友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第489部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  小心翼翼,那是他全部的负担。
  他更多地用眼神而不是用嘴唇
  请求一个躲避黑夜的庇护所,
  当他转身,看着远处的道路
  那里没有一扇亮灯的窗户。
  新郎出现在门廊上
  “让我们仰望夜空,
  并且想一想这个夜晚是什么,
  陌生人,你和我。”
  忍冬树的落叶铺满了院子,
  忍冬的果实暗蓝,
  那是秋天,可是冬天已经来到风中;
  “陌生人,我多么希望我能知道。”
  门内,是薄暮中孤独的新娘
  她弯身向着敞开的炉火,
  她的脸被燃烧的煤映得通红
  更因为她想到内心里的愿望。
  新郎注视着疲惫的道路,
  却又看见里面的新娘,
  多么希望她的心盛在一盆金子中
  并且被银色的别针别住。
  新郎想着是否应该
  给予一片施舍的面包,一个钱包
  或者一个真诚的祈祷,为上帝的
  贫穷,也为了一个咒语的富有;
  可是一个男人是不是应该被要求
  损害两人之间的爱
  通过把悲哀隐藏在新婚的房间里,
  新郎多么希望他能够知道。
  薛舟译
  迟到的散步
  当我沿路穿过收获的田野,
  那些被收割后没了头颅的庄稼,
  平坦地躺着,好象露水打湿了茅草屋顶,
  几乎遮没花园里的小径。
  当我来到花园中的空地,
  肃穆的鸟的呼呼声
  从枯草的混乱之上传来
  要比任何话语都悲伤。
  在墙的一边,一棵树赤裸地站立,
  只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,
  我不怀疑它受到我的思索的打扰,
  轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。
  在不远的地方,我停了下来
  拣一片最后的紫苑花
  把它褪色的蓝
  再一次带到你的面前。
  薛舟译
  繁星
  在我们喧嚣的雪地之上
  他们聚集成无限,
  刺骨的寒风在吹
  他们以树的形式在涌动——
  仿佛给我们的命运带来敏锐,
  我们蹒跚的脚步很少落在
  白色的空隙,一个休息的位置
  在拂晓时不被看见,——
  然而既没有爱也没有恨,
  那些星如同白雪一样的
  女神密涅瓦大理石般雪白的眼睛
  只是没有视觉的天赋。
  薛舟译
  风和一棵窗前花
  爱人们,请忘记你们的爱情,
  来把他们的爱罗列,
  她,窗前的一棵花,
  而他是一阵冬天的微风。
  当霜冻的窗帘
  在正午融化,
  笼子里黄色的鸟
  和谐地在她身上悬挂。
  透过窗户格,他为她做下标记,
  他只能凭借这标记
  好在黑暗时再度来临,
  现在他只有一闪而过。
  他是冬季里的风,
  与冰雪有关,
  还有枯死的野草和孤单的鸟,
  以及他所知道的少许的爱。
  可是他在窗台上留下叹息,
  他把窗棱轻轻晃动,
  目睹里面的一切
  那一夜是什么人在清醒地躺着。
  偶尔他也能成功地
  在飞行中赢得她的注意
  通过零乱的火焰
  和窗边火炉的温暖的光芒。
  可是那花却斜依向一旁
  想来是没有什么话好对他说,
  当她在早晨发现那阵微风
  风已远在百里之外。
  薛舟译
  给解冻之风
  哦,喧哗的西南风,和雨水一起降临吧!
  带来歌唱者,带来筑巢者;
  给埋没的落花以梦想;
  让安稳的雪岸蒸腾;
  请在白色之下找到褐色;
  但是你今夜所做的一切,
  冲洗着我的窗户,请让它流动,
  在积雪去后再将它融化;
  融化玻璃留下木棒
  像隐居者的十字架;
  请闯入我狭窄的牲畜栏;
  请摇动墙壁上的纸画;
  翻过喋喋不休的书页;
  请你驱散地板上的诗歌;
  并把诗人赶出门外。
  薛舟译
  春天里的祈祷
  哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;
  请不要让我们思考得太远
  像那些不确定的收获;让我们留在
  这里,在这一年中最有生机的春天。
  哦,请给我们白色果园中的欢乐,
  不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
  让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,
  当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。
  让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福
  当蜂群之上突然传来他们的声音,
  如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,
  又冲过中间空气中安静的一朵花。
  因为这才是爱,而别的都不是,
  爱为上面的上帝而保存,因为爱
  他可以把自己尽情地神化,
  可是这爱却需要我们来将它实践。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

美国诗选 史蒂文斯诗选(1)
更新时间2008…9…24 0:04:09  字数:8625

 史蒂文斯WallaceStevens(1879-1955),主要诗集有《关于秩序的思想》、《带蓝色吉他的人及其他》等。
  俄国的一盘桃子
  我用整个身体品尝这些桃子,
  我触摸它们,闻着它们。是谁在说话?
