友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

福尔摩斯_新探案-第10部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



日光下他的面貌就显得更加反常了。〃

  〃这我研究过了,不过我还是愿意听听你的印象,〃福尔摩

斯说。

  〃我觉得他弯着的腰真正象是被生活的忧愁压弯的。他并

不象我一开始想象的那么体弱,因为尽管他的两腿细长,肩膀

和胸脯的骨架却非常阔大。〃

  〃左脚的鞋皱折,而右脚平直。〃

  〃我没注意那个。〃

  〃你不会的。我发觉他用了假腿。但请继续讲吧。〃

  〃他那从旧草帽底下钻出的灰白色的头发,以及他那残酷

的表情和布满深深皱纹的脸给我印象很深。〃

  〃好极了,华生。他说什么了?〃

  〃他开始大诉其苦。我们一起从车道走过,当然我仔细地

看了看四周。我从没见到过如此荒乱的地方。花园里杂草丛

生,我觉得这里的草木与其说是经过修整的,不如说是任凭自

由发展。我真不知道一个体面的妇女怎么能忍受这种情况。房

屋也是同样的破旧不堪,这个倒霉的人自己似乎也感到了这

点,他正试图进行修整,大厅中央放着一桶绿色油漆,他左手

拿着一把大刷子,正在油漆室内的木建部分呢。

  〃他把我领进黑暗的书房,我们长谈了一阵。你本人没能

来使他感到失望。‘我不敢奢望,'他说,‘象我这样卑微的一个

人,特别是在我惨重的经济损失之后,能赢得象福尔摩斯先生

这样著名人物的注意。'

  〃我告诉他这与经济无关。‘当然,这对他来讲是为了艺术

而艺术,'他说,‘但就是从犯罪艺术的角度来考虑,这儿的事

也是值得研究的。华生医生,人类的天性——最恶劣的就是忘

恩负义了!我何尝拒绝过她的任何一个要求呢?有哪个女人

比她更受溺爱?还有那个年轻人——我简直是把他当作自己

的亲儿子一样看待。他可以随意出入我的家。看看他们现在

是怎样背叛我的!哦,华生医生,这真是一个可怕,可怕的世界

啊!'

