友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第491部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  那同样的风,飞扬又飞扬,发出的声响
  就像冬季结束时的最后一段弱音。
  一个新的学者替代一个老的思索着
  这首幻想曲的一个片断。他寻求
  一个能让人说得明白的人。
  灵魂来自于这个世界的这种肉体,
  兴许洪堡先生想的是:肉体所来自的那个世界
  它迟钝的律法造成了心智的一种做作******,
  大自然的风格*******被一块玻璃捕捉
  然后这成为一个灵魂的风格,
  一块玻璃挤满事物,它们能去多远就去多远。
  *包头巾的人,turban,原指阿拉伯头巾,诗中指伊斯兰或其他宗教的教士、教徒。
  **洪堡先生,Mr。Homburg,人名,出处不详。
  ***康科德,Concord,地名,同名城市很多,诗中所指不详。字面有“和谐、一致”的意思,诗中强调的是这个。
  ****参见《我们所见即我们所思》。
  *****融合体,integrations,这是晚期史蒂文斯常用的一个概念,大意指种种所见所闻所知所感等融合(或综合、总合、整合、集成、统合)为一个和谐的整体,从客观事物到主观感知最终都通过某种仪式性的沉思或冥想(meditation)而达到合一、和谐的高级形态。与中期史蒂文斯的“风琴”概念(harmonium,即和谐美妙的组合体)相比,“融合体”更高,更大,是一架架风琴的融合,是一整个风琴。参见《当地对象》。
  ******做作,affectation,“心智的做作”在史蒂文斯的概念中一般指思考(think)。另,“affectation”的词形与“affection”(影响)相近。
  *******风格,mannerism,这里尤指矫揉造作的风格、癖好。
  罗池译
  沉思中的世界
  小提琴练习很浪费时间,跟旅行一样。而训练对于
  作曲家是必不可少的——就像沉思——我从来没有
  中断过……我拧紧一个不变的梦想,不管白天黑夜
  从不停止。*
  ——乔治斯·厄内斯库**
  从东方前来的那人是不是尤利西斯,
  那个没完没了的冒险家?树木得到改善。
  严冬被冲洗干净。那人正移动
  在地平线上并托举着他自身。
  一团火的形状映上珀涅罗珀***的大花布,
  它野性十足的姿态把她栖居的世界唤醒。
  这些年,她已经安顿****好一个要将他迎候的自我,
  在她的想象中,替她与他的自我相伴,
  以及深深的隐蔽处中的两个,朋友和亲爱的朋友。
  树木已经得到改善,就像一个必不可少的训练
  在一种非人的沉思中,比她自己的更重大。
  夜里没有风会像狗一样监视着她。
  她不想要他不能给她带来的任何东西。
  她不想要迷人。他的臂膀就是她的项链
  和她的腰带,是它们渴望的最大财富。
  但那是尤利西斯吗?或者那只是温暖的阳光
  照在她的枕上?这些念头在她体内扑打就像她的心。
  它们两个同时扑打着。这就是日子*****。
  那是尤利西斯、那不是。但它们相遇了,
  朋友和亲爱的朋友以及星球的怂恿。
  这个野蛮的力决不会在她体内减弱。
  梳头的时候她会告诉她自己,
  用坚毅的音节重复着他的名字,
  决不忘记他每时每刻都会来到近旁。
  *引文为法文,出处不详。
  **乔治斯·厄内斯库,GeorgesEnesco,罗马尼亚籍音乐家、小提琴家,1881-1955。
  ***珀涅罗珀,Penelope,尤利西斯(奥德修斯)的妻子。
  ****安顿,posed,有构成、编写、安抚、镇静等意思。
  *****这就是日子,itwasonlyday。
  罗池译
  一种平静的正常生活
  当他坐下来当他思考,他的位置并不在
  他构想的任何事物之中,如此脆弱,
  如此缺少光照,如此阴蔽和空虚,
