友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选(上)-第3部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  多情善感的贺拉斯(贺拉斯(公元前65—8);古罗马诗人。);
  也和杰尔查文一起
  来到了我的住地。
  还有你;亲爱的歌手;
  优美诗歌的作者;
  你心地淳朴无邪;
  多少颗心被你俘获;
  你呀;瓦纽沙。拉封丹(拉封丹(1621—1695);法国寓言诗人。拉封丹的名字叫Jean(让);普希金以俄国名字的爱称;称其为瓦纽沙。);
  你也在这里;无忧的懒汉!
  那温情的德米特里耶夫(俄国诗人德米特里耶夫是卡拉姆津感伤主义流派的代表人物。)
  那么喜爱你的构思;
  同克雷洛夫(克雷洛夫(1768—1844);俄国寓言作家。)一起;
  信赖地在你身边栖息。
  噢;善良的拉封丹;
  金翅膀的普赛克(指俄国诗人伊。费。波格丹诺维奇(1743—1803)。他著有神话长诗《杜申卡》;叙述爱神厄洛斯和美神普赛克的爱情故事。拉封丹也写过同样的长诗。);
  她那亲密的友伴
  竟敢和你拼搏。。。。。。
  如果你平日善于惊奇;
  惊叹吧;他竟胜过了你!
  维尔若。格列古。巴尔尼(维尔若(1657—1720);格列古(1683—1743)和巴尔尼都是法国诗人;他们发展了拉封丹的传统;他们的诗多以爱情为主题。)
  都为爱神阿穆尔所培育;
  都躲在了角落里。
  (在寒冬的傍晚;
  他们曾多次出来
  把我的美梦驱散)。
  这里还有奥泽罗夫(弗。亚。奥泽罗夫(1769—1816);俄国感伤主义有声望的悲剧作家。)和拉辛(拉辛(1639—1699);法国悲剧诗人。);
  卢梭(卢梭(1712—1778);法国作家.他的政论为法国革命开辟了道路。)和卡拉姆津(尼。米。卡拉姆津(1766—1826);俄国作家。历史家。著有俄国史等;是普希金之友。);
  还有文学巨人莫里哀(莫里哀(1622—1673);法国喜剧作家。);
  克尼亚日宁(克尼亚日宁(1742—1791);俄国剧作家。);以及冯维辛(杰。伊。冯维辛(1715—1792);俄国戏剧家。)。
  接着是无情的酷评者(指拉加普(1739—1803);法国古典主义作家兼评论家;著有十六卷的世界文学史。);
  神气地把双眉紧锁;
  带着他十六卷大作
  傲然地在这里入坐。
  作为凑韵的诗人;
  害怕拉加普的鉴别力;
  但得承认;我还是常常地
  花费时间;读他的评论。
  书架底层的书
  都是些学生用的论著;
  被厚厚的尘土覆没;
  像是埋进了坟墓;
  维兹格夫的大作;(指斯。伊。维斯科瓦托夫(1786—1831)的悲剧。)
  格鲁朋(指尼。米。沙特洛夫(1765—1841);〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃成员之一;写有仿圣歌的赞美诗。)的赞颂歌;
  唉!对老鼠来说
  倒是些出色的创作。
  向这些诗歌与散文祝愿;
  祝它们永远安息与长眠!
  可我拿它们作为屏障
  (你想必也很清楚)
  一个精制的羊皮簿
  被我秘密地收藏。
  这卷珍贵的手稿笔记
  珍藏了几个世纪;
  是俄国军队里的
  我的一位堂兄弟;
  俄罗斯的骠骑兵
  无偿地对我的馈赠。
  你似乎在怀疑。。。。。。
  其实不难猜测;
  这是些鄙视印刷的
  拍案叫绝之作。
  这些敌视诗山桎梏的人;
  荣誉的子孙;我赞颂你们!
  噢;公爵(指德。彼。戈尔恰科夫公爵(1758—1824);他的讽刺诗以手抄本流传。);缪斯的知己;
  我欣赏你的逗趣;
  爱读你的书信诗;
  喜爱其中挖苦的诗句:
  你对世界的认识。
  你纯净的文体
  和热情奔放中的
  顽皮戏谑的讽刺。
  还有你;豪迈的幽默大师(指巴丘什科夫。他创作的讽刺诗《忘川两岸的景象》没有发表;手抄稿盛传一时。);
  在这稿卷中也占据了位置;
  你的阴曹快活的嘘声;
  如同在少年时代;
  把诗人成群地打在
  雾朦朦的忘川之中;
  使他们怒气冲冲;
  还有你;布扬诺夫的歌者(指诗人的伯父瓦。里。普希金;他著有长诗《危险的邻居》;布扬诺夫是长诗的主人公。);
  创作了奥妙的诗歌;
  你绘出了美丽的景色;
  你是风趣的楷模;
  还有你;可爱的诙谐者(指克雷洛夫;他著有滑稽悲剧《波德希巴》;波德希巴。黑姑娘和公爵都是剧中人。);
  你把梅里波敏娜的
  宝剑和厚纸靴
  竟送给了顽皮的塔莉!
