友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

福尔摩斯_新探案-第2部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  〃不在,先生。〃

  〃那么烧骨头的不是他,而是别的什么人?〃

  〃对极了,先生。〃

  〃你刚才说的那个旅店叫什么名子?〃

  〃青龙旅店。〃

  〃在旅店那一带有个不错的钓鱼点吧?〃这位诚实的驯马

师露出莫名片妙的神情,仿佛他确信在他多难的一生中又碰

到了一个疯子。

  〃这个,我听说在河沟里有鳟鱼,霍尔湖里有狗鱼。〃

  〃那太好了。华生和我是有名的钓鱼爱好者——对不对,

华生?你有信可以送到青龙旅店去。我们今晚就去那儿。你

不要到那儿去找我们,有事给我们写个条子,如有需要,我可

以找到你。等我们对此事有一定了解之后,我会告诉你一个成

熟的意见。〃

    于是,在一个晴朗的五月之夜,我和福尔摩斯单独坐在一

等车厢里,向一个称为〃招呼停车站〃的小站——肖斯科姆驶

去。我们头上的行李架被显眼地堆满了钓鱼竿、鱼线和鱼筐之

类。到达目的地后又坐了一段马车来到一个旧式的小旅店,在

那儿好动的店主乔赛亚·巴恩斯热切地参加了我们讨论消灭

附近鱼类的计划。

  〃怎么样,在霍尔湖钓狗鱼有希望吗?〃福尔摩斯说。

    店主的脸沉了下来。

  〃别打那个主意了,先生。没等你钓到鱼,你就掉到水里

了。〃

  〃怎么回事?〃

  〃那是因为罗伯特爵士,先生。他特别不喜欢别人动他的

鳟鱼。你们两位陌生人要是走近他的驯练场,他决不会放过你

们的,罗伯特爵士一点不马虎的!〃

  〃我听说他有了一骑马参加比赛,是吗?〃

  〃是的,而且是非常好的马。我们大家都把钱赌在它身上

了,罗伯特先生所有的钱也都押上了。对了,〃他出神地望着我

们,“你们别是马探子吧?〃

  〃哪儿的话!我们只不过是两个渴望伯克郡新鲜空气的疲

倦的伦敦人罢了。〃

  〃那你们可找着地方了。这儿有的是新鲜空气。但是请记

住我说的有关罗伯特爵士的话。他是那种先斩后奏的人。离

公园远点。〃

  〃当然,巴恩斯先生!我们会的。你瞧,大厅里叫唤的那只

狗长得可真漂亮。〃

  〃一点不错。那是真正的肖斯科姆种。全英国没有比它再

美的啦。〃

  〃我也是个养狗迷,〃福尔摩斯说。“不知这样问是否恰当,

请问这条狗值多少钱呢?〃

  〃我可买不起,先生。这条狗是罗伯特爵士亲自给我的,所

以我就把它拴起来了。我要是把它放开,它一眨眼就会跑到别

墅里去。〃

  〃华生,咱们手里现在有几张牌了。〃店主离开后福尔摩斯

说道,“这个牌不好打,不过再过一两天咱们总能搞清楚。我听

说罗伯特爵士还在伦敦。或许今晚咱们到那个禁地去一趟还

用不着怕挨打。有两点情况我需要证实一下。〃

  〃你有什么假设吗,福尔摩斯?〃

  〃只有一点,华生:一个来星期以前发生了一件事,它对肖

斯科姆家庭生活的影响极深。究竟是什么事呢?我们只能从

它的效果来猜测。效果似乎是某种因素的奇怪的混合物,但肯

定有助于我们的侦查。只有那种平淡无奇的案子才是没办法

的。

  〃让我们看看已经掌握的情况:弟弟不再去看望亲爱的病

弱的姐姐了;他把她宠爱的小狗送人了。送走她的狗,华生!你

还看不出问题吗?〃

  〃我只看出弟弟的无情。〃

  〃也许是这样。或者——好吧,这儿还有一种可能。让我

们继续看看自争吵以后发生的事儿,如果真有过一场争吵的

话。夫人闭门不出,改变了她的生活习惯,除了和女仆乘车出

外就不再露面,拒绝在马房停车去看她宠爱的马,而且显然喝

啤酒来。都包括进来了吧?〃

  〃还有地穴里的事。〃

  〃那是另外一条思路。这是两回事,我请你不要把它们混

为一谈。第一条线索是有关比特丽斯夫人的,是不是有点犯罪

的味道?〃

  〃我看不出来。〃

  〃现在让我们看看第二条线索,这是有关罗伯特爵士的。

他着魔般地一心只想着赛马的胜利。他落到了放高利贷人的

手里,他随时可能破产、使家产遭到拍卖,那么他的赛马就会

落到债主手里。他是一个胆大妄为的人,目前又是狗急跳墙。

他的收入全靠他姐姐。他姐姐的女仆又是他的忠实奴仆。这

几点咱们是有把握的吧?〃

  〃可是那个地穴?〃

  〃啊,是的,还有地穴!华生,让我们假设——这当然是一

个诽谤性的推测,是为了辩解的目的提出的一个前提——罗

伯特爵士杀害了他的姐姐。〃

  〃老兄,这是不可能的。〃

  〃非常可能,华生。罗伯特爵士是出身高贵,不过鹰群里偶

尔也出乌鸦。咱们先来研究一下这个问题。非到发了财,他绝

不会离开这个地方,而发这笔财全靠肖斯科姆王子这次的大

获全胜。他现在还不得不坚守阵地,所以他就必须把受害者的

尸体处理掉,而且还得找一个能够模仿她的替身。既然女仆是

他的心腹,这样做并不是不可能的。这具女尸可能运到了很少

有人去的地穴,也可能深夜偷偷地在炉里销毁了,留下的证据

我们已经看到了。你觉得如何,华生?〃

  〃要是首先肯定那可怕的前提,那还有什么不可能的。〃

  〃华生,为了弄清事实,我觉得明天咱们可以作一个小试

验。至于今天,为了保持咱们的身分,我建议用我们主人自己

的酒来招待他一下,跟他大谈一通鳗鱼和鲤鱼,这可能是引他

高兴的最好办法。谈话之间我们或许能听到一些有用的本地

新闻。〃

    第二天早晨,福尔摩斯发现我们忘记了带钓鳟鱼的诱饵,

这倒也免得去钓鱼了。大约十一点钟我们出去散步,他还获准

带着小黑狗和我们一道前往。

  〃就是这儿,〃当我们来到竖着鹰头兽身徽章的高高的公

园大门前,福尔摩斯说道,“巴恩斯先生告诉我老