友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第494部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  微妙的韵,丰盛的废墟,
  在生的房子里喁喁低语,
  三姐妹3一边织,一边唱;
  我们这些轮回中的泥土,
  应和着她们完美的音律,
  当黎明黄昏的暗淡天幕
  把音乐饮醉的我们掩藏。
  注释:
  1.梅林(Merlin)是传说中亚瑟王手下的魔法师。
  2.奈米西斯(Nemesis)是希腊神话中的报应女神,其主要功能是维持宇宙的平衡。
  3.三姐妹指命运三女神,她们纺织每一个人的命运。
  1846
  (灵石译)
  尤利埃尔*
  在那遥远,遥远的古代,
  只有冥思的灵魂能够瞥见;
  甚至时间都还只是荒野,
  没有标出后来的日月年。
  这是尤利埃尔被逐的经历,
  这是发生在天堂里的旧事。
  一次,诗人路过昴宿星团,
  偶然听到了年轻诸神的交谈。
  一宗尘封已久的叛逆大罪,
  向他的耳朵揭开了幕帷。
  年轻的神祗们正在讨论
  形式的法则,格律的标准,
  天体,本质,太阳的光芒,
  哪些是实体,哪些是幻象。
  其中一位的声音深沉刚健,
  毫无敬畏,不容任何置辩,
  他的神情仿佛要融化整个天穹,
  让各处的魔鬼都不禁蠢蠢欲动。
  他以神的身份断言,
  应当抛弃线的概念。
  “自然界根本没有线,
  个体和宇宙都是圆,
  所有光线的旅行都是徒劳,
  恶会赐福,冰会燃烧。”
  尤利埃尔目光如剑,
  天空漾起一个寒颤;
  老战神纷纷摇头,脸色阴郁,
  桃金娘花坛上的天使皱眉不语,
  天堂的居民们隐隐感觉,
  这莽撞的话语将带来灾祸,
  命运天平的横梁突然折断,
  善与恶的界限突然洞穿,
  强大的冥王也乱了方寸,
  向着混乱的深渊沉沦。
  刹那间,意识到自己的处境,
  尤利埃尔的美像枯叶凋零;
  他曾是天界的神,尊荣非凡,
  此刻却悄悄退到云的后面,
  不知是因为他将注定
  在重生的海里旋转不停,
  还是因为他顿悟的光芒
  会将孱弱的眼睛灼伤。
  立刻,一阵消弭记忆的风
  罩住了每一位神的身形,
  他们的唇锁住了秘密,
  就像把火种埋在了灰烬里。
  但真理的幽灵仍时时显现,
  令天使遮掩的翅膀羞惭,
  从太阳的轨道里,
  从化学反应的果实里,
  从灵魂在物质界的旅行里,
  从水的迅速变化里,
  从诞生于恶的善里,
  仍会传来尤利埃尔尖利的声音,充满蔑视。
  天空深处,一抹绯红掠过,
  诸神颤动着身体,却不知为什么。
  1846
  注释:
  *尤利埃尔(Uriel)是密尔顿《失乐园》中太阳的天使长的名字。
  (灵石译)
  辩护词
  不要以为我桀骜不驯,
  因我独自在山谷间游荡;
  我是去拜谒森林之神,
  把他的智慧向世人宣讲。
  不要指责我懒散怠惰,
  因我终日只把溪水凝视;
  每一片云从空中飘过,
  都在我书里写下一个字。
  勤劳的人不要责备我,
  因我只顾采撷闲适的花;
  这手里的紫苑,每一朵
  都会装着一个思想回家。
  天地所有神秘的讯息
  都藏身于眼前花的形象;
  古今所有隐秘的历史
  都被鸟儿在树荫里传唱。
  强壮的牛离开田野时,
  带给你的只是一种收获,
