友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第451部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  已回到大房间里,——你让我做些什么,
  基督主?你和我玩的游戏已将我变做圆石
  3
  现在我们的肉已吃光,但是在那路上
  堂恩肩扛着一只山羊回来,
  我吃了一惊。他问我,“你可知道什么
  有关屠宰的学问?”我回答:“那不是件坏事!”
  而今夜,我翻开革命者德布雷的一本书,
  桌子上两根蜡烛燃烧,照见墙上
  希奥多老爹送给我们的十字架上的英雄,
  堂恩拨响吉他,凯特在絮叨,
  另一间房子里,弗兰西在洗澡;
  晚餐很好:半个羊心、一个腰子、一个睾丸,
  还有卷心菜和大豆。门外的山丘上
  枭鸟大声哀叫,有如人声,
  巴村人告诉我们,这是有人要死去,
  任何人都有可能。但今夜我们平安无事。
  5
  此刻天地一片空旷,“自我”像一个哨兵
  在灵魂的门口暂时闭上眼睛;
  就像今天,一群鸽子
  在湍急的河水上拍动翅膀,
  我走向那河流准备洗浴,脱光衣服,
  把水撩到我的大腿上;
  然后我赤脚踏着光滑的圆石走动,
  心想:“这个世界,不需要
  再有一个天堂”——但天上紫色的云头
  很快落下雨来,我躲到
  柳树和荆棘之下,像从前
  正当躲避圣父。我给弗兰西带回
  一小枝湿湿的野薄荷,
  明天它将像马铃薯般茁壮成长。
  11
  每每当我漫步在发芽的无花果树旁,
  或踏脚在河畔圆石上,
  我遇见我死去的父亲的面孔,
  下颏上还生着一两根白色的短须,
  安全剃须刀丢了。在他年轻的时候,
  他曾手握有象牙柄的锋利的剃刀,
  非常熟练地刮完面颊,
  刮出光滑的蓝色皮肤。“老人”,我说,
  “我曾长久地爱过你,爱你的人依然很多,
  是否会有一个机会,使你的儿子和你
  “能在夏日星空的王国里相会?”他默默地
  离我而去,但仿佛是由于他的触摸
  那被树叶掩映的滚圆的无花果变得更绿,
  那正午的太阳变得更加耀眼。
  23
  这里,在走廊的尽头,
  热量又一次侵入我的骨头。
  特·阿瓦希图老人一个钟头一个钟头地
  修补被雨水浸槽而不住漏水的屋顶
  换上新木板。而当我问他这是为什么,
  他回答“为上第而工作”
  “为上帝而工作”——房子修好的那天
  我在前屋生起炉子;
  炉子是旧货,在惘岗尼二十元钱买到手
  它的盖子坏了——柴火、炉子、火柴样样俱全;
  第一根火焰腾起——于是房间里
  不再有那廉洁的火光存在。
  那燃烧的火现在并且永远亮在整个部落的心中
  对于世界,这件事情明白易懂。
  39
  我们梦境的核心是洞穴,
  世界把它译作妓院。玛格丽特
  曾给我讲述她的一个梦:关于海滨,
  草地上一所住宅,古老,有迷乱的路径,
  楼上楼下被整个部落睡满,
  三头大浪自海上涌来
  冲刷房屋,却并不把它冲垮,
  尽管有那么一小会儿,它们也曾把日月遮蔽;
  我想,人们必须有一个隐蔽所
  一个家,一个有血有肉的上帝,一个母亲,
  有时间,有地点,而不仅仅是在抽象的真空中
  寻找自己。在那些墙边,他们
  把手伸进漆桶,把手印印在墙上
  一如山洞中的玛格德林时代的猎人。
  (西川译)
  《耶路撒冷十四行诗集》(选三)
  4
  高大的绿色山丘,我管它叫卡瓦里山
  也许只有一百英尺高,
  它却填满厨房的窗户。告诉你们,今天我晚上
  羊迹斑斑的山顶,发现三根标杆
  醒目地耸立。标杆后面有一小片松林,
  树干好似——嗯,我想到木筏、房顶上的树
  和航海的独木舟,我没有拾捡
  一颗松球一根松枝,我想:“它们属于塔玛神,
  在他的胸腔内世界安睡。”——而当我在
  回来的路上步下溪谷,一只小野牛的
  暴凸出来的眼睛
  在白毛环绕的眼眶中抽动,
  它从我身边猛然窜开——聪明地嗅着
  统驭众生、变幻莫测的塔玛神的气息。
  10
  黑暗的夜空里只有星星,
  人称它们是“天空的萤火”——
  想一想上帝,我感到寒冷——我穿过
  小牧场,为另一个使命;
  牛群在门外行动迟缓
  它们半夜就在那里睡觉——然而我走来,
  我走来就像我偶尔跨进教堂
  又一次跪在神龛下。
  人呵,那是神的屏障,神的思想并不寒冷!
  我不敢说出是什么火在我的胸肋下燃烧
  无论过去还是现在——但神与我一同
  回到我的房间;让这个疯子填饱肚子,
  分享我愚蠢的祈祷,携带我飞升,
  如同母鹰用翅膀托起雏鹰。
  27
  在我衣服的衬里中我摸到
  一小段树枝,上有三枚黑蓓蕾,三位一体,
  我在福尔坎巷尽头R·S·A大厦对面的
  一棵树上折下它,折下它就把它忘记。
  那里,我本可以丢下我的风衣
  坐在草地上盘腿沉思;就会
  有一位姑娘坐到我的身旁;
  当树上的枝条发黑,她会手持
  一朵蓝色的花站立在斗牛场中央
  于是枝条重新吐绿——她很年轻——
  我会说:“我的衣服我的钱,统统拿去。”——
  她会走开,但是因为我什么都没给她
  她又会重新回来,回来分担我的赤贫,
  像一只鸟在一片空旷中筑巢。
  (西川译)
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