  例如,作为其中的一个世界,就像雪,
  他成为一个居民,顺从着
  寒冷地区的堂皇观念。
  就在这儿。这就是年月发生的
  地点和时间。这儿,在他屋里在他房中,
  在他的椅子上,最镇静的思想渐渐憔悴
  而最年老最火热的心被刺破
  在黑暗地区的堂皇观念之下——
  全都在夜里独自地,在蟋蟀的和声上,
  咿咿呀呀的,一个个的,唱着各自的独一性。
  没有形式卓越的狂暴。
  但他真实的蜡烛绽放着技艺。
  罗池译
  内心情人的终场独白
  点亮傍晚的第一道光,走进一个房间
  让我们歇息,并由这个小小前提,推断
  那个想象的世界才是终极的善。
  由此可知,这是一个最动情的约会。
  正是按这种思路我们才能集中精力,
  抛开所有冷漠,进入一件事物:
  就在这唯一的事物中,一条唯一的披巾
  紧紧地把我们包裹,我们是卑微的,一丝暖,
  一线光,一股劲,都带来奇迹般的效应。
  此时,此地,我们忘记了彼此以及自身。
  我们感到某种隐晦,它来自一种秩序,一种整体,
  一种认知,在它生机勃勃的疆域,在心智中,
  正是它们安排了这次约会。
  我们说上帝和这个想象是一体……
  无上崇高啊,最高的烛台照亮了黑暗。
  在同一道光之外,在心智的中枢之外,
  我们在傍晚的空中建一个居所,
  能一起呆在那儿就满足了。
  罗池译
  作为征象的诗*
  用树叶把岩石覆盖还不够。
  我们必须对它进行治疗,用土地的灵药
  或者用我们自身的灵药,这等同于土地
  的灵药,一种超越健忘的治疗。
  然而这些树叶,如果它们冒出嫩芽,
  如果它们冒出花朵,如果它们挂满水果,
  并且如果我们从它们新鲜的杂质中
  吃下那些初生的颜料就可以成为土地的灵药。
  *这是组诗《岩石》第二章的节选。
  罗池译
  摆在桌面上的行星
  爱丽尔*很高兴他已经写好他的诗。
  它们要有一段值得纪念的时间
  或者他乐意看到的事物。
  太阳的其它创造
  是废物和垃圾堆
  以及纠缠不清的灌木丛。
  他的自我与太阳是一体
  而他的诗,尽管是他自我的创造,
  却不亚于太阳的创造。
  它们是否存留并不重要。
  要紧的是它们应传承
  某种脸型或者性格,
  以及某种富裕,但愿能稍微显露,
  在它们的词汇的贫乏,
  它们作为其部分的行星的贫乏中。
  *爱丽尔,Ariel,莎士比亚戏剧《暴风雨》中淘气的精灵。
  罗池译
  康涅狄格的万河之河
  有一条巨大的河在冥河*的此岸
  在一个人到达第一道黑色瀑布
  和缺乏树木之灵的树林**之前。
  在这条河中,在遥远的冥河此岸,
  就连水的流动也是一种欢乐,
  在阳光里闪烁着闪烁着。在它两旁,
  没有阴影在行走。这条河是宿命的,
  就像后者。但这里没有人摆渡。
  他不能征服它滚滚向前的力量。
  在将它讲述的表象之下它从不
  为人所见。法明顿***的尖塔
  在波光中屹立而哈达姆****闪耀着摇曳着。
  它是与阳光和空气并列的第三个公共物产,
  一个课业,一种活力,一个当地的抽象……
  呼唤它,再一次,一条河,一条无名的水流,
  被空间充满,映照着季节,每一种知觉的
  民间文学;呼唤它,一遍一遍,
  这条流向乌有的河,就像一个海。
  *冥河,Stygia,不是标准写法,出处不详。
  **缺乏树木之灵的树林,treesthatlacktheintelligenceoftrees,指《神曲》中描述的“黑树林”。
  ***法明顿,Farmington,地名,哈特福德西南的一个小镇,在史蒂文斯家附近。
  ****哈达姆,Haddam,地名,参见《观察一只乌鸫的十三种方法》。
  罗池译
  不是关于事物的理念而是事物本身
  在冬季刚刚结束的时候,
  三月里,屋外传来一声干涩的*啼鸣
  仿佛是一个来自他内心的声音。
  他相信他听见了这个声音,
