友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选(上)-第7部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  火能产生;也会慢慢熄灭:
  灵感会消失;毫无收获。
  让别人去为她写颂歌吧;
  我只是爱着。。。。。。而他又爱又被爱!。。。。。。
  我爱着;我爱着!。。。。。。但是呵;
  那受折磨者的声音她已经听不到;
  他那朴素的诗篇也不会使她微笑。
  我的歌还有什么意义?
  我把竖琴抛在田间枫树下;
  永远留给了旷野的和风;
  我那微小的天赋也轻烟似地消失。

  心  愿
  我流泪;泪水使我得到安慰;
  我沉默;我却不抱怨;
  我的心中充满忧烦;
  忧烦中却有痛苦的甜味。
  生活之梦啊!飞逝吧;我不惋惜;
  在黑暗中消失吧;空虚的幻影;
  爱情对我的折磨我很珍重;
  纵然死;也让我爱着死去!

  祝 酒 辞
  琥珀的酒杯
  早已斟满;
  醉人的泡沫
  白光闪闪。
  对我来说;
  酒比什么都宝贵;
  可是如今;
  我该为谁干杯?
  可是为了荣誉
  才喝上一口?
  不;我们不是那种
  爱好战争游戏的朋友!
  这样一种嬉戏
  不会其乐无穷;
  友谊的酩酊大醉
  不喜欢战争的轰隆。
  天庭的子民;
  福玻斯的信徒;
  歌者们;畅饮吧;
  为福玻斯祝福!
  顽皮的嘉米娜(罗马神话中主管诗歌。艺术和科学的女神;即希腊神话中的缪斯。)
  她的抚爱令人生畏;
  希波克林流出的
  只不过是清水。
  为青春爱的欢乐
  你们要喝个够。。。。。。
  我的孩子们哪;
  青春青春留不住。。。。。。
  琥珀的酒杯
  早已斟满。
  我要为美酒一醉;
  心中感慨万千。

  梦  醒
  美梦;美梦;
  你甜在哪里?
  夜里的欢情;
  在哪里;哪里?
  快乐的梦
  已不存在;
  在漆黑中
  一觉醒来
  孤身一人。
  卧榻的四面
  是哑然的夜。
  爱的梦幻
  转眼便凝止;
  转眼便飞去;
  一古脑儿消逝。
  可是;心儿
  还充满希冀;
  要去捕捉
  梦的回忆。
  爱情;爱情;
  我祈求你:
  把你的梦境
  再给我一次;
  让我再次陶醉;
  直至晨光熹微;
  请赐我一死;
  趁我还在熟睡。
  。。。。。。以上丘琴译
  
  哀  歌(写于一八一七年一月一日圣诞节假归来之后。这个圣诞节假是普希金五年学校生活之后首次享有的。)
    啊;年轻的朋友们;我又和你们聚在一起!
  别后那些悲伤的日子已经消逝:
  你们的手重又伸向自己的兄弟;
  我又看见了你们这活泼的团体;
  同样是你们;但时间已不同过去:
  那心灵感到最珍贵的;已不是你们;
  我也不是当年。。。。。。沿着那无形的路程
  无忧无虑的欢乐时期已经过去;
  永远过去了。。。。。。昙花一现的生命的
  晨曦;在我的头上变得一片苍白。
  为不公正的命运所抛弃的东西;
  无论是欢乐和平静;还是缪斯的抚爱;。。。。。。
  我已全都忘记;一只沉默而忧郁的
  巨手;高悬在年轻头颅的上空。。。。。。
  我在自己面前看见的只有忧郁!
  我感到白昼光亮的可怕;人世的苦闷;
  我走进那没有生命的森林;那里是
  死一般的黑暗;。。。。。。我对欢乐感到可憎;
  它那短暂的痕迹已凝结在我心中。
  为了丢开心情郁闷的苦痛;
  你们枉自给我带来了竖琴:
  都已经熄灭了;那往日的梦想;
  歌声也在无情的弦索中死亡。
  你们;昨天的玫瑰的叶子已经凋落!
  竟没有开到看见明天的曙光。
  我的欢乐的日子呀;你们都一掠而过!
  你们都飞逝了;。。。。。。我不禁怆然而下泪;
  我在这白昼幽暗的早晨倏然枯萎。
  啊;友谊!请快快把我忘记;
  我默默地服从着自己的遭遇;
    丢开我;让我忍受心灵的痛苦;
    丢开我;让我承受荒漠和眼泪。
    