新西兰诗选 坎贝尔夫人诗选
更新时间2008…9…22 3:54:06  字数:734

 坎贝尔夫人(AlistairCampbell1925-)新西兰浪漫主义抒情诗人。她对毛利文化有浓厚兴趣,喜欢写大自然及其原始力量,善于创造一种感伤、神秘的诗歌气氛,从而赋于她的作品以象征的意义和朦胧的美。主要诗集有:《我眼花缭乱:1947—1949年诗选》(1950)、《幽灵的圣殿》(1963)、《野蜂蜜》(1964)、《蓝雨》(1967)、《梦,黄狮》(1975)、《诗集》(1982)等。
  归来
  于是我又见到那伸向大海的长岬,
  见到烟笼的海滨滔滔大浪打向礁石,
  海鸥从水面腾起,葱郁昏暗的山峦
  云雾缭绕,雾气贴着海面。
  涛声阵阵的岸边是久弃的破船,
  防擦垫和桅杆碎片,湿漉漉的沙滩上
  点着篝火,火光间人影幢幢,
  背对大海蹲坐站立。
  轮廓清晰的脑袋显得小巧
  玲珑,鼻子象小鸟乌黑的圆嘴,
  声音象鸟叫,听来很古老,令人想起
  蝗虫和蜜蜂,想起沾满野蜜的树丛——
  袅袅青烟有如芬芳的香雾,湿云
  洒下雨点,溅在火上发出嘶嘶声响,
  他们目光闪闪,叶绿的身体挂着水珠
  四处歪倒,靠着大海闲谈:
  草木神、树神、中界之神……脸朝下
  在一个没人注意的小海口
  是淹死的狄奥尼索斯,眼和嘴灌满泥沙
  飘在蒙蒙的潮水中——那样美丽,神性的
  最后一点眩目的光辉从唇边眉宇间消失……
  经历了久久等待!海鸥尖叫着掠过空中,
  篝火在雷鸣的沙滩上熄灭;
  云雾——云雾从陆地飘过。
  林岚译
  “归来”是坎贝尔最优秀的诗篇,发表在诗集《我眼花缭乱》。这是一首极其神秘却又十分感人的诗作。

新西兰诗选 劳丽丝·爱德蒙诗选
更新时间2008…9…22 3:54:21  字数:292

 劳丽丝·爱德蒙(1924-)新西兰女诗人。著有诗集《在中空》(1975)、《梨树》(1977)、《惠灵顿书简》(1980)、《捕捉》(1983)等。
  捕捉
  我见三个人
  面对大海:
  坐在长椅上说笑——
  三个矮小狡黠晒黑的法国人,
  说到趣处
  像有交叉的闪电
  舔过他们。
  在时间永恒的滴嗒声中
  此情此景决不会在以前发生,
  至少不似这般,不尽相同——
  靠海堤那人
  穿宽松的旧夹克
  腰扎饰带
  有个黑指甲盖
  裤膝上露个窟窿
  ——以此为证。
  杨国斌译