  一只鸟的啼鸣,在拂晓或更早,
  在三月初的风里。
  太阳六点钟升起,
  不再是雪地上一顶皱巴巴的羽绒帽……
  它应该已经照到屋外。
  这声音不是来自没边际的腹语术**,
  这里也不是在长眠中褪色的纸浆模型***……
  太阳从屋外照进来。
  那一声干涩的啼鸣——它是
  一个合唱团员,它的C音高过了合唱团。
  它是庞大的****太阳的一部分,
  被簇拥在合唱团的队伍中,
  甚至更广。它就像是
  对现实的一个新的理解。
  *干涩的,scrawny,原意是瘦骨嶙峋。另,“scrawny”的词形与“scream”、“screak”(尖叫、刺耳)相近,诗中用意不详。
  **腹语术,ventriloquism,诗中可能指打呼噜,或者回音。
  ***纸浆模型,papier-mache,法文,诗中可能指幻想的空中楼阁。
  ****庞大的,colossal,威严、崇高、令人敬畏的那种巨大。诗中是相对“腹语术”的“没边际的”(vast)而言。
  罗池译
  大键琴上的彼得·昆
  Ⅰ
  正如我的手指在键盘上
  奏出音乐,这同一个声音
  也在我的灵魂上奏出音乐。
  音乐是感觉,不是声音;
  因此它是我之所感,在这儿,
  在这房间里,欲想着你。
  想着你蓝色阴影的丝绸衣服,
  是音乐。就像那长者心中
  被苏珊娜唤醒的曲调;
  绿色的黄昏,清澈而温暖,
  她在静寂的花园沐浴,而眼珠
  血红的长者正在窥看,感到他们
  生命的低音在巫魅的和弦中
  悸动,稀薄的血液
  搏动〃和撒那〃的弹拨曲。
  Ⅱ
  绿色的水中,清澈而温暖,
  苏珊娜静卧。
  她搜索
  春天的触摸,
  找到
  隐秘的想象。
  她叹息,
  为如此多的乐音。
  在堤岸之上,她站立
  在耗尽的情绪的
  清凉之中。
  在树叶中,她感到
  苍老的恋慕的
  水露。
  她在草地上行走,
  仍在微颤。
  风是她的女仆,
  有着怯生生的脚步,
  带给她摇曳不定的
  编织围巾。
  手上的一丝呼吸
  哑默了这暗夜。
  她转身--
  钹音碎裂,
  在喇叭的咆啸中。
  Ⅲ
  立时,在小手鼓的鼓音中,
  她的拜占庭随从出现。
  他们惊诧于苏珊娜
  反抗身旁长者的惊叫。
  当他们低语,重复的乐句
  如柳树为雨水拂过。
  紧接着,他们高举的灯火
  照见苏珊娜,还有她的羞辱。
  然后,这些拜占庭人假笑着
  散去,在小手鼓的鼓音中。
  Ⅳ
  美是心灵中的瞬刻--
  灵魂出口的断续显迹,
  但在肉体中,它不朽。
  肉体死亡;肉体的美依然留存。
  黄昏亦死亡,在它们的绿色中逝去,
  一丝波浪,永无止尽地流淌。
  花园亦死亡,它们温顺的气息嗅感
  冬日的僧衣,在忏悔中了结。
  少女亦死亡,去向少女合唱队
  玫瑰色的庆典。
  苏珊娜的音乐触动白人长者
  淫荡的心弦;但她逃去,
  只余下死亡讽刺的刮擦。
  如今,在它的不朽中,
  以她记忆的清亮的六弦提琴
  持续地弹奏出赞颂的圣礼。
  方目译
  齐维斯特的秩序观念
  她歌唱,超越着大海的天赋。
  海水从未形成过思想或声音,
  有如全然肉体的肉体,挥动着
  空空的衣袖;然而它模仿的运动
  造出持续的喊声,持续地发出
  那不是我们的却能为我们理解的
  名副其实的大海的非人的叫喊。
  大海不是面具。她也不再是。
  那并非歌声与水声杂烩的混响,
  即使她之所唱乃是她之所听。
  既然她之所唱乃是逐字逐词的所唱,
  在她所有的句词中想必会搅动起
  碾压的海水与喘息的海风;但我们
  听到的绝非大海而是她之所唱。
  因为她是这歌声的造主。
  这永恒罩盖、手势悲凉的大海
  仅仅是她且行且歌的所在。
  这是谁的精魂?我们如此言道,因为
  我们知道这是我们探寻的精魂,亦知
  这会是歌唱中我们不断的追问。
  如果那升起的仅仅是大海的黑色
