友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第449部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



年出版。另有诗集:《民谣和抒情诗集》(1923)、《新诗集》(1927)、《诗选》(1934)等。尼尔森是一位纯粹的抒情诗人。他具有敏锐的观察力细腻的感情。其诗自然流畅,音韵优美,婉约动人,富于象征。
  橘树
  妙龄少女站在我身旁,
  她青春的明眸所见我看不见。
  她说橘树上有一线生命之光,
  这光不是来自苍天。
  我问光在西还是在东?
  是哪位明媚少年的心跳?
  他吹奏着颤抖的笛声,
  内心流露出掩饰不住的欢笑。
  我说是不是他在春天的轻率
  和疯狂把他送往碧空
  竟来不及向他鲜妍的爱
  道一声深情的珍重?
  你听!少女说。没人
  讲话,也没有音乐;
  却仿佛有什么声音,
  今晚在橘树中降落,
  我说白色树液尚未升起,
  他何必如此畏惧春天?
  要在金碧辉煌的夜晚里
  把前尘旧事一一览遍?
  难道是绿色催他这样?
  是露珠的压力使他
  不可琢磨,却敏锐异常
  带着蓝天的美丽问话?
  你听!少女说。你只顾
  说个没完,却不见
  一线银光,一声呼唤,一阵脚步
  今晚降落在橘树间。
  我说难道是爱的遗迹
  痛苦中古老而不朽,
  它像受惊的鸽子
  在阳光下或在雨中行走?
  难道是一颗颤栗的心
  轻易地屈从又受到卑骂?
  难道是坟前的口吃
  小孩最后的一句话?
  别讲了!少女说。哦,
  你让我心烦,说个不住!
  别再讨厌,因为我
  在倾听如同橘树。
  杨国斌译
  小河边
  小河边覆盖着绿荫一片,
  树林里处处褐枝银柯,
  鱼鹰喀喀地喉音轻颤
  为我们殷勤唱晨之赞歌,
  那边树林后红岩半空悬
  岩下雏鸭如船队停泊;
  远空中有恶敌窥伺盘旋,
  黄鹬在呼喊,那是在叫我,
  河对岸缓慢而畏畏缩缩
  小袋鼠满眼警觉向河边溜,
  见他在清水里轻轻饮啜……
  我想他和同伴该是我朋友。
  刘新民译
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

澳大利亚诗选 詹姆斯·麦考莱诗选
更新时间2008…9…22 3:50:25  字数:1173

 詹姆斯·麦考莱(1917-1976)当代澳大利亚著名诗人、批评家。他的诗集有《在橙黄色的星空下》、《礼仪观》、《诗选》、《奎罗斯船长》、《太阳的惊诧》等。文学评论包括《现代派的完结》、《真实的文法》等。
  在诗歌创作上,麦考莱信奉古典主义,反对现代派,反对自由诗。他在诗中竭力回避个人成份,而追求传统的节制、严谨、优雅、明了和简洁,追求完美的形式和韵律。他的诗表现了情感与激情和意志与理智的矛盾冲突,表现了创造性想象与文化的关系,也表现了一种内心的不满。
  在霍恩谷
  支撑着的树枝苹果累累,
  春天的时光早已遗忘,
  梨子成熟金黄;黄蜂熟知
  吹落果在何处腐丧。
  阳光使果汁丰美。
  那些秋天的日子多么闲静:
  镜子一样的河面映着
  山上金色的榆树,
  和蒲草白色的羽毛。
  人生充满着报偿;
  人生徒劳,学无长进
  哪会是真理:
  有东西已经收进,
  值得堆积存放;
  苹果敢过分等机,
  工棚里熙熙攘攘在包装。
  王国富译
  天鹅曲
  黑天鹅,你离开了
  芦苇丛生的窝巢,
  在茫茫的烟水里翱翔
  一片平静的心潮,
  在你远去他方的时辰
  那只灰色的耗子光临
  破坏呀,掠夺呀:
  你再回来吧。
  黑天鹅,你伸头颈觅食
  把自己喂养
  身在风吹草低的
  半明半暗的牧场,
  在你远去他方的时辰
  那些抢劫者都光临:
  现在哪儿有你的宝藏呀?
  你再回来吧。
  田海译
  “天鹅曲”收在麦考莱的诗集《礼仪观》中,属于“黑天鹅”组诗中的一首。这组诗都是些优美纯朴的传统抒情诗,“天鹅曲”亦不例外。
  她象升起的月亮
  她象升起的月亮
  宁静地落在黑暗的窗框上,
  小心翼翼的星星
  踏过天空中的走廊。
  空无一切的希望徘徊在
  我的孤独的心灵,黑暗缭绕小径,
  渗露下黄昏的虚假的光线
  在这苍茫之中,希望早已逝去。
  现在白茸茸的羊羔
  和他的母羊分离,哭泣;
  母羊的泪象雨水泼下;
  远方丢失的鸟惊叫地落下。
  树枝这样坚硬,但仍然
  花蕾绽放,闪烁。
  花朵有花朵的信念,
  我也有我的信念。
  当春天凝固了树枝,
  地球不再是那样,
  只有一束彩虹般的
  泪光,就象现在这样。
  邵龙译
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