新西兰诗选 罗宾·海蒂诗选
更新时间2008…9…22 3:54:40  字数:1349

 罗宾·海蒂(1906-1939)新西兰女诗人,生于南非,幼年随父母移迁新西兰,定居于威灵顿,在学生时代,就作为“中学生女诗人”而受到地方报刊的一片赞扬。她的主要诗集有《孤寂的星》(1929)、《征服者》(1935)、《冬天里朗普西芬尼》(1937)等。
  荒废的村舍
  一个荒废的村舍抖落了
  上周的老迈,垂头丧气地瘫倒在地上。
  里面的人们被杀或逃亡。棉花腐烂,
  路旁,没一间温暖的住房,没人拄着拐杖,
  没有麻雀啄食在光秃的地面,
  墙壁凝视;但离开所爱的人们无法生存——
  唤醒他们真是件糟糕的事情。
  碗已打碎,何需填装。
  在建造雅致的村舍寺院,五个神像已被击破,
  十个仍旧完好,
  但不再需要人们祷告。
  最后一名祈祷者流尽鲜血,
  当女人们跑到外面惨遭杀害。
  寺院要么安置麻雀,要么躺倒沉睡,
  因此,长期以来,镀金的佛陀
  在蜗形帽顶下沉思冥想。
  香炉上没有鲜花般的火焰.
  惊动观音——她身穿绸缎,
  头发上的珠子犹如珍珠。
  这是一个穷人的寺院:
  他们的神像制作于泥土和板条,
  但村里的漆匠工艺精巧。
  条条木龙也雕刻得精心细致。
  在砍乱的树林找到一株微笑的幼树,
  玫瑰和风铃不高于一吠,
  我捡了回来,放到观音的脚下。
  一个女人的祈祷包,
  里面装着用铜币买来的纸钱,
  看到它被撕裂,我忙把它收拢。
  我将时常思索:“这位我没见到的女人
  在此地吐露着她的临终心愿。
  可神仙们却继续冥想。
  她的声音这么低沉,
  可枪炮声却那么响亮,
  谁能俯身倾听,在整个死寂的夜晚?”
  吴笛李力译
  为一个年轻国家祈祷
  早点离巢,孩子。气候正在改变,
  雪片严厉地控制着每块地方:
  冰的手指正在策划叛乱,
  很快就将掏走你的心脏。
  前往何方?镶上怎样的幻想之羽
  唱起狂热的天鹅之歌,
  跨过意在毁灭世界的瀑布,
  高尚的梦在行动中变得残酷?
  我看见被几个世纪踩病了的道路
  凄凉萧瑟,正在奚落中新奇地死亡;
  我看见脚下的土地为新的后继者
  瓜分、践踏,但温顺者排除不算。
  诸神生来看不见闪电,听不到雷鸣,
  他们的结局是深渊和雪崩,
  却要以新的名称传授最旧的傲慢,
  (年轻人,纯洁地对待奇迹和爱情!)
  我扬起眉头,向风儿诚实地致意,
  看见这位盲人拄着手杖;
  我听到孩子的笑声……知道大地之上
  疾驰的欢乐的回声并非哄骗。
  梦乡移近,愤怒和欢笑有了广阔场所,
  我看见女人胸脯般的海洋躺的地方;
  一手指着水平,一手伸向陆地……
  碧绿的太平洋,含着期待的目光。
  吴笛李力译
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

新西兰诗选 梅森诗选
更新时间2008…9…22 3:55:06  字数:422

 梅森(1905-1971)新西兰着名诗人。早期的诗都是由他自己出版的,但在二十年代并未在新西兰得到应有的重视,到了三十年代中期他的天才才被发现,新西兰恢复了他作为本世纪二十年代优秀诗人的地位。他的作品有《现代的地理课》、《约翰的尸体》等。
  忠贞之歌
  莎士比亚、弥尔顿、济慈都已长眠
  约翰顿在低矮的墓穴里静卧泰然
  雪莱最后安然地躺了下去
  他知道“我们从何而来又为了什么目的”
  豪斯曼不知道而且也不关心
  “这个阴沉世界”今天的风云
  细碎的土粒漫撒罗屏
  遮没了所有往昔的伟大心灵
  他们辞世而去,我却在
  踏着他们的脚印勇敢地跟上来
  在他们昔日轻松踱步的路径
  我拖着鲜血淋漓的膝头艰难地前行
  纵使我的声音沙哑难听
  我仍坚强地跟在后面不敢稍停
  纵使我的歌儿没人理睬
  我仍大胆地跟在他们的后面而来
  (丘宜明译)

