友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

福尔摩斯_新探案-第13部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




道,“什么都行,快治治这不是人能忍受的痛苦呵!〃

    一看见他背上的伤,警官和我异口同声地喊了起来。在这

个人的肩膀上,纵横交错地全是同样的红肿网状的伤痕,正如

麦菲逊的致死创伤一样。

    那痛苦显然是非常可怖的,而且绝不是局部症状,因为他

的呼吸不时停止,脸色转青,两手抓着胸口喘气,额上冒出大

颗汗珠。他随时可能死亡。不断地给他灌下了白兰地,每次灌

酒都使他重新复苏。用棉花蘸菜油涂了伤口,这似乎减轻了他

的疼痛。最后他的头沉重地倒在垫子上。当生命的机能极度

疲惫之时,就躲在睡眠这个生命之库里休息。他处在半睡眠半

昏迷的状态中,但至少解除了痛苦。

    问他话是不可能的,情况稍定之后斯泰赫斯特就对我说:

  〃天啊!这是怎么回事,福尔摩斯,到底是怎么回事啊?〃

  〃你在什么地方发现他的?〃

  〃在海滨。就在麦菲逊死的地方。如果他的心脏也象麦菲

逊那样弱,他早就死了。在路上有两次我都觉得他不行了。到

学校去太远,所以上你这儿来了。〃

  〃你看见他在海滨吗?〃

  〃当听见他的叫声时,我正走在峭壁的小径上。他站在水

边上,摇晃得象一个醉人。我立即跑下去,给他披上衣服,就扶

他上来了。啊,福尔摩斯,看在上帝的面上,请你使用一些办法

给这一方除了害吧,这地方简直没法儿居住了。难道你这么有

名望的人一点办法也没有吗?〃

  〃我想我还是有办法的,斯泰赫斯特。跟我来!还有你,警

官,都来!我倒要看我能不能捉住凶手。〃

    把昏迷的病人交给管家去照顾,我们三人来到致命的咸

水湖。在石头上有一小堆毛巾和衣服。我缓缓地绕着水边走

着,两个人顺次跟着我走。湖的大部分地方很浅,但在峭壁下

面海岸弯进去的地方有四五英尺深。这是游泳者自然要来的

地方,这里绿波清莹如同水晶。在峭壁基部有一排石头,我沿

着石头走去,细看下面水的深处。就在水的最深最静的地方,

我的眼睛终于找到了我搜寻的东西,我胜利地大叫起来。

  〃氰水母!〃我喊道,“氰水母!快来看狮鬃毛!〃

    这怪东西确实象是从狮鬃上扯下来的一团毛。它起在水

下三英尺的一个礁石上面,是一个随波漂动的怪动物,在黄色

毛束下面有许多银色的条条。它缓慢而沉重地收张运动着。

  〃这东西造够了孽,该结果它了!〃我喊道。〃斯泰赫斯特,

帮我一把,结果了这个凶手!〃

    礁石上方正好有一块大石头,我们用力去推,哗的一声它

落入水中。等水波澄清以后,我们看见大石正压在礁石上,边

上露出黄色粘膜,说明水母被压在下面了。一股浓浓的油质粘

液从石头下面挤了出来,把水染了一片,慢慢升到水面。

  〃嘿,这东西算是把我难住了!〃警官喊道。〃福尔摩斯先

生,这到底是什么?我是在这一带长大的,但从来没见过这种

东西。这不是苏塞克斯本地的产物。〃

  〃没有它更好,〃我说道。〃也许是西南风把它吹来的。请

二位跟我回家,我给你们读一个人的可怕经历,他永远也忘不

了在海上遇见的这样一次危险。〃

    回到书房,我们发现默多克已经恢复到可以坐起来的程

度。他感到头晕目眩,并一阵阵疼痛得痉挛。他断断续续地说,

根本不知道发生了什么,只晓得突然感到浑身极度疼痛,拼了

最大力气才上了岸。

  〃这里有一本书,〃我说,“第一次阐明了这个也许会永远

搞不清的问题。书名是《户外》,作者是有名的自然观测者.J

G.伍德。有一次,他碰上这种动物,几乎致死,所以他运用丰

富的知识详细阐述了它。这种为害的动物毒性不下于眼镜蛇,

而造成的痛苦更大得多。我来读一点摘要:

   '当游泳者看到一团蓬松圆形的褐色粘膜和纤维,如同

一大把狮鬃毛和银纸,那要非常警惕,这就是可怕的螫刺动

物氰水母。'

    你看,这描述得还能再清楚吗?