  我吸收桃子,就像安捷涅夫
  吸收安鲁。我像恋人般望着桃子
  像年轻的恋人望着春天的花蕾,
  像黝黑的西班牙人弹着吉它。
  是谁在说话?肯定是我,
  那只野兽,那个俄国人,那个流放者,
  教堂里的钟为我们敲响
  在心中。红嫩的桃子
  又圆又大,还有一层茸毛,
  盈满蜜汁,桃皮柔软,
  桃子盈满了我的村庄的色彩,盈满
  晴朗的天气,夏天,露水,和平的色彩。
  桃子所在的房间静悄悄的。
  窗子敞开。阳光
  洒满窗帘。甚至窗帘轻盈地飘动,
  也惊扰我。我不知道
  这种残忍会把一个自我
  从另一个自我上摘下,像摘下这桃子。
  生命和心灵的碎片
  几乎没有什么亲密温暖的事物。
  仿佛我们从未作过儿童。
  我们坐在屋里,在月光中,
  仿佛从未年轻过,这是真的。
  我们不应醒来。梦中
  一个亮红色的女人将起身,
  站在紫色金辉里,梳理长发。
  她会沉思地说出一行诗句。
  她认为我们不太会唱歌。
  另外,天空这么蓝,事物会自己
  为她唱歌。她倾听着
  感到她的色彩是一种冥想,
  最最快乐,但仍不如从前快乐。
  留在这里,诉说熟悉的事情。
  十三种看乌鸫的方式
  1
  二十座覆盖着雪的山岭之间
  唯一移动的
  是乌鸫的眼睛。
  2
  我有三颗心,
  就像一棵树上
  停着三只乌鸫。
  3
  乌鸫在秋风中盘旋,
  它是哑剧中不起眼的角色。
  4
  一个男人和一个女人
  是一。
  一个男人和一个女人和一只乌鸫
  是一。
  5
  我不知道更喜欢哪个,
  歌唱的美
  或者暗示的美,
  鸣叫时的乌鸫
  或者鸣叫之后。
  6
  小冰柱在长长的窗户上
  画满了野性的图案。
  乌鸫的影子
  在它们之间穿梭。
  情绪
  在影子里找到了
  无法破解的原因。
  7
  瘦削的哈丹男人,
  为什么你们只能想象金色的鸟?
  难道你们没看见乌鸫
  怎样绕着你们周围女人的脚
  行走?
  8
  我知道高贵的音调
  以及明晰的、注定的节奏;
  但我也知道
  乌鸫与我知道的
  有关。
  9
  乌鸫在视野中消失的时候,
  为众多圆圈中的一个
  标明了边界。
  10
  看见乌鸫
  在绿光中飞翔
  最顾忌音韵和谐的人
  也会尖叫起来。
  11
  他乘着一辆玻璃马车,
  穿过康涅狄格。
  一次,他突然感到一种恐惧,
  他误把行李的影子
  当成了乌鸫。
  12
  河流在移动
  乌鸫肯定在飞翔。
  13
  整个下午都是晚上。
  一直在下雪。
  而且将要下雪。
  乌鸫坐在
  雪松的枝桠上。
  灵石译
  雪人
  人必须用冬天的心境
  去注视冰霜和覆着白雪的
  松树的枝桠;
  必须冻过很久
  才能看到挂满冰的刺柏,
  和远处一月的阳光里
  粗糙的云杉,才能不因为风声
  以及这片土地上
  叶子的声音,想到
  任何悲惨的际遇,
  同样的风在同样的
  荒凉的地方,也为倾听者
  而吹,他在雪中倾听,
  完全不是他自己,看见
  一切,以及一切存在中的空无。
  灵石译
  绝对存在
  心灵末端的那棵棕榈,
  远过最后的思想,树立
  在青铜色的布景中。
  一只金色羽毛的鸟儿
  在棕榈树上歌唱,没有人的意义,
  没有人的感觉,一首异族的歌。
  于是你明白并不是理智
  使得我们快乐或者不快乐。
  鸟儿歌唱。它的羽毛闪光。
  棕榈屹立在空间的边缘。
  风在枝叶间慢慢移动。
  鸟儿的火焰般的羽毛纷纷摇落。
  罗池译
  黑色的统治
  在夜里,在炉火边,
  树丛的各种色彩,
  落叶的各种色调,
  重复出现.