  谁的笔能这样描写;
  谁的笔能这样组合
  这扣人心弦的佳作!
  瞧;我看到了波德希巴
  同黑姑娘一起流泪;
  这儿公爵在长凳下发抖;
  那儿;整个议会在打瞌睡;
  几位被俘的君王
  在动乱中发了慌;
  忘记了厮杀。血战;
  却弄个陀螺转着玩。。。。。。
  我还要提到一位好汉;
  他算是抓住了良机;
  冗词赘句只写他自己;
  竟把稿本填满了一半!
  噢;在帕耳那索斯诗山
  你是地位不高的贵族;(指伊。谢。巴尔科夫(1732—1768);翻译家兼诗人;他讽刺苏马罗科夫和其他人的淫秽滑稽诗文手抄本流传一时。)
  但在烈马珀伽索斯身上
  却是大胆飞驰的骑手!
  胡乱涂抹的颂诗;
  这些顶间的装饰
  一代代地宣扬他:
  伟大呀;斯维斯托夫(检查机关用这姓名替换了〃巴尔科夫〃;这行诗后所讲的斯维斯托夫指德。伊。赫沃斯托夫;斯维斯托夫是他的绰号。);伟大!
  对你的天赋我很敬仰;
  尽管我并非内行;
  但为这种诗我却不敢
  编织赞美的花冠;
  该用斯维斯托夫的诗歌
  歌颂斯维斯托夫的创作;
  可是;见你的上帝去吧!
  若是和你一样;我发誓;
  情愿从此不再作诗。
  噢;你们;敬爱的诗人!
  在这宁静幽深的寒舍;
  自今日始恳请你们
  占用我消闲的时刻!
  我的朋友!和他们朝夕相处;
  有时我独自沉思默想
  有时又随着自己的思绪
  一下子飞升到天堂。
  每当夕阳西下;
  最后的一道光线
  在金灿灿的背景上沉下;
  闪闪烁烁的夜晚
  把它的明亮的众君
  推出来在夜空游动。
  小树林微微地打着盹;
  到处是轻轻的沙沙声;
  我的诗神也手脚轻轻
  盘旋在我的头顶;
  于是在这静静的夜里;
  我把自己的声音
  汇入牧人的风笛。
  啊!谁能在青春时期
  就接过福玻斯的竖琴;
  幸福啊;幸福就属于你!
  他就会像天堂勇敢的居民
  径直地飞向太阳神;
  变成一个超凡的人;
  那时荣誉便庄重宣称:
  〃诗人啊;你将永生!〃
  但我何曾因此洋洋自得;
  我何曾被永恒所诱惑?。。。。。。
  我愿与人热烈争辩;
  可是打赌我却不干。
  天晓得;这也难说;
  也许天上的阿波罗
  把诗才的印记加给我;
  或许我也会闪着金光
  大无畏地飞到天上;
  来到宙斯的天堂。
  我不会完全化为灰烬;
  说不定福玻斯年轻之子;
  或是我的文明的曾孙;
  在夜深人静之时;
  来到我的墓前;
  和我的幽魂聊天;
  接受我的鼓励;
  拨动竖琴轻轻吟叹。
  难得的朋友;眼前;
  借着壁炉的光线
  我正坐在窗前;
  手持着纸和笔;
  我的心情昂扬无比;
  不是因诱人的荣誉;
  而是因为你的友谊。
  这使我幸福得意。
  为什么友谊的姐妹;
  那青春的爱情;
  让我枉自狂喜陶醉?
  莫非我金色的青春
  枉然赠我以玫瑰?
  而命运却为我注定;
  尘世上这苦涩的一生
  我都要永远流泪?。。。。。。
  歌者的亲爱的友伴;
  那无忧无虑的梦幻!
  噢;愿你伴随着我
  把欲念之手紧握;
  捧着迷魂的酒盅;
  沿着恍惚的小路;
  引我到幸福的梦境;
  直待到夜深人静;
  那催眠的罂粟
  让我闭上倦怠的眼睛;
  你展开风一样轻的翅膀
  飞到我的小屋旁;
  悄悄地扣敲我的房门;
  在美妙的静谧中
  拥抱你所钟爱的人!