澳大利亚诗选 罗斯莫莉·道伯森诗选
更新时间2008…9…22 3:50:46  字数:445

 罗斯莫莉·道伯森(RosemaryDobson,1920-),澳大利亚著名女诗人。1937年出版第一部诗集,此后陆续发表过诗集多卷。《鸡鸣》是她的一首深受读者喜爱的诗。
  鸡鸣
  欲自在图逍遥夜独出走,
  留灯明弃家室登上城路;
  至桥边却迟疑停住脚步,
  转回身沿来路步履踌躇。
  三次啊我悄然踏上孤路,
  三次啊那黑林将我围住;
  夜雾虽消解我牵肠挂肚,
  大地啊却牢牢系我脚步。
  念母亲与女儿正睡梦乡,
  上有老下有小待我供养,
  我怎能置她俩而予不顾,
  我怎能闭家门而图他往。
  我独自在路上徘徊思量,
  渐渐地我心中似有所悟:
  绝亲情断骨肉啼饥号寒,
  我此生将如何伶仃孤苦。
  忽听得有公鸡啼鸣山冈,
  喔喔喔三声叫我心亮堂;
  回到家伸出手拧动门把,
  那胡思与乱想顿时消亡!
  朱次榴译
  选自《外国文学》(1984年第5期)

澳大利亚诗选 伦道尔夫·斯特欧诗选
更新时间2008…9…22 3:51:06  字数:433

 伦道尔夫·斯特欧(RandolphStow)1935年11月28日生于澳大利亚西部。1956年在西澳大利亚大学获文学学士学位。曾先后在巴布亚新几内亚、澳大利亚阿得雷德大学、英国里兹大学和西澳大利亚大学任教,同时从事文学创作。
  当他躺在地上奄奄一息
  当他躺在地上奄奄一息的时候,
  两只肥肥的乌鸦高高栖立在一棵缠人的藤蔓上。
  一只乌鸦对伙伴喊道:
  “老弟,
  你啄他的眼睛,我吃他的舌头。”
  当他躺在地上奄奄一息的时候,
  两只轻巧的鹞子抚着清风,死盯着乌鸦。
  一只鹞子对伙伴咝咝说道:
  “老弟,
  皮毛光滑的那只乌鸦归我。”
  当他躺在地上奄奄一息的时候,
  两只老鹰飞过,看见了正在盘旋翱翔的鹞子。
  一只老鹰对伙伴柔声说道:
  “老弟,看准你吃哪只鹞子。”
  这时他正躺在地上奄奄一息。
  王逢鑫译
  选自《外国文学》(1984。5。)