  嗓音,或即便添有波浪的色泽;
  如果那仅仅是天与云的外在的嗓音,
  或属于海水壁围的珊瑚暗礁,
  无论如何清亮,那也只是深沉的空气,
  空气鼓动的言辞,一个夏日的声音
  在无有终结的夏日里不断重复,
  并且仅仅是声音。但那远不止于此,
  甚至超过了她的嗓音,我们的嗓音,
  在水与风无意义的抛掷中,
  在引人注目的远方,在高高的
  海平线上堆积的青铜色阴影
  与海天之间如山的大气中。
  是她的歌声,在黄昏消逝前
  让天空变得锐利无比。
  向着此刻她量出它的孤寂。
  这歌于其间的世界,她是其
  唯一的建造者。她歌唱,这无论
  曾有何等样自我的大海遂化为
  其歌声的自我,因为她乃是这造主。
  当看到她阔步独行于海边,我们
  于是悟到,于她从未有过世界
  除了她歌唱并在歌声中创造的那个。
  雷蒙.费尔南德,告诉我,如果
  你知道为何,当歌声终止我们转向
  市镇,当黄昏降临空气中夜色倾斜,
  为何在海边停泊的渔船的灯火,
  这玻璃般的灯火雄踞夜晚,并将
  大海划归其外,厘定了
  发亮的地带和火焰之柱,
  安置着、深化着、魅惑着夜晚。
  哦,秩序的神圣激情!苍白的雷蒙,
  这造主的激情朝向大海的秩序的言辞,
  朦胧星光中芬芳的入口的言辞,
  这歌哭的声音关乎我们自己和
  我们的起源,更多属于幽灵的界阈。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

美国诗选 斯蒂芬·克兰诗选
更新时间2008…9…24 0:04:52  字数:805

 斯蒂芬·克兰StephanCrane,简介不详。
  心
  在荒漠,
  我见到一个人,象野兽,全身赤裸,
  他蹲在地上,
  捧着自己的心
  在嚼。
  我问:〃好吃吗,朋友?〃
  〃苦啊——苦,〃他说,
  〃但是我喜欢它,
  因为它苦,
  因为它是我的心。〃
  战争是仁慈的
  别哭,姑娘,战争是仁慈的。
  为了你的心上人仰面朝天撒开双手,
  受惊的战马独自飞奔,
  不必哭泣,
  战争是仁慈的。
  团队沙哑的战鼓隆隆,
  小伙子们渴望斗争。
  这些男子汉原本为操练和战死而生,
  未经解释的荣光笼罩着他们。
  伟大的是战场之神,伟大啊他的王国——
  一片原野,倒伏着上千具尸身。
  别哭,宝贝,战争是仁慈的。
  为了你的父亲在黄土沟壕里翻滚,
  满腔怒火,哽咽着了却一生。
  不必哭泣,
  战争是仁慈的。
  团队的战旗鲜明,迎风飘扬,
  雄鹰有金红的羽冠饰顶。
  这些男子汉原本为操练和战死而生。
  为他们指点屠戮的美好品德,
  使他们认识杀人的优秀属性,
  和一片原野,倒伏着上千具尸身。
  你啊,以你的心作为素花,
  装饰儿子辉煌殓衣的母亲,
  不必哭泣,
  战争是仁慈的。
  瞧,那座坟
  瞧,那座恶人的坟,
  近旁,有一个严厉的精灵。
  来了一个垂头丧气带着紫罗兰的姑娘,
  但是那精灵抓住了她的臂膀。
  他说:〃不要给他献花!〃
  那姑娘不禁哭泣:
  〃啊,我爱过他。〃
  但是那精灵板起脸,皱着眉:
  〃不要给他献花。〃
  嗳,事情就是这样——
  如果那精灵是公正的,
  这姑娘为什么哭泣?

美国诗选 狄更生诗选
更新时间2008…9…24 0:05:16  字数:7201

 狄更生Emily*inson(1830-1886),20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿1;775首。在她生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。她的诗在形式上富于独
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!