  无 所 信 仰(诗人在毕业考试时;按照教师的布置;写了这首题为《无所信仰》的诗。) 
    啊你们;曾经尖刻地加以谴责;
  认为心情郁郁而无所信仰是一种恶德;
  快仓皇地躲开那从小就像发了疯
  把自己心灵的愉快光辉扑灭的人。
  请克制一下你们那残酷骄傲的激愤。
  它有着对你们加以宽恕的权柄。
  请怀着一颗同情的心听取兄弟的呻吟;
  那不幸的人并非恶徒;他在忍受苦痛。
  世上有谁能使他痛苦的心得到欢娱?
  唉!他已经丧失了最初的慰藉!
  他不论受到幽寂的命运的打击;
  或者天赋的片刻幸福忽然被夺去;
  还是在爱情或友谊中领悟到背叛;
  他都感到它们的不足轻信的涵义:
  失去了所有的支持;无所信仰的儿子
  恐惧地看到;他在人世是多么地孤寂;
  一只携带世界馈赠的强大的手
  并没有从世界范围以外向他伸去。。。。。。
  大自然的美徒然地以其自然
  朴素的娇颜展现在他的面前;
  他徒然地以忧郁的目光向四下观看:
  头脑在寻求神灵;而内心却未发现。
  蒙受灾难。折磨和疾病的子孙们;我们
  每个人生下来就注定有一座可怕的坟茔。
  要时时刻刻准备着砸烂脆弱的枷锁;
  我们的世纪。。。。。。虚伪的日子;短暂的激动;
  当寒冷的黑暗可怕地笼罩着我们;
  死亡的时刻将永恒的帷幕频频摇曳;
  我们便惊恐地感到最后眼泪的痛苦。。。。。。
  于是便开始与世界默默无声地诀别!
  这时候;当你在同破碎的心灵交谈;
  啊信仰;你已经站在了坟墓的门边。
  你悄悄地为它把坟墓的黑夜照亮;
  满怀希望将那令人振奋的黑夜释放。。。。。。
  但是;朋友们!更可怕的是活过你们!
  只有信仰在静寂中以自己的欢娱
  使忧郁的灵魂和期待的心充满生机:
  〃时候到了!〃它说;〃幽会已经约定!〃
  而他;盲目的哲人!他正对着棺材呻吟;
  这个不幸的人抛别了生活的欢欣;
  他不会听从希望的甜蜜的慰问;
  他走近棺材;大声呼唤。。。。。。但无应声。
  你在那些阒无人烟的地方曾同他邂逅?
  那里;他的血亲和朋友的神圣遗骸正在腐朽。
  你还看见他吗;在那冷冷清清的坟头?
  那里把温柔的黛丽亚(诗中假设的情人的名字。)的可爱的骨灰收留。
  他被夜晚的寂静唤到死者的面前;
  把麻木不仁的头紧贴在十字架上边;
  流着失望的泪水;流着冷酷的泪水;
  在可怕的沉默中;在残暴的疯狂里;
  他恸哭着。。。。。。这时;幽暗的柳荫作帐;
  在母亲的墓前跪着一个年轻的姑娘;
  她含着平静的哀愁;抬起那双
  虚弱而温柔的眼睛向上天瞩望;
  她宛如一个悲哀的天使来到世上;
  孤零零的;被朦胧的月光照亮;
  她拥抱着坟墓;她缓缓地叹息。呻吟。。。。。。
  她周围一切寂静;都仿佛在谛听。
  那不幸的人默默地注视着她的身影;
  摇着头;一面颤抖;一面狂奔;
  但无声的寂寞却没有把他扔在一旁。
  他跟着众人走进了天主的教堂;
  他在那里更增加了自己心头的苦闷。
  一旦看到神圣祭坛的豪华典礼;
  听见牧师的音调和甜蜜的合唱歌声;
  他心里便激起无宗教信仰的苦痛;
  他无论在哪儿都看不见神秘的上帝;
  怀着一颗阴暗的心置身圣地之中;
  他对一切都冷漠;对感动也觉陌生;
  他苦恼地谛听着那轻柔的祷告声。
  〃幸福的人们!〃他想;〃在这恭顺的寂静里;
  为什么我不能忘怀那狂暴者的激情;
  不能忘怀那又虚弱又严格的理智;
  怀着虔诚的信仰跪倒在上帝的前庭!〃
  内心的徒然的呼声啊!不;不!他注定是
  不懂幸福!只有一个无所信仰;
  黑暗的人生之路上的忧郁的首领;
  会将不幸者领到坟墓的冷清的门边;
  在坟墓的荒漠里;什么在把他召唤。。。。。。
  谁能知道?而他在那里却只看见寂静。

  给 杰 尔 维 格(这首诗是由于过时的文学流派的信徒卡切诺夫斯基教授(1775-1842)拒绝在他主编的《欧罗巴通报》上发表普希金的三首诗而写的。)
  