澳大利亚诗选 莱·马雷诗选
更新时间2008…9…22 3:51:23  字数:1302

 莱·马雷(LesMurray1938-)是澳大利亚年轻一代诗人中成就最大的一位。他的诗题材极其广泛,但以写乡村的人物风土为主。他用多样的形式表现广泛的题材,既写民歌,又写现代自由体。他是为大众而写诗,但并不因此而迁就自己去使用过分通俗的语言。相反,他非常重视语言的技巧,力求明晰而简洁有力地表达他那些复杂的主题。而他的主题之所以复杂,是因为在他的大部分诗歌中,都贯穿着宗教的思想。
  绝对普通之虹
  消息传遍热宾斯①,
  传遍勒任兹尼斯②,
  在塔特索斯③,猜数字④的人们抬起头来
  股市书记员忘了手中的粉笔
  兜揣面包的人们离开希腊俱乐部:
  马丁广场有人哭了,谁都劝不住。
  乔治街堵了半里长的车辆
  动弹不了。人群嘈杂,骚动,
  还有人匆匆拥来。几分钟前热闹的大街
  突然冷清了,人们奔跑着,指着说:
  那边有人哭了,谁都劝不住。
  我们围着那人,没人靠近他
  他自管哭着,不加掩饰,哭得
  不像小孩,也不象风,象个男子汉
  不大喊大叫,不顿足捶胸,甚至不
  大声啜泣——但他的哭带一种尊严
  使我们不敢靠近,在正午的阳光下,
  在他那魔幻般的痛苦中他周围形成一片空地,
  人群后面的警察本想抓他
  现在却双眼盯着他,吃惊地发觉
  他们像儿童渴望彩奴那样渴望流泪。
  若千年后有人会说,当时他身边
  有光环或有某种力。根本没这事。
  也有人会说,人们一时惊呆了不然肯定会劝住他,
  但这些人准没在场。我们当中即便是
  最刚烈的男子汉,最有耐力和最机智的人
  都默默地颤抖,渴望突然得到
  和平的公断。广场上一些原来
  自以为快乐的人大声喊叫。只有最小的孩子
  和纯朴天然的人们走到他身边
  坐在他脚下,也有狗和带着友尘的鸽子。
  我身边一位男子说一声荒唐,又用双手
  捂住嘴,好像刚刚呕吐——
  我还见一位神采奕奕的妇女,仲手,
  颤抖地接受哭泣的恩赐,
  许多人学着她也得到恩赐。
  还有许多人只为表示赞同而哭泣,更多的人
  则怕赞同者不多而没有哭,
  但那泣哭者,像大地一样,毫无索求,
  他自管哭,不理我们,从他那担曲的
  脸上和普通的身体中哭出的
  不是语言,而是悲哀,没有含意,只有痛苦,
  坚硬如大地,清纯弘大如海洋——
  他哭完之后,便径直从我们当中穿过
  以刚刚哭过,而现在
  已停止哭泣的人的尊严揩拭他的脸
  他避开信仰者,沿皮特街而去。
  杨国斌译
  注释:
  ①热宾斯,一俱乐部名。
  ②勒任兹尼斯,一饭馆名。
  ③塔特索斯,一睹场名。
  ④猜数字,赌博的一种方式。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