  梦啊;施展你迷人的幻术;
  把我倾心的人推出:
  我的光明;我的天赋;
  我所心爱的形影;
  如同晴空闪光的眼睛;
  把热爱向我心中倾注;
  袅袅婷婷的身段;
  初雪一般的玉颜;
  看;她已歇在我的膝上;
  烦恼使她阵阵冲动;
  她把她热情的酥胸
  俯在了我的胸膛;
  双唇紧贴着我的双唇;
  美丽的颊上泛起红霞;
  眼睛里含着泪花!。。。。。。
  你如同无形的箭;
  为何一现;又去得很远?
  你转瞬即逝;把人哄骗;
  逝去;就不再回转!
  飞逝的幻梦;你在哪里?
  不理睬我的呻吟与悲泣;
  诱惑者已经销声匿迹;
  心中只留下痛苦与孤寂。
  然而;亲爱的友人;
  谁能长年陶醉于幸福?
  我慵懒无力的灵魂
  悒郁中也有愉快的享受:
  我喜欢在夏日里
  怀着悲痛独自散步;
  走在静静的河堤;
  迎接降临的夜幕;
  含着甜蜜的泪水;
  遥望昏暗的天际;
  每逢晴空万里;
  喜欢带上我的马洛(即罗马诗人维吉尔。)
  坐在湖边歇息;
  看那雪白的天鹅
  丢下岸边的谷禾;
  充满热爱与温情;
  随着它的良伴;
  傲然地扬起长颈
  漫游金色的波澜。
  或有时为了消遣;
  丢下书本;利用点空闲;
  到一位和善的老奶奶家;
  喝上一杯香甜的茶;
  我无须去吻她的手指;
  也不必把靴跟碰击;
  她也不行屈膝礼;
  但她立即会向我叙述
  无数的新的消息。
  她从四面八方搜集
  各种各类的新闻;
  她事事知晓;处处过问:
  谁在谈恋爱;谁家死了人;
  谁家的女人赶时髦
  给丈夫戴上了绿头巾;
  谁家的菜园里
  白菜长得喜人;
  弗马把自己的妻子
  无故一顿教训。
  安托什卡的琴弹了一半;
  就把三弦琴打断。。。。。。
  老奶奶什么都谈;
  她一边编织衣裙
  一边讲她关心的事;
  我坐得斯斯文文;
  不觉陷入了沉思;
  她的新闻没听进去。
  记得是在首都;
  听斯维斯托夫朗读
  他那愉快的诗歌;
  当时他全神贯注
  朗诵他的创作。
  唉!想来;那时上帝
  是在考验我的忍耐力!
  有时我的好邻人;
  一位七十多岁的老人;
  原来的一位少校;
  如今已经退休;
  向我表示友好;
  请我到家吃杯酒;
  晚宴上随便唠唠。
  老人受伤的胸膛上
  戴着奥恰科夫奖章(奥恰科夫是土耳其要塞;一七八八年苏沃洛夫攻克这座城市;为纪念胜利;颁发了奥恰科夫奖章。)。
  席上他兴高采烈;
  端着祖传的酒杯;
  回忆往事滔滔不绝。
  他想起当年的战场;
  他的连队走在最前方;
  他迎着荣誉猛冲;
  却被炮弹打伤。
  他躺在血染的山谷中;
  精钢的军刀丢在一旁。
  我总是满心喜欢
  和他一起消磨时间。。。。。。
  呀!上帝;真对不起!
  我不得不向你抱歉;
  我怕;怕你的神职人士;
  怕你城市的那些牧师。
  我怕和他们交谈;
  因此不参加婚礼;
  不在婚宴上聊天。
  其次;我如同教皇
  对待犹太教那样;
  讨厌农村的教士;
  对他们完全不喜欢。
  还有吹毛求疵的
  那些教会书吏
  专靠受贿发迹;
  都是告密者的靠山。
  然而;我的朋友;
  若是近期能与你相会;
  就让我们抛开哀愁;
  共同饮上几杯;
  我向上帝发誓
  (诺言一定履行);
  情愿同农村教士
  为了上帝一起诵经。

  给巴丘什科夫(一八一四年普希金发表了一首《致巴丘什科夫》的书信诗。一八一五年二月著名诗人康。尼。巴丘什科夫来到彼得堡的皇村学校;结识了普希金。他建议普希金模仿维吉尔(马洛);丢开阿那克里翁(希腊抒情诗人)。普希金又写此诗作为答复。)
  想当年我出生在
  赫利孔山的山洞里;
  以阿波罗的名义
  由提布卢斯(纪元前一世纪的罗马诗人;写有许多哀歌;歌唱爱情与田园生活。)为我洗礼;
  灵泉希波克林
  自幼供我畅饮;
  在春天的玫瑰丛荫
  我成长为诗人。
  活泼快乐的牧神
  对孩子十分欢喜;
  在嬉笑的金色良辰;
  赠送我一支芦笛。
  我自小勤学苦修;
  日夜不断地吹奏;