  在房间里翻卷,
  就像树叶本身
  在风中翻卷
  是啊:浓密的铁杉材的色彩
  大步走来。
  我想起了孔雀的叫喊。
  孔雀尾翎的各种色彩
  也像这树叶
  翻卷,在风中,
  在黄昏的风中。
  色彩扫过房间,
  就像孔雀从铁杉树上
  飞落地面。
  我听到他们呼喊——这些孔雀
  那呼喊是抗议暮色,
  还是抗议树叶自己
  在风中翻卷?
  翻卷,好像火焰
  在燃烧时翻卷,
  翻卷,好像孔雀尾翎
  在喧闹的火焰中翻卷,
  高声地,好像铁杉树里
  充满了孔雀的叫喊。
  要不这呼城是在抗议铁杉自己?
  从窗口望出去,
  我看到行星聚拢,
  就好像树叶
  在风中翻卷。
  我看到黑夜来临
  大步走来,像浓密的铁杉的颜色,
  我感到害怕,
  我记起了孔雀的叫喊。
  (赵毅衡译)
  星期天早晨
  一
  怡然于披着晨衣,洒满阳光的椅子上
  迟迟未动的咖啡和蜜橘,
  地毯上一只自在的绿鹦鹉,
  这种种乐事搅在一起,冲散了
  耶稣殉难的神圣静穆。
  她梦魂稍动,感觉到
  那古老灾难的黑影逼近,
  犹如水波中无声的阴影。
  刺鼻的蜜橘和明晃晃的绿翼
  仿佛是夹在死者行列中的东西,
  蜿蜒爬过广袤的水面,杳无声息。
  白昼也如广袤的水面,万籁俱寂,
  好让她梦一般的双足
  跨过海洋,走向寂静的巴勒斯坦,
  那鲜血与坟墓的疆域。
  二
  她为何竟向死者馈赠礼品?
  倘若神性只能在无声的阴影
  和梦中显现,那算什么神性?
  为什么她不能从太阳的抚慰中,
  从刺鼻的蜜橘和明亮的绿翼中,
  从世上其他的醇香和美丽中.
  找到弥足珍贵的东西,比如天堂的思想?
  神性惟能留存于她心中:
  雨的欲念,落雪的心境;
  孤独中的悲戚,林花怒放时
  难耐的欢欣;以及秋夜湿路上
  进发出来的阵阵激情;
  念及盛夏的绿叶和冬的残枝
  万般欢乐与痛苦便如潮般诵起。
  这些才是衡量她灵魂的尺度。
  三
  高居云端的朱庇特绝非凡胎。
  没有母亲给他哺乳,没有甜蜜的大地
  给他神奇的心灵注进万般风情。
  他走在我们中间,像一位低语的皇帝,
  威严地走在一群红鹿中间,
  直到我们贞洁的鲜血,与天国
  融为一体,把这种酬劳送给欲望,
  那群红鹿看到了酬劳,从一颗星中。
  我们的鲜血会白流吗?或许它将成为
  乐园的鲜血?这片土地
  是否会变成我们想象的乐园?
  那时苍天会比现在更友善,
  劳作和痛苦,在名份上
  仅仅次于万古长青的爱,
  而不是现在这般生分而冷漠的一片蓝。
  四
  她说:“我心满意足,当苏醒的鸟儿
  在飞翔之前,用美妙动听的询问
  试探迷雾蒙蒙的田野是否实在;
  但当鸟群远去,温暖的田野
  也一去不返,那时.何处为乐园?”
