破仑(拿破仑于一八一四年被联盟军击溃之后;被监禁在厄尔巴岛;一八一五年二月二十六日逃出该岛;三月一日胜利返回法国;不久军队投靠了他。三月二十日路易十八仓皇逃出巴黎。普希金听到此消息;创作了这首诗。)
深海中留着晚霞的余光;
昏暗的厄尔巴岛笼罩着寂静;
云层中雾霭蒙蒙的月亮
正悄悄地滑行;
一片昏暗模糊不清的穹苍
在西方和蓝色的海水交融;
黑夜里一座荒凉的礁石上
独坐着拿破仑。
这魔王淤积着阴沉的思想;
想为欧洲制造新的枷锁;
他凶狠地遥望着大海的远方;
狠狠地轻声说:
〃我周围都沉入死寂的梦乡;
澎湃的狂涛平息在浓雾之中;
海上看不见一只破旧的帆篷;
也没有饥饿的野兽在坟前号丧。。。。。。
只有一个孤独的我心事重重。。。。。。
噢;我的忠顺听命的波浪;
你就要舵下飞沫;让我渡海;
唤醒沉睡着的静静的海洋?。。。。。。
让厄尔巴之夜汹涌起来;
让月亮在乌黑的云中躲藏!
无畏的大军正在把我等候;
他们已经集合;整队待发;
世界已套上枷锁;向我俯首;
我将通过这黑色深渊到达;
让死亡的风暴重新怒吼!
烧起战火!在高卢雄鹰之后
紧跟我们持剑的胜利之神;
众山谷中将血流成河;
我将轰倒各王朝的宝座;
粉碎欧罗巴神奇的盾。
但我周围已沉入死寂的梦乡;
澎湃的狂涛平息在浓雾之中;
海上看不见一只破旧的帆篷;
也没有饥饿的野兽在坟前号丧。。。。。。
只有一个孤独的我心事重重。。。。。。
幸福啊!你这残酷的诱惑者;
风暴中你原是我的秘密的守护神;
是你从孩提时候起抚育了我;
如今如同美梦;不见了踪影!
曾几何时;通过隐秘的道路
你将我引向皇帝的宝座;
用你那只果敢大胆的手
举起桂冠覆盖了我的前额!
曾几何时;人民怯怯懦懦;
战战兢兢地把自由奉献给我;
把尊严的旗帜向下低垂;
我周围烟火笼罩。炮声如雷;
荣誉闪着光芒展开翅膀;
在我头上盘旋;将我遮挡。。。。。。
然而;严酷的乌云罩在莫斯科上空;
复仇的雷声隆隆!。。。。。。
北国年轻的沙皇啊;你发动了军队;
灭亡之神从此把血染的大旗追随;
一个强有力者紧跟着倾覆;
上天重又欢欣;人间复归和睦;
而留给我的是耻辱和牢监!
我的铮铮作响的盾被击破;
头盔不再在战场上闪现;
宝剑在河边谷田里被人忘却;
在雾中失去了光泽。
周围是那样地寂静;深夜中
像是幻觉传来死神的哀鸣。
明晃晃的战刀的铿锵声
和阵亡者的凄厉的呻吟。。。。。。
贪婪的听觉只听到海水在泼溅;
没有听惯了的喊杀声;
嗜血的敌意停止喧腾;
复仇的火焰不再复燃。
然而快了!注定的时刻即将来临!
藏着威严的宝座的大船乘风破浪;
周围夜色更加深沉;
死亡的目光忽现忽隐;
面色苍白的叛乱之神坐在甲板上。
战栗吧;高卢!欧洲!复仇啊;复仇!
哭吧!你的灾星升起;一切都将死