  另一种庄稼留在原地,
  我拾起它们,变成了歌。
  1846
  (灵石译)
  艺术
  将传奇的光泽和魅惑
  赋予手推车、碗碟和煎锅;
  让隐藏在石堆光影里的正午
  也能笼罩月光的神秘孤独;
  让城市整齐的水泥路面,
  变幻出遍布甜美丁香的花园;
  让涌动的喷泉送来凉爽,
  在烈日炙烤的广场歌唱;
  让雕塑、图画、公园和大厅,
  歌谣、旗帜和公共的节庆,
  唤醒过去的记忆,装点今日,
  让明天成为一个新的开始。
  如此,尘土中辛勤劳作的人
  将透过城市的时钟之门
  瞥见似真似幻的国王与侍从,
  天使的裙边和缀满星星的翅膀,
  他的先祖在明亮的寓言里闪烁,
  他的孩子在天国的餐桌旁围坐。
  这样快乐的表演
  是艺术的特权,
  让人习惯地球上的旅程,
  让放逐者领受他的天命,
  既然创造他的那种质料
  也把日子和天穹创造,
  他便应缘着这些楼梯攀登,
  他的尊贵与时间同等;
  上界不朽的生命,同样
  也由凡人柔弱的溪流滋养。
  1847
  (灵石译)
  日子
  时间的女儿,伪善的日子,
  裹着头巾,沉默如赤足的舞僧*。
  她们排成一列,无穷无尽,
  手里拿着王冠和柴捆,
  按人们的意愿把礼物馈赠:
  面包,王国,星辰和挂满繁星的天穹。
  我在枝叶交错的花园里,看见她们的队列,
  我忘记了早晨许下的心愿,仓促间
  摘了一些香草和几个苹果,日子
  转过身,沉默地离开了。太迟了——
  在她阴郁的束发带下,我看到了蔑视。
  注释:
  *原文dervishes,是穆斯林的一个支派,其特点是苦修和狂舞,借此进入灵魂出窍的神秘状态。
  1851
  (灵石译)
  梵天1
  若染血的杀人者以为杀的是别人,
  若被杀者也以为被杀的是自己,
  他们都还未识得我的奥妙法门,
  我遵循,超越,又从反面开始。
  遥远的,遗忘的,都在我身边,
  阴影与阳光也没什么不同,
  早已消失的神祗还会向我显现,
  耻辱与声名我都纳入胸中。
  那些忘记我的人只是一厢情愿,
  他们远翔时,我是他们的羽翼;
  我是怀疑者,也是怀疑的意念,
  我是僧侣们日夜不息的颂诗。
  大神们2终日觊觎着我的园庭,
  七圣徒3也被无益的梦想折磨。
  可是你,谦卑的爱善的心灵,
  你为你备的礼物让天堂失色!
  1856
  注释:
  1.梵天(Brahman)是印度教的最高神。
  2.大神指印度教中的Indra(天空神)、Ani(火神)和Yama(死神)。
  3.七圣徒指Maharshis,印度教中最高的圣徒。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

美国诗选 爱伦·坡诗选
更新时间2008…9…24 0:06:06  字数:5360

 爱伦·坡EdgarAlanPoe,简介不详。
  致海伦
  海伦啊,你的美貌对于我,
  就象那古老的尼赛安帆船,
  在芬芳的海面上它悠悠荡漾,
  载着风尘仆仆疲惫的流浪汉,
  驶往故乡的海岸。
  你兰紫色的柔发,古典的脸,
  久久浮现在波涛汹涌的海面上,
  你女神般的风姿,
  将我带回往昔希腊的荣耀,
  和古罗马的辉煌。
  看,神龛金碧,你婷婷玉立,
  俨然一尊雕像,
  手提玛瑙明灯,
  啊,普赛克,
  你是来自那神圣的地方!