  〃下面他讲了有一次在肯特海滨游泳时碰上一个这种动

物的经验。他发现,这动物伸出一种几乎看不见的丝状体,长

达五十英尺,凡是触到丝状体的人都有死亡危险。尽管在远处

触及,伍德也几乎丧命。

   '无数的丝状体使皮肤发生红条纹,细看则是细斑或小

疱,每一斑点犹如有一烧红的细针扎向神经。'

  〃他解释说,局部疼痛只是整个难言痛苦中最轻微的那一

部分。

  '剧痛向整个胸部放射,使我象中了枪弹那样扑倒。心

搏突然停止,继之以六七次狂跳,犹如心脏要冲出胸腔。'

  〃他几乎死亡,尽管他只是在波动的大海中触及毒丝,还

不是在静止有限的游泳湖中。他说,中毒后他连自己也认不出

自己的面目了,他的面色异常苍白、布满皱纹、憔悴失形。他猛

喝白兰地,吞下一整齐,似乎由此得以生还。警官先生,我把这

本书交给你,它已经充分描述了麦菲逊的悲剧。〃

  〃而且同时洗刷了我的嫌疑,〃默多克插了嘴,脸上带着讥

讽的微笑。“警官先生,我不怪你,也不怪你,福尔摩斯先生,因

为你们的怀疑是可以理解的。我觉得,我只是由于分享了我可

怜朋友的命运,才在被捕的前夕洗刷了自己的嫌疑。〃

  〃不对,默多克先生。我已经着手破这个案子了。如果我

按预期计划早一点到海滨去,我可能免除了你的这场灾难。〃

  〃但你是怎么知道的呢,福尔摩斯先生?〃

  〃我是一个乱读杂书的人,脑子里什么杂七杂八的知识都

记得住。‘狮鬃毛'这几个字始终在我脑子里盘旋,我知道我在

什么古怪的记录上读到过它。你们都看见了,这几个字确实能

描述那个怪动物。我相信,麦菲逊看见它的时候,它必是在水

面浮着,而这几个字是他能想出的唯一名称,来警告咱们。〃

  〃那么,至少我是得到澄清了,〃默多克说着慢慢站了起

来。〃不过我还有两句话要解释一下,因为我知道你们侦查过

我的什么事儿。我确实是爱过这个姑娘,但自从她选择了我的

朋友麦菲逊那天气,我唯一的心愿就是帮助她获得幸福。我甘

心躲到一边做他们的联系人。我经常给他们送信。因为我是

他们的知心朋友,因为对我来说她是最亲近的人,我才匆匆赶

去向她报告我朋友的死亡,我唯恐别人抢在我前边用突然和

冷酷的方式把灾难通知她。她不肯把我们的关系告诉你,是怕

你责备我而使我吃亏。好,请原谅,我必须回学校去了,我需要

躺在床上。〃

    斯泰赫斯特向他伸出手说:“前两天咱们的神经都紧张得

过度了,默多克,请你不要记住过去的误会。将来咱们会更好

地彼此了解。〃说完他们两人友好地拉着手走了出去。警官没

有走,睁大了牛样的眼睛瞧着我。

  〃哎呀,你可真行啊!〃最后他喊道,〃我以前读过你的事

迹,但我从来不相信。你可真行啊!〃

    我只好摇摇头,如果接受这种恭维,那等于降低我的标

准。

  〃开头我很迟钝——可以说是有罪地迟钝。如果尸体是在

水里发现,我会立刻破案。毛巾蒙蔽了我,可怜的麦菲逊顾不

上擦乾身上的水,所以我就以为他没下过水。真的,这正是我

犯错误的地方。哈哈,警官先生,过去我时常打趣你们警察厅

的先生们,这回氰水母几乎给警察厅报了仇。〃







福尔摩斯探案——新探案

三角墙山庄

    我与福尔摩斯所经历过的冒险,再没有比这次更突然、更

富戏剧性的了。我已经有一段时间没见到他了,也不知道他近

来活动的方向是什么。但是这天早上他谈兴不错,他刚让我坐

在壁炉一边的旧沙发上,而他本人衔着烟斗坐在对面,就有人

来了。如果我说来的是一头发狂的公牛,也许更能说明我的意

思。

    呼的一声门被冲开,闯进一个巨大的黑人。要不是面目狰