  〃这就是他一个多小时的谈话主题。看起来他从未怀疑过

他们私通。除了一个每日白天来、晚上六点钟离去的女仆外,

他们独自居住。就在出事的当天晚上,老安伯利为了使妻子开

心,还特意在干草市剧院二楼定了两个座位。临行前她抱怨说

头痛而推辞不去,他只好独自去了。这看来是真话,他还掏出

了为妻子买的那张未用过的票。〃

  〃这是值得注意的——非常重要,〃福尔摩斯说道,这些话

似乎引起了福尔摩斯对此案的兴趣。〃华生,请继续讲。你的

叙述很吸引人。你亲自查看那张起了吗?也许你没有记住号

码吧?〃

  〃我恰好记住了,〃我稍微有点骄傲地答道,“三十一号,恰

巧和我的学号相同,所以我记牢了。〃

  〃太好了,华生!那么说他本人的位子不是三十就是三十

二号了?〃

  〃是的,〃我有点迷惑不解地答道,“而且是第二排。〃

  〃太令人满意了。他还说了些什么?〃

  〃他让我看了他称之为保险库的房间,这真是一个名副其实的保险库,象银

行一样有着铁门和铁窗,他说这是为了防盗

的。然而这个女人好象有一把复制的钥匙,他们俩一共拿走了

价值七千英镑的现金和债券。〃

  〃债券!他们怎么处理呢?〃

  〃他说,他已经交给警察局一张清单,希望使这些债券无

法出售。午夜他从剧院回到家里,发现被盗,门窗打开,犯人也

跑了。没有留下信或消息,此后他也没听到一点音讯。他立刻

报了警。〃

    福尔摩斯盘算了几分钟。

  〃你说他正在刷油漆,他油漆什么呢?〃

  〃他正在油漆过道。我提到的这间房子的门和木建部分都

已经漆过了。〃

  〃你不觉得在这种时候干这活计有些奇怪吗?〃

  〃'为了避免心中的痛苦,人总得做点什么。'他自己是这

样解释的。当然这是有点反常,但明摆着他本来就是个反常的

怪人。他当着我的面撕毁了妻子的一张照片——是盛怒之下

撕的。'我再也不愿看见她那张可恶的脸了。'他尖叫道。〃

  〃还有什么吗,华生?〃

  〃是的,还有给我印象最深的一件事。我驱车到布莱希思

车站并赶上了火车,就在火车开动的当儿,我看见一个人冲进

了我隔壁的车厢。福尔摩斯,你知道我辨别人脸的能力。他就

是那个高个、黑皮肤、在街上和我讲话的人。在伦敦桥我又看

见他一回,后来他消失在人群中了。但我确信他在跟踪我。〃

  〃没错!没错!〃福尔摩斯说。〃一个高个、黑皮肤、大胡子

的人。你说,他是不是戴着一副灰色的墨镜?〃

  〃福尔摩斯,你真神了。我并没有说过,但他确实是戴着一

副灰色的墨镜。〃

  〃还别着共济会的领带扣针?〃

  〃你真行!福尔摩斯!〃

  〃这非常简单,亲爱的华生。我们还是谈谈实际吧。我必

须承认,原来我认为简单可笑而不值一顾的案子,已在很快地

显示出它不同寻常的一面了。尽管在执行任务时你忽略了所

有重要的东西,然而这些引起你注意的事儿也是值得我们认

真思考的。〃

  〃我忽略了什么?〃

  〃不要伤心,朋友。你知道我并非特指你一个人。没人能

比你做得更好了,有些人或许还不如你。但你明显地忽略了一

些极为重要的东西。邻居对安伯利和他妻子的看法如何?这

显然是重要的。欧内斯特医生为人如何?人们会相信他是那

种放荡的登徒子吗?华生,凭着你天生的便利条件,所有的女

人都会成为你的帮手和同谋。邮政局的姑娘或者蔬菜水果商

的太太怎么想呢?我可以想象出你在布卢安克和女士们轻声

地谈着温柔的废话,而从中得到一些可靠消息的情景。可这一

切你都没有做。〃

  〃这还是可以做的。〃

  〃已经做了。感谢警场的电话和帮助,我常常用不着离开

这间屋子就能得到最基本的情报。事实上我的情报证实了这

个人的叙述。当地人认为他是一个十分吝啬、同时又极其粗暴

而苛求的丈夫。也正是那个年青的欧内斯特医生,一个未婚的

人,来和安伯利下棋,或许还和他的棋子闹着玩。所有这些看

起来都很简单,人们会觉得这些已经够了——然而!——然

而!〃

  〃困难在哪儿?〃

  〃也许是因为我的想象。好,不去管它吧,华生。让我们听

听音乐来摆脱这繁重的工作吧。卡琳娜今晚在艾伯特音乐厅

演唱,我们还有时间换服,吃饭,听音乐会。〃

    清晨我准时期了床,但一些面包屑和两个空蛋壳说明我

的伙伴比我更早。我在桌上找到一个便条。

亲爱的华生:

    我有一两件事要和安伯利商谈,此后我们再决定是否

着手办理此案。请你在三点钟以前做好准备,那时我将需要

你的帮助。

                                       
S。H.

    我一整天未见到福尔摩斯,但在约定的时间他回来了,严

肃、出神,一言不发。这种时候还是不要打扰他的好。

  〃安伯利来了吗?〃

  〃没有。〃

  〃啊!我在等他呢。〃

    他并未失望,不久老头儿就来了,严峻的脸上带着非常焦

虑、困惑的表情。

  〃福尔摩斯先生,我收到一封电报,我不知道这是什么意

思。〃他递过信,福尔摩斯大声念起来:

      〃请立即前来。可提供有关你最近损失的消息。

                               
埃尔曼,牧师住宅

  〃两点十分自小帕林顿发出,〃福尔摩斯说,“小帕林顿在

埃塞克斯,我相信离弗林顿不远。你应该立即行动。这显然是

一个值得信赖的人发的,是当地的牧师。我的名人录在哪儿?