澳大利亚诗选 菲茨杰拉德诗选
更新时间2008…9…22 3:51:45  字数:2103

 罗伯特·戴维·菲茨杰拉德(1902-)澳大利亚著名诗人。早年就读于悉尼大学理科,后弃学从事测量工作,曾任政府测量官员。他1927年发表第一本诗集《大阿波罗神:七首玄学诗》,1938年出版的《月光下的耕地》奠定了他在澳洲诗坛的重要地位。其他诗集有《两股潮水之间》1952)、《今夜的活动范围》(1953)、《最南端的十二个》(1962)、《四十年诗钞》(1965)和《产品:罗伯特·戴·菲茨杰拉德后期诗歌》(1977)。
  菲茨杰拉德的诗歌不以抒情取胜,而以哲理和思辨见长。他的作品题材广泛。他谈政治,谈日常琐事,但更喜欢探讨人生哲理、探讨艺术美,探讨历史与现实的关系以及此类具有普遍意义和永恒价值的重大主题。
  水面
  又一阵脚步匆匆——无数波涛
  涌过黑色礁石;又一阵
  残酷追逐的狂笑;带来嗡嗡巨响,
  像来自竖琴和投射器的弹簧,
  澄莹的水面波澜骤起:轻柔的小草
  躲闪着游动飘摇:顷刻间
  落入狂笑的手掌回到原处……
  不成形的形状逃不出
  黑暗的折磨,
  不存在的思想
  在元始和黑暗的阴影里
  两面延伸
  受着电线桥塔的威胁——
  那里是更深的虚无;
  其实本无所谓逃遁,
  无所谓笑,
  无所谓拨响那不是琴弦的琴弦,
  那是寂静的核心受到震撼。
  深邃的无极也无所谓底
  深度如何唯有靠猜测,
  猜到深处,肺叶要破裂;
  下去十丈便有百丈的失望,
  总是一样;仿佛万丈毫厘
  压缩成相等的微极,
  冰凉的头脑变得僵硬,
  展开之后,有限的能量便得以确定。
  从静寂的压力中(那拨响的琴弦)
  从虚无的痛苦中(那受黑暗折磨的
  狂笑),从这一切之中
  又开始一次新的迁移,
  又一个新世界濒临诞生:
  虚无中奔腾起恐怖的步伐,
  在虚无的中心:
  色彩光明与烈火凛然
  生出眼睛和知性,声音变作耳朵……
  因为永恒不是空间的
  无穷伸展,不是时间的永久绵延,
  也不是循环运动的无限,
  而是一个没有内容的不定点,
  是无法存在的元始的时前凝聚点,
  它无所属,甚至不属于虚无——
  根本没有永恒:永恒背离了纠缠在一起的
  无穷现实性,现实摧毁永恒
  又复归永恒,既是永恒又不是永恒。
  永恒是你伸手摸一下邻人的手,
  是黑暗中茫然奔跑的脚步。
  旋转飘浮的世界重新
  归于不堪忍受的中心;
  慧星尾巴即使再大,
  也离不开它;
  它是唯一的实在。
  尽管自然的力量和法则
  以庞大的结构
  备下诸端的生死存亡与之抗衡,
  但那只是不断树立发展的观念的
  一种模式,一个阶段,不是其休止。
  这些观念是虚无的非物质表现,
  而虚无才是关键。你可以说山有生命,
  或者说生命是一种起伏如山的流体的
  不完善的一面;就像思想
  在头脑中择路曲行。
  蛋壳破裂
  在永恒瞬间的掌中;
  万物如初。
  但瞬间的永恒
  是骤变为现实的微小的点,
  是纷繁的“也许”和“可能”,
  是疾奔于海底的脚步。
  也是外力
  借以制约内部的
  瞬息的停顿——
  蛋壳破裂在它的面前:
  挣扎着叽喳出世追逐起生命的全部喧嚣与欲望,
  部分冲破整体;
  见到光和明朗的天,发现目标很简单。
  杨国斌译
  “水面”一诗是菲茨杰拉德公认的杰作,刊于1944年的《公报》杂志,后收入《今夜的活动范围》(1953)。诗的题
  目出自《旧约。创世记》:“上帝的灵运行在水面上。”诗中诗人以流畅如水的音乐般的语言和迷朦如雾的梦一般的形象,探讨了生死、永恒和创造的主题。
  分别
  月光竖在黑暗的松尖上,
  疾呼着求援,可没有回声。
  我戴上了盔甲。
  再见,亲爱的恋人,当你还在控制我。
  闭上你那让我失魂的眼睛。
  我必须回到我自己的世界里,
  回到那些孤独的星星
  和被遗弃的天空之中。
  邵龙译
  酒杯
  当漫长的黑暗升起,
  显现出我的灵魂的底部,
  我只是一个倒空的酒杯
  把自己倒给了时间而不复存在。
  我实话告诉你,
  杯子里我充满了冒险般的
  青春,洪水般的红葡萄酒,
  只是想用吻淹没你。
  姑娘,不是我自夸
  我已经突然变得聪明,
  我要把我的世界倾泻出来
  为你的黑睫毛和奇怪的眼睛祝福。
  邵龙译
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

澳大利亚诗选 柯文·哈特诗选
更新时间2008…9…22 3:52:04  字数:417

 柯文·哈特(KevinHart,1954-)是当今澳大利亚颇有成就的诗人。他写各种体裁的诗,包括散文诗和十四行诗。他的作品展示了人生的境况:生、死、性欲、政权、战争等,常常流露出浓厚的宗教味道。他十分注重艺术技巧,精于语言的运用。机智、有力是他的诗歌语言的重要特征。
  未来的历史
  那时将有城市和群山
  和现在一样,
  有钢铁军队
  踏过遗弃的广场
  他们一向如此。
  那时将有待耕的田地,
  风吹树摆,橡树籽
  散落,
  碗盘依旧会摔碎
  毫无理由。
  我们知道的就是这些。
  未来在地平线的彼岸,我们听不到
  未来人们的一语一言,
  即使他们冲我们喊叫
  让我们不要
  炸他们的土地,毁他们的城市,
  但那喊声传来就像一粒橡树籽
  掉在水泥地,
  象碗架上的盘子
  在破碎的瞬间。
  杨国斌译

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!