  这里再也没有预言常往之地,
  再也没有出没墓地的老妖怪,
  再也没有金色的地府.也没有
  曼歌的仙岛,精灵们曾在那里聚集,
  再也没有幻梦中的南国,在那遥远的仙山
  也没有了浓荫如盖的棕榈,那棕榈
  已经凋零,像四月的绿叶过了时令;
  或许树叶还会泛青,像她对鸟儿的回忆
  以及她对六月和黄昏的渴念,
  从燕翼绝妙的比划中抖落。
  五
  她说:“然而.在满足中我仍然
  感到需要某种不朽的赐福。”
  死乃美之母;唯有自她那里
  我们的梦和渴望才变得圆满。
  虽然她在我们的道路上,
  撒下片片遗忘的落叶,
  这难堪的遗憾之路,有几段路途
  胜利敲响过它黄铜般的声音,或者
  爱情发出过温情脉脉的低语!
  她让柳枝在阳光下悚悚颤动
  为那些习惯于坐着凝视草地的
  个个少女重又站起身来。
  她使男孩子们在被人遗忘的
  盘子里,堆满新采的梅子和梨。
  少女们尝后,欣喜地去踏叶漫步。
  六
  乐园里难道没有死亡嬗变?
  成熟的果子不落?沉甸甸的枝桠
  水远沉重地悬空在完美的天空下?
  其实酷似我们生生死死的尘世,
  那里的河流也在寻找海洋,
  却无法找到,那里也有退潮的
  海滩,却永远无法感受不可言喻的痛苦?
  为什么把梨摆放在河岸两旁,
  或者用梅之芬芳把河岸切成两半?
  啊,它们应披上我们午后的绸衣,
  披上我们的绚烂的色彩,
  拨动我们单调的琴弦!
  死乃美之母亲,神秘的母亲,
  在她炽热的怀抱中,我们让
  自己尘世的母亲无眠地等待。
  七
  狂热的人群将在一个夏日之晨
  在祭奠酒神的仪式上围成一圈
  热烈而虔诚地把太阳颂赞,
  不把它当作神,只当作“若神”,
  裸露于他们之间,如原始生命之源
  人群高唱颂歌,宛如天堂圣乐,
  发自肺腑,又复归云端;
  此起彼伏的歌声,颂扬着
  为他们的主人喜爱的风中湖泊,
  还有天使般迷人的树林.
  以及歌声回荡的深谷山峦。
  他们会深刻地体会到,注定一死
  的人类的神圣情谊,夏晨般短暂,
  他们从何处来,往何处去,
  足上的露珠将使之昭然。
  八
  她听到在那片死寂的水面上
  一个声音高喊:“巴勒斯坦的墓穴,
  不是灵魂徘徊的门廊,
  那是耶稣之墓,他安息的地方。”
  我们生存在混乱之中,风云难测,
  依存着白昼和黑夜的循环,
  在荒凉无援的孤岛上被大海
  围困,我们没有约束也没有逃路。
  鹿群在我们的山林悠闲地漫步,
  鹌鹑在我们的四周嘤嘤高鸣,
  荒野上的甜草莓已经熟透;
  黄昏中孤零空旷的天际
  偶尔掠过队队鸽群,
  起伏时划出隐约的波浪,
  展开双翼,缓缓沉入黑夜茫茫。
  (李力译)
  坛子轶闻
  我把坛子置于田纳西州
  它是圆的,立在小山顶。
  它使得散乱的荒野
  都以此小山为中心。
  荒野全都向坛子涌来,
  俯伏四周,不再荒野。
  坛子圆圆的,在地上
  巍然耸立,风采非凡。
  它统领四面八方,
  这灰色无花纹的坛子
  它不孳生鸟雀或树丛,
  与田纳西的一切都不同。
  (飞白译)
  弹蓝色吉他的人(节选)
  1
  那人俯身,调校
  吉他琴弦。日子青郁。
  他们说:“你抱着蓝色吉他;
  弹奏的事物并不真实。”
  那人笑道;“蓝色吉他上
  事物改变了本来的面目。”
  他们又说:“你弹奏的曲调
  必须既高于我们,又是我们自己,
  蓝色吉他上的曲调
  必须是事物本来的面目。”
  2
  我弹不出完整的世界,
  虽然
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!