啊,在这儿:‘J·C·埃尔曼,文学硕士,主持莫斯莫尔和小帕

林顿教区。'看看火车表,华生。〃

  〃五点二十分有一趟自利物浦街发出的火车。〃

  〃好极了,华生,你最好和他一道去。他会需要帮助和劝告

的。显然我们已接近此案最紧急的关头了。〃

    然而我们的主顾似乎并不急于出发。

  〃福尔摩斯先生,这简直太荒唐了,〃他说。“这个人怎么会

知道发生了什么事呢?此行只能浪费时间和钱财。〃

  〃不掌握一点情况他是不会打电报给你的。立刻发电说你

就去。”

  〃我不想去。〃

    福尔摩斯变得严厉起来。

  〃安伯利先生,如果你拒绝追查一个如此明显的线索,那

只能给警场和我本人留下最坏的印象。我们将认为你对这个

调查并不认真。〃

    这么一说我们的主顾慌了。

  〃好吧,既然你那么看,我当然要去,〃他说,“从表面看,此

人不可能知道什么,但如果你认为——〃

  〃我是这样认为的,〃福尔摩斯加重语平地说,于是我们出

发了。我们离开房间之前,福尔摩斯把我叫到一旁叮嘱一番,

可见他认为此行事关重大。〃不管发生什么情况,你一定要设

法把他弄去,〃他说。〃如果他逃走或回来,到最近的电话局给

我个信,简单地说声'跑了'就行。我会把这边安排好,不论怎

样都会把电话拨给我的。〃

    小帕林顿处在支线上,交通不便。这趟旅行并没有给我留

下好印象。天气炎热,火车又慢,而我的同路又闷闷不乐地沉

默着,除了偶然对我们无益的旅行挖苦几句外几乎一言不发。

最后我们终于到达了小车站,去牧师住宅又坐了两英里马车。

一个身材高大、仪态严肃、自命不凡的牧师在他的书房里接待

了我们。他面前摆着我们拍给他的电报。

  〃你们好,先生,〃他招呼道,“请问有何见教?〃

  〃我们来,〃我解释说,“是为了你的电报。〃

  〃我的电报!我根本没拍什么电报。〃

  〃我是说你拍给乔赛亚·安伯利先生关于他妻子和钱财

的那封电报。〃

  〃先生,如果这是开玩笑的话,那太可疑了,〃牧师气愤地

说。〃我根本不认识你提到的那位先生,而且我也没给任何人

拍过电报。〃

    我和我们的主顾惊讶地面面相觑。

  〃或许搞错了,〃我说,“也许这儿有两个牧师住宅?这儿是

电报,上面写着埃尔曼发自牧师住宅。〃

  〃此地只有一个牧师住宅,也只有一名牧师,这封电报是

可耻的伪造,此电的由来必须请警察调查清楚,同时,我认为

没必要再谈下去了。〃

    于是我和安伯利先生来到村庄的路旁,它就好象是英格

兰最原始的村落。我们走到电报局,它已经关门了。多亏小路

警站有一部电话,我才得以和福尔摩斯取得联系。对于我们旅

行的结果他同样感到惊奇。

  〃非常蹊跷!〃远处的声音说道,“真莫名片妙!亲爱的华

生,我最担心的是今夜没有往回开的车了。没想到害得你在一

个乡下的旅店过夜。然而,大自然总是和你在一起的,华生

——大自然和乔赛亚·安伯利——他们可以和你作伴。〃挂电

话的当儿,我听到了他笑的声音。

    不久我就发现我的旅伴真是名不虚传的吝啬鬼。他对旅

行的花费大发牢骚,又坚持要坐三等车厢,后又因不满旅店的

帐单而大发牢骚。第二天早晨我们终于到达伦敦时,已经很难

说我们俩谁的心情更糟了。

  〃你最好顺便到贝克街来一下,〃我说,“福尔摩斯先生也

许会有新的见教。〃

  〃如果不比上一个更有价值的话,我是不会采用的,〃安伯

利恶狠狠地说。但他依然同我一道去了。我已用电报通知了

福尔摩斯我们到达的时间,到了那儿却看见一张便条,上面说

他到刘易萨姆去了,希望我们能去。这真叫人吃惊,但更叫人

吃惊的是他并不是独自在我们主顾的起居室里。他旁边坐着

一个面容严厉、冷冰冰的男人。黑皮肤、戴着灰色的眼镜,领带

上显眼地别着一枚共济会的大别针。

  〃这是我的朋友巴克先生,〃福尔摩斯说。〃他本人对你的

事也很感兴趣,乔赛亚·安伯利先生,尽管我们都在各自进行