  安娜蓓尔·李
  那是在许多年、许多年以前,
  在海边的一个王国里
  住着位姑娘,你可能也知道
  她名叫安娜蓓尔·李:
  这姑娘的心里没别的思念,
  就除了她同我的情意。
  那时候我同她都还是孩子,
  住在这海边的王国里;
  可我同她的爱已不止是爱--
  同我的安娜蓓尔·李--
  已使天堂中长翅膀的仙子
  想把我们的爱夺去。
  就因为这道理,很久很久前
  在这个海边的王国里,
  云头里吹来一阵风,冻了我
  美丽的安娜蓓尔·李;
  这招来她出身高贵的亲戚,
  从我这里把她抢了去,
  把她关进石头凿成的墓穴,
  在这个海边的王国里。
  天上的仙子也没那样快活,
  所以把她又把我妒忌--
  就因为这道理(大家都知道),
  在这个海边的王国里,
  夜间的云头里吹来一阵风,
  冻死了安娜蓓尔·李。
  我们的爱远比其他人强烈--
  同年长于我们的相比,
  同远为聪明的人相比;
  无论是天国中的神人仙子,
  还是海底的魔恶鬼厉,
  都不能使她美丽的灵魂儿
  同我的灵魂儿分离。
  因为月亮的光总叫我梦见
  美丽的安娜蓓尔·李;
  因为升空的星总叫我看见
  她那明亮眼睛的美丽;
  整夜里我躺在爱人的身边--
  这爱人是我生命,是我新娘,
  她躺在海边的石穴里,
  在澎湃大海边的墓里。
  最快乐的日子
  最快乐的日子,最快乐的时辰
  我麻木的心儿所能感知,
  最显赫的权势,最辉煌的容幸
  我的知觉所能期冀。
  我说权势?不错!如我期盼,
  可那期盼早已化为乌有!
  我青春的梦想也烟消云散——
  但就让它们付之东流。
  荣耀,我现在与你有何关系?
  另一个额头也许会继承
  你曾经喷在我身上的毒汁——
  安静吧,我的心灵。
  最快乐的日子,最快乐的时辰
  我的眼睛将看——所一直凝视,
  最显赫的权势,最辉煌的荣幸
  我的知觉所一直希冀:
  但如果那权势和荣耀的希望
  现在飞来,带着在那时候
  我也感到的痛苦——那极乐时光
  我也再不会去享受:
  因为希望的翅膀变暗发黑,
  而当它飞翔时——掉下一种
  原素——其威力足以摧毁
  一个以为它美好的灵魂。
  乌鸦
  从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
  沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
  当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
  仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
  “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
  唯此而已,别无他般。”
  哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
  每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
  我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
  想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
  因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
  在这儿却默默无闻,直至永远。
  那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
  使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
  为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
  “这是有人想进屋,在叩我的房门——。
  更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
  唯此而已,别无他般。”
  很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
  “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
  刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
  你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
  我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
  唯有黑夜,别无他般。
  凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
  疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
  可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
  “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
  我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,
  唯此而已,别无他般。
  我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
  很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
  “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
  让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
  让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——
  那不过是风,别无他般!”
  我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓,
  一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
  它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;
  而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
  栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
  栖坐在那儿,仅如此这般。
  于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
  以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
  “虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
  你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——
  请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
  乌鸦答日“永不复述。”
  听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
  虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
  因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
  曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
  鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
  有这种名字“水不复还。”
  但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
  这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
  然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
  直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
  明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。”
  这时那鸟说“永不复还。”
  惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
  “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
  从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾
  曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——
  直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼
  ‘永不复还,永不复还。’”
  但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
  我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
  然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
  浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
  这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
  为何聒噪‘永不复还。”
  我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
  此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
  我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
  舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
  但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
  她将显出,啊,永不复还!
  接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
  提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
  “可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
  这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
  喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
  乌鸦说“永不复还。”
  “先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔!
  是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
  孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
  在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
  基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”
  乌鸦说“永不复还。”
  “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!
  凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
  告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
  拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
  拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
  乌鸦说“永不复还。”
  “让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
  “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
  别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
  留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
  从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
  乌鸦说“永不复还。”
  那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
  在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
  而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
  照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
  而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
  被擢升么——永不复还!
  梦
  呵!我的青春是一个长梦该有多好!
  愿我的灵魂长梦不醒,一直到
  那水恒之光芒送来黎明的曙光;
  不错!那长梦中也有忧伤和绝望,
  可于他也胜过清醒生活的现实,
  他的心,在这个清冷萧瑟的尘世,
  从来就是并将是,自从他诞生,
  一团强烈激情的纷乱浑沌!
  但假若——那个永生延续的梦——
  像我有过的许多梦一样落空,
  假若
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!