狞,他将会给人一种滑稽之感,因为他穿着一身鲜艳的灰格西

装,飘垂着一条橙红领带。他那宽脸庞和扁鼻子使劲伸向前

方,两只阴沉的黑眼睛冒着抑制不住的怒火,并轮流打量着我

们两人。

  〃你们两位谁叫福尔摩斯?〃他问道。

    福尔摩斯懒洋洋地把烟斗举了一下。

  〃哈,原来就是你吗?〃这位来访者说着,以一种令人不快

的鬼祟轻步绕过桌子。“你听着,福尔摩斯先生,请你不要多管

闲事,让人们各管各的事。你听懂了吗?〃

  〃说下去,〃福尔摩斯说道,“很有意思。〃

  〃哈,你觉得有意思,是吧?〃这个蛮汉咆哮道,“等我收拾

你一顿,你就不觉得有意思了。我对付过你这种人,收拾过之

后他们就老实了。你看这个,福尔摩斯先生!〃

    他伸出一只硕大无朋的拳头在福尔摩斯鼻子底下晃。福

尔摩斯满有兴致地细看着他的拳头。〃你是生来就这样儿的

吗?〃他问道:“还是慢慢练出来的呢?〃

    不知是由于我朋友那冰冷的镇静,还是由于我抄起了拨

火棒的缘故,总而言之这位访客的态度变得不那么神气活现

了。

  〃反正我已经警告你了,〃他说。〃我有个朋友对哈罗那边

的事有兴趣——你知道我指的是什么——他用不着你多管闲

事。明白吗?你不是法律,我也不是法律,要是你管闲事,我就

不客气。记住没错儿。〃

  〃我早就想见见你了,〃福尔摩斯说。“我不让你坐了,因为

我不喜欢你身上的气味。你不就是斯蒂夫·迪克西,那个搞拳

击的吗?〃

  〃这正是我的名字,你要是说话不客气我就收拾你。〃

  〃那你倒用不着,〃福尔摩斯使劲盯着这位客人的奇丑无

比的嘴巴说。“不过你在荷尔本酒吧外头杀死小伙子珀金斯的

事——怎么着!你怎么要走哇?〃

    这个黑人一下退缩了回去,面色铁灰。〃少跟我说这些没

用的话。〃他说道。〃我跟什么珀金斯有什么相干?这小子出事

的时候我正在伯明翰斗牛场进行训练。〃

  〃不错,你可以对法官这么讲,斯蒂夫,〃福尔摩斯说。〃我

一直在注意你跟巴内·斯托克代尔的勾当——〃

  〃我的老天!福尔摩斯先生——〃

  〃行了。这个就算了。等我需要你的时候再说。〃

  〃那再见吧,福尔摩斯先生。我希望你不计较今天我上这

儿来的事儿吧?〃

  〃那除非你告诉我是谁叫你来的。〃

  〃那你还用问吗,福尔摩斯先生。就是你刚才说的那个

人。〃

  〃是谁指使他的呢?〃

  〃老天,我可不知道,福尔摩斯先生。他就跟我说:‘斯蒂

夫,你去找福尔摩斯先生,就说要是他上哈罗去就有生命危

险。'就是这么回事,都是实话。〃没等再问他别的,这位客人就

一溜烟跑出去了,走得跟来得一般快。福尔摩斯一面暗笑,一

面磕去烟斗里的灰。

  〃华生,幸亏你没有敲破他那结实的脑袋。我看见你拿拨

火棒的动作了。其实他倒是一个不妨事的,别看浑身是肌肉,

倒是个愚蠢的、放空炮的小孩子,很容易把他镇住,就象刚才

那样。他是斯宾塞·约翰流氓集团的成员,最近参加了一些卑

鄙的勾当,等我腾下手来再处理他们。他的顶头上司巴内,倒

是一个狡猾的家伙。他们专干袭击、威胁之类的勾当。我所要

知道的是,在这次事件里,他们背后是什么人?〃

  〃但他们为什么要威胁你呢?〃

  〃就是这个哈罗森林案件。他们这一来,倒使我决心侦查

这个案子了,既然有这么多人大动干戈,那必是有点来头的。〃

  〃到底是怎么回事呢?〃

  〃刚才我刚要对你讲这个事儿,就发生了这场闹剧。这是

麦伯利太太的来信。如果你同意跟我走一趟的话,咱们就给她

拍一个电报,立刻动身。〃

    我看信上写的是:

  福尔摩斯先生:

    我最近遇到一连串怪事,都与我的住宅有关,甚望得到

您的帮助。如蒙明日前来,我将全天在家。本宅即在哈罗车

站附近。我已故的丈夫莫提梅·麦伯利是您的早期顾客之

一。

                             
玛丽·麦伯利谨启

    住址是:三角墙山庄,哈罗森林。

  〃你瞧,就是这么回事,〃福尔摩斯说。〃你要是有时间的

话,咱们就可以上路了。〃

    经过一段短途的火车和马车旅程之后,我们到达了这所

住宅。这是一座砖瓦木料的别墅,周围有一英亩天然草原的园

地。上层窗子上面有三小垛尖形的山墙,算是〃三角墙山庄〃这

个名称的证据。屋后有一丛半大的郁郁松树,这地方总的印象

是不景气和不畅快。但是室内的家具是颇考究的,而接待我们

的也是一位颇有风度的上了年纪的夫人,谈吐举止无不显示

出有教养与文化。

  〃我对您丈夫的印象还很清楚,〃福尔摩斯说,“虽然那只

是多年以前我替他办过一件小事。〃

  〃也许您对我儿子道格拉斯的名字更为熟悉。〃

    福尔摩斯十分有兴趣地注视着她。

  〃怎么!您就是道格拉斯·麦伯利的母亲么?我跟他有一

面之交。当然啦,伦敦谁不认识他呢。那时节他可真是一位健

美的男子呵!现在他在什么地方呢?〃

  〃死了,福尔摩斯先生,死了!他是驻罗马的参赞,上个月

患肺炎死在罗马了。〃

  〃太可惜了。谁也没法儿把他这样一个人和死联系在一

起。我从来没有见过一个象他那样精力充沛的人。他的生命

力是顽强的,真正顽强的!〃

  〃顽强得太过了,福尔摩斯先生,正是那毁了他。你印象里

他总是潇洒倜傥的样子,但你没见过他变成一个抑郁寡言的

人的情形。他的心被伤透了。简直就在一个月之间我就眼看

着我的雍容大方的孩子变成一个疲惫的愤世之徒了。〃

  〃是恋爱——为了一个女人吗?〃

  〃一个魔鬼。好了,我请你来不是为了谈我的儿子,福尔摩

斯先生。〃

  〃华生和我都在听您的吩咐,请说吧。〃

  〃近来发生了一些极其古怪的事情。我搬到这座房子里已

经一年多了,由于我想闭门谢客,过清静日子,因此一直与邻

居不大来往。三天之前我见了一个自称是房产经营商人的来

访者。他说这所宅子被他的一个主顾看中了,如果我愿意脱

手,价钱不成问题。我觉得奇怪,因为附近有几所同样条件的

房产都在出售,但是自然我对他的提议还是感兴趣的。于是我

提出一个价钱,比我买房的价钱高出五百镑。这事立刻就成交

了,但是他又说他主顾也要买家具,问我能否也要一个价钱。

这儿有些家具是我从老家带来的,你可以看出那是极上等的

家具,于是我就要了一个相当合算的高价。他也立刻同意了。

我本来就打算到国外走一走,而这次交易是非常赚钱的,看来

我往后的日子是满富裕,不会成问题了。

  〃昨天这个人把写好的合同带来了。幸亏我把合同给我的

律师苏特罗先生过了目,他也在哈罗居住。他对我讲:‘这是一

个非常古怪的合同。你注意到没有,如果你签了字,你就没有

合法权利把房子里的任何东西拿走——包括你的私人用品。'

当天晚上那个人来的时候,我指出了这一点,我告诉他我只卖

家具。

  〃'不,不是家具,而是一切,'他说。

  〃'那我的衣服,我的首饰怎么办?'

  〃'当然,当然会照顾到你的私人用品。但是一切物岂不经

检查不得携出房外。我的主顾是一个非常慷慨的人,但是他有

他的爱好和特殊习惯。对他来说,要不就全买,要不就不买。'

  〃'既然如此,那就别买。'我说。这件事就这么给搁下了。

但是这个事儿实在稀奇古怪,我恐怕——〃

    说到这里出了一件意外的干扰。

    福尔摩斯举起手来止住了谈话,然后他大步抢到房间另

一端,呼地把门一开,揪进一个又高又瘦的女人,他抓着她的

肩膀。这女人死命挣扎着被揪进了屋,就象一只被抓出鸡笼的

小鸡一样扯着嗓子乱叫。

  〃放开我!你要干吗?〃她尖叫着。

 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!