调查,但却有个共同的问题要问你。〃

    安伯利先生沉重地坐了下来。从他那紧张的眼睛和抽搐

的五官上,我看出他已经意识到了起近的危险。

  〃什么问题,福尔摩斯先生?〃

  〃只有一个问题:你把尸体怎么处理了?〃

    他声嘶力竭地大叫一声跳了起来,枯瘦的手在空中抓着。

他张着嘴巴,刹那间他的样子就象是落在网中的鹰隼。在这一

瞬间我们瞥见了乔赛亚·安伯利的真面目,他的灵魂象他的

肢体一样丑陋不堪。他向后往椅子上靠的当儿,用手掩着嘴

唇,象是在抑制咳嗽。福尔摩斯象只老虎一样扑上去掐住他的

喉咙,把他的脸按向地面。于是从他那紧喘的双唇中间吐出了

一粒白色的药丸。

  〃没那么简单,乔赛亚·安伯利,事情得照规矩办。巴克,

你看怎么样?〃

  〃我的马车就在门口,〃我们沉默寡言的同伴说。

  〃这儿离车站仅有几百码远,我们可以一道去。华生,你在

这儿等着,我半小时之内就回来。〃

    老颜料商强壮的身体有着狮子般的气力,但落在两个经

验丰富的擒拿专家手中,也是毫无办法。他被连拉带扯地拖进

等候着的马车,我则留下来独自看守这可怕的住宅。福尔摩斯

在预定的时间之前就回来了,同来的还有一个年轻精明的警

官。

  〃我让巴克去处理那些手续,〃福尔摩斯说,“华生,你可不

知道巴克这个人,他是我在萨里海滨最可恨的对手。所以当你

提到那个高个、黑皮肤的人时,我很容易地就把你未提及的东

西说出来。他办了几桩漂亮案子,是不是,警官?〃

  〃他当然插手过一些,〃警官带有保留地答道。

  〃无疑,他的方法和我同样不规律。你知道,不规律有时候

是有用的。拿你来说吧,你不得不警告说无论他讲什么都会被

用来反对他自己,可这并不能迫使这个流氓招认。〃

  〃也许不能。但我们得出了同样的结论,福尔摩斯先生。不

要以为我们对此案没有自己的见解,如果那样我们就不插手

了。当你用一种我们不能使用的方法插进来,夺走我们的荣誉

时,你应当原谅我们的恼火。〃

  〃你放心,不会夺你的荣誉,麦金农。我向你保证今后我将

不再出面。至于巴克,除了我吩咐他的之外,他什么也没有

做。〃

    警官似乎大松了一口气。

  〃福尔摩斯先生,你真慷慨大度。赞扬或谴责对你影响并

不大,可我们,只要报纸一提出问题来就难办了。〃

  〃的确如此。不过他们肯定要提问题的,所以最好还是准

备好答案。比如,当机智、能干的记者问起到底是哪一点引起

了你的怀疑,最后又使你确认这就是事实时,你如何回答呢?〃

    这位警官看起来感到困惑不解了。

  〃福尔摩斯先生,我们目前似乎并未抓住任何事实。你说

那个罪犯当着三个证人的面想自杀,因为他谋杀了他的妻子

和她的情人。此外你还拿得出什么事实吗?〃

  〃你打算搜查吗?〃

  〃有三名警察马上就到。〃

  〃那你很快就会弄清的。尸体不会离得太远,到地窖和花

园里找找看。在这几个可疑的地方挖,不会花多长时间的。这

所房子比自来水管还古老,一定有个废岂不用的旧水井,试试

你的运气吧。〃

  〃你怎么会知道?犯案经过又是怎样的呢?〃

  〃我先告诉你这是怎么干的,然后再给你解释,对我那一

直辛劳、贡献很大的老朋友就更该多解释一番。首先我得让你

们知道这个人的心理。这个人很奇特——所以我认为他的归

宿与其说是绞架,不如说是精神病犯罪拘留所。说得再进一

步,他的天性是属于意大利中世纪的,而不属于现代英国。他

是一个不可救药的守财奴,他的妻子因不能忍受他的吝啬,随

时可能跟任何妻子走。这正好在这个好下棋的医生身上实现

了。安伯利善于下棋——华生,这说明他的智力类型是喜用计

谋的。他和所有的守财奴一样,是个好嫉妒的人,嫉妒又使他

发了狂。不管是真是假,他一直疑心妻子私通,于是他决定要

报复,并用魔鬼般的狡诈做好了计划。到这儿来!〃

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!