新西兰诗选 曼斯菲尔德诗选
更新时间2008…9…22 3:55:24  字数:1202

 凯瑟琳·曼斯菲尔德(1888-1923)新西兰着名短篇小说家、诗人,出身于一个银行家的家庭,1903年到伦敦学习音乐,同时开始写诗,三年后回国。她主要以短篇小说闻名于世,自9岁起就开始发表短篇小说。她的诗作有《诗集》(1923)、《致维斯皮昂斯基》(作于1910年,1938年首次出版)。
  会面
  你我说话了,
  彼此望了望,又被转了身去。
  眼泪不住的在我眼里升起
  但我哭不出声,
  我要把住你的手
  但我的手在发着抖,
  你尽算着日至
  算要国多少日至我们再能得见,
  但你我在心里都觉得
  我们这回分别了再也不得会面。
  那是小钟的摆声充满了这静默的屋子。
  我在黑暗里低声说,
  如果它停了,我就死。
  徐志摩译
  献给维斯皮昂斯基①
  从世界的另一面,
  从大海腹部的小岛上,
  从没有历史的小小国土上
  (正在创造自己的历史,慢而笨拙地
  弥合起来,寻找模式,解决问题,
  就象一个孩子拿着一盒积木),
  我,一个女人,血液中受到了先驱的感染,
  充满了与己作战、无法无天的青春活力,
  我赞颂你,杰出的战士;我欢呼你战斗的胜利。
  我国人民还未曾打仗;
  他们在广阔的白昼之光中劳动,用粗糙的手指
  处理粘土。
  生命,是血与肉;死亡,是掘在废物中的地道。
  他们怎么知晓鬼怪和看不见的幽灵?
  遮暗我们现实的阴影,毁坏我们清晨的黑暗?
  从他们青山流出的美好、甜蜜的泉水?
  他们怎能识别毒草、腐坏的碍事的卷须?
  你从悲惨童年的梦中织起来的花毯,
  他们会在自己愚蠢的手中撕毁,
  他们会用童年的笑声吹灭你凄凉苍白的灵魂之光。
  但是死者——老者——噢,先生,我们在那儿属于你;
  噢,先生,在那儿,我们是孩子,敬畏一个巨人的力量;
  你多么生气蓬勃地跳进坟墓与死神摔打,
  在死神的脉络中发现了鲜血的流淌,
  你双臂举起死神,给众人观看。’
  你的劳动比拿撒勒人的奇迹更有人性,
  你的冲突比拿撒勒人的队伍更有力量。
  斯坦尼斯洛·维斯皮昂斯基——
  噢,一个具有战士名字的伟人,
  我们穿过数千里重洋高声喊叫,为你欢呼;
  我们说:“他躺在波兰,波兰认为他已死亡;
  但他否定了死亡——他清醒地躺在那里;
  鲜红的血从他巨大的心脏流经他的血管。”
  ①波兰爱国主义剧作家。
  吴笛李力译
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

新西兰诗选 玛丽·贝瑟尔诗选
更新时间2008…9…22 3:55:41  字数:887

 玛丽·贝瑟尔(1874-1945)新西兰女诗人,主要诗集有《来自对跖地的花园》(1929)、《时与空》(1936)、《昼与夜》(1939)等。
  十月的早晨
  “清澈,清澈,清澈!”暴雨后的早晨
  鸟儿唱道;雨水冲洗过的天空一片清澈,
  广阔无圾、蔚蓝平静的大海一片清澈;
  怎么,又是一片洁白?漫长的群山一片洁白,
  天空的纯蓝的强度显得清澈。
  狂风呼啸了一夜,可现在一片清澈,在阳光
  和芳土味浓烈的空气中,出现美好的新的一天。
  伸向远方的碧绿的耕地一片清澈,
  星罗密布般的山麓小丘、穿越雪地的航道、
  一片片树林的景象,全变得近在咫尺;
  城市,一片清澈——但是,对于刚出学的翻译,
  怎能译出这种特性与美色,对于刚入门的占卜者,
  怎能说出这种神圣清澈的精粹,
  怎能揭示“清澈
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!