  尽管我韵调不美;
  缪斯们也不觉乏味。
  你呀;欢乐的歌者;
  缪斯们的知己;
  你希望并鼓励我
  在荣誉的路上腾飞;
  向阿那克里翁告别;
  紧随在马洛后面;
  拨动我的琴弦
  去歌唱战场的血宴。
  福玻斯赐我不多:
  爱好;却力不从心;
  我在异乡的天空下高歌;
  远离了家祖的护神;
  我怕高飞并非偶然;
  怎能追随伊卡洛斯(据希腊神话;伊卡洛斯和他的父亲被关在克里特岛的迷宫里。二人身上装着羽毛和蜡制的双翼逃出克里特岛。由于忘记父亲的嘱咐;飞近太阳;蜡翼融化;堕海而死。)的果敢;
  我要走自己的路:
  正所谓〃人各有志〃(这是茹科夫斯基致巴丘什科夫函中的话。)。

  厄尔巴岛上的拿破仑(拿破仑于一八一四年被联盟军击溃之后;被监禁在厄尔巴岛;一八一五年二月二十六日逃出该岛;三月一日胜利返回法国;不久军队投靠了他。三月二十日路易十八仓皇逃出巴黎。普希金听到此消息;创作了这首诗。)
  深海中留着晚霞的余光;
  昏暗的厄尔巴岛笼罩着寂静;
  云层中雾霭蒙蒙的月亮
  正悄悄地滑行;
  一片昏暗模糊不清的穹苍
  在西方和蓝色的海水交融;
  黑夜里一座荒凉的礁石上
  独坐着拿破仑。
  这魔王淤积着阴沉的思想;
  想为欧洲制造新的枷锁;
  他凶狠地遥望着大海的远方;
  狠狠地轻声说:
  〃我周围都沉入死寂的梦乡;
  澎湃的狂涛平息在浓雾之中;
  海上看不见一只破旧的帆篷;
  也没有饥饿的野兽在坟前号丧。。。。。。
  只有一个孤独的我心事重重。。。。。。
  噢;我的忠顺听命的波浪;
  你就要舵下飞沫;让我渡海;
  唤醒沉睡着的静静的海洋?。。。。。。
  让厄尔巴之夜汹涌起来;
  让月亮在乌黑的云中躲藏!
  无畏的大军正在把我等候;
  他们已经集合;整队待发;
  世界已套上枷锁;向我俯首;
  我将通过这黑色深渊到达;
  让死亡的风暴重新怒吼!
  烧起战火!在高卢雄鹰之后
  紧跟我们持剑的胜利之神;
  众山谷中将血流成河;
  我将轰倒各王朝的宝座;
  粉碎欧罗巴神奇的盾。
  但我周围已沉入死寂的梦乡;
  澎湃的狂涛平息在浓雾之中;
  海上看不见一只破旧的帆篷;
  也没有饥饿的野兽在坟前号丧。。。。。。
  只有一个孤独的我心事重重。。。。。。
  幸福啊!你这残酷的诱惑者;
  风暴中你原是我的秘密的守护神;
    是你从孩提时候起抚育了我;
    如今如同美梦;不见了踪影!
    曾几何时;通过隐秘的道路
    你将我引向皇帝的宝座;
    用你那只果敢大胆的手
    举起桂冠覆盖了我的前额!
    曾几何时;人民怯怯懦懦;
    战战兢兢地把自由奉献给我;
    把尊严的旗帜向下低垂;
    我周围烟火笼罩。炮声如雷;
    荣誉闪着光芒展开翅膀;
    在我头上盘旋;将我遮挡。。。。。。
  然而;严酷的乌云罩在莫斯科上空;
    复仇的雷声隆隆!。。。。。。
  北国年轻的沙皇啊;你发动了军队;
  灭亡之神从此把血染的大旗追随;
  一个强有力者紧跟着倾覆;
  上天重又欢欣;人间复归和睦;
    而留给我的是耻辱和牢监!
    我的铮铮作响的盾被击破;
    头盔不再在战场上闪现;
    宝剑在河边谷田里被人忘却;
    在雾中失去了光泽。
  周围是那样地寂静;深夜中
  像是幻觉传来死神的哀鸣。
  明晃晃的战刀的铿锵声
  和阵亡者的凄厉的呻吟。。。。。。
  贪婪的听觉只听到海水在泼溅;
  没有听惯了的喊杀声;
  嗜血的敌意停止喧腾;
  复仇的火焰不再复燃。
  然而快了!注定的时刻即将来临!
  藏着威严的宝座的大船乘风破浪;
  周围夜色更加深沉;
  死亡的目光忽现忽隐;
  面色苍白的叛乱之神坐在甲板上。
  战栗吧;高卢!欧洲!复仇啊;复仇!
  哭吧!你的灾星升起;一切都将死
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 6
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!