    由于友谊。懒散和爱情
    你回避开了灾难和操心;
    且在这安全的荫庇下生活吧;
  你在孤独中是幸福的:你是诗人。
  是神的嬖人就不怕风暴的肆虐:
  崇高而圣洁的神意萦绕在他的头顶;
  年轻的嘉米娜哄拍他入睡;
  并以手指按口保持他的安静。
  啊;亲爱的朋友;诗歌的女神
  也曾将灵感的火花
  注入我幼稚的心胸;
  并为我指出秘密的途径:
  我从小就善于领悟
  那竖琴的快乐的声音;
  于是我便与竖琴相依为命。
  可是你在哪儿?狂欢的瞬息;
  内心无法表达的灼热;
  令人心情昂奋的劳动;灵感的泪水!
  我的浅薄的才能已轻烟般散去。
  我很早就招来充血的妒眼;
  很早就招来恶毒诽谤的无形利剑!
  不;不;无论是幸福;或是荣誉;
  无论是对赞扬的高傲的贪欲;
  都不再吸引我了!在幸福的懒散中
  我将忘记那折磨我的亲爱的诗神;
  但是;我倾听着你的琴弦的声音;
  也许会哑然而喜悦地长叹一声。

  再  见(这首诗为普希金在皇村学校毕业前所作。)
  
  幽禁的岁月都流逝了;
  和睦的朋友们;我们能看到
  这孤寂的所在和皇村的
  郊野的时日;已经没有多少。
  别离在门口等待着我们;
  人世遥远的喧嚣在向我们招呼;
  每个人都怀着高傲而年轻的
  梦想的激情望着前面的道路。
  有的人;头上戴着高筒帽;
  身上穿着英武的军服;
  已经挥舞着骠骑军刀。。。。。。
  在主显节凛冽的早晨;
  去参加检阅;脸冻得通红;
  为了取暖;又去骑马巡哨;
  还有的生来就该身居显要;
  他不是爱正直;而是爱光荣;
  在显赫的骗子的过厅
  甘当一名恭顺的骗子;
  只有我;慵懒的忠实儿子;
  一切全听命运的指挥;
  心里一无牵挂;淡泊无为;
  我独自悄悄地打起瞌睡。。。。。。
  对于我;文书。骑兵全都一样;
  法律。军帽也不计较;
  我不拚命要当什么大尉;
  八级文官;我也不想去捞;
  朋友们!请宽恕一二吧。。。。。。
  留给我一顶红色的尖帽(在古代;红色尖帽为解放的奴隶所戴。法国大革命时;雅各宾党人以〃红色的尖帽〃为自由的象征。卡拉姆津的敌人在秘密报告中荒谬地控告他实行雅各宾党人的原则。因此;按照视卡拉姆津为其思想领袖的〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃戏谑的仪式;在他们团体的会议上;执行主席须戴雅各宾党人的〃红色的尖帽〃。这种帽子也要戴在新入会的成员的头上。此时普希金正打算参加该会。);
  只要不是因为我的罪孽
  必须用球顶盔把它换掉;
  只要一个懒惰的人能够
  不担心那些可怕的祸害;
  就还可以用大意的手
  在七月里把坎肩敞开(当时的俄国军规严禁军人在任何情况下敞开军服。)。

  别  离
  
    是最后一次了;离群索居;
    我们的家神在听我的诗句。
    学生生活的亲密弟兄(指普希金的同学;诗人维。加。丘赫尔别凯。这首诗普希金写于学校毕业之前;第一版上直接题为《给丘赫尔别凯》。丘赫尔别凯后来变成了十二月党人;所以以后各版中;他的名字作为〃国家罪犯〃而被删掉;而且普希金在一八二五年春天修改这首诗的时候;把〃不要同福耳图那。友谊和福玻斯分离〃一行改成了〃不要同自由和福玻斯分离〃。而倒数第三行〃这神圣的。。。。。。〃;还曾被反动派用作攻击普希金的借口;说由此可见他有秘密结社嫌疑云云。);
    我同你分享这最后的瞬息。
    聚首的岁月倏忽而过;
    就要分散了;我们忠实的团体。
    再见吧!上天保佑你;
    亲爱的朋友啊;你千万
    不要同自由和福玻斯分离!
    你将探知我所不知的爱情;
    那充满希望。欢乐。陶醉的亲昵:
    你的日子像梦一般飞逝;
    在幸福的恬静中过去!
  再见吧!无论我到哪里:处在战火纷飞中;
  或重访故乡小溪的和平宁静的堤岸;
    这神圣的友谊我将永怀心间。
  但愿(不知道命运能否听到我的祷告声?);
  但愿你所有。所有的朋友都幸福无边!
  *  *  *
  再见吧;忠实的槲树林(这首诗原写在普。亚。奥西波娃的纪念册上。奥西波娃是与普希金所住的米哈伊洛夫斯克村比邻的三山村的女主人。)!
  〃〃再见吧;忠实的槲树林。。。。。。〃〃再见吧;你田野无忧的平静
  和匆匆流逝的岁月的
  那种轻捷如飞的欢欣!
  再见吧;三山村;在这里
  欢乐多少次和我相遇!
  难道我领略到你们的美妙;
  只是为了永远和你们分离?
  我从你们身边把回忆带走;
  却将一颗心留在了这里。
  也许(幸福甜蜜的梦想啊!)
  我;和蔼可亲的自由。欢乐
  和优雅。智慧的崇拜者;
  我还要回到你这田野中;
  还要在槲树荫下走动;
  还要爬上你三山村的高坡。
  *  *  *
  既未到过域外;偏爱把异邦夸说;
  对自己的祖国却总是责备;
  我常常问道:在我的祖国;
  〃〃既未到过域外;偏爱把异邦夸说。。。。。。〃〃哪里有什么天才和真正的智慧?
  哪里有既有高贵的心灵
  而又热爱自由的公民?
  哪里有那美丽而又不冷酷;
  炽热。迷人而又活泼的女人?
  我在哪儿能听到旷达的谈吐;
  既是才气横溢;又愉快。文明?
  我跟谁才能既不厌烦。又不冷清?
  我的祖国;我几乎要对你憎恨;。。。。。。
  可是昨天我看见了戈里琴娜(叶。伊。戈里琴娜(1780—1850);普希金的女友。她的沙龙具有爱国主义和自由思想的倾向;当时一些进步人士趋之若鹜。);
  从此对祖国再也没有憎恨之情。
  致  她(这首诗是为叶卡捷琳娜。帕夫洛夫娜。巴库宁娜而写的。)
  
  在悠闲的愁苦中;我忘记了竖琴;
  梦想中想象力也燃不起火星;
  我的才华带着青春的馈赠飞去;
  心也慢慢地变冷;然后紧闭。
  啊;我的春天的日子;我又在召唤你;
  你;在寂静的荫庇下飞逝而去的
  友谊。爱情。希望和忧愁的日子;
  当我;平静的诗歌的崇拜者;
  用幸福的竖琴轻轻歌颂
  别离的忧郁;爱情的激动。。。。。。
    那密林的轰鸣在向高山
     传播我的沉思的歌声。。。。。。
  无用!我负担着可耻的怠惰的重载;
  不由得陷入冷漠的昏睡里;
  我逃避着欢乐;逃避亲切的缪斯;
  泪眼涔涔地抛别了荣誉!
    但青春之火;像一股闪电;
    蓦地把我萎靡的心点燃;
    我的心苏醒;复活;
  重又充满爱情的希望。悲伤和欢乐。
  一切又神采奕奕!我的生命在颤抖;
  作为大自然重又充满激情的证人;
  我感觉更加生动;呼吸更加自由;
    美德更加恋迷着我的心。。。。。。
    要赞美爱情;赞美诸神!
  又响起甜蜜竖琴的青春的歌声;
  我要把复活的响亮而颤抖的心弦

  自 由 颂(这首颂诗的直接范例是俄国作家拉吉舍夫(1749-1802)的同名颂诗。该诗被他部分地收入《从彼得堡到莫斯科旅行记》一书;并成了他被判死刑(后改为流放西伯利亚)的主要原因。普希金的《自由颂》开始以手抄本形式广为流传;也成了普希金被流放的一个原因。最初由赫尔岑发表于在伦敦出版的《1856年的北极星》;在俄国;一九○六年始得发表。)
  
  去吧;快躲开我的眼睛;
  你西色拉岛娇弱的皇后!(指维纳斯。传说住在西色拉岛。)
  你在哪里呀;劈向沙皇的雷霆;
  你高傲的自由的歌手?
  来吧;揪下我头上的桂冠;
  把这娇柔无力的竖琴砸烂。。。。。。
  我要向世人歌颂自由;
  我要抨击宝座的罪愆。
  请给我指出那个高尚的
  高卢人(一说指法国革命诗人雷勃伦(1729—1807);一说指安德列。谢尼耶(1762—1794);法国革命中牺牲的诗人。也有指法国国歌《马赛曲》的作者鲁日。德。李尔的。)的尊贵的足迹;
  是你在光荣的灾难中
  怂恿他唱出勇敢的赞美诗句。
  颤抖吧;世间的暴君!
  轻佻的命运的养子们!
  而你们;倒下的奴隶!
  听啊;振奋起来;去抗争!
  唉!无论我向哪里去看;
  到处是皮鞭;到处是锁链;
  法律蒙受致命的羞辱;
  奴隶软弱的泪水涟涟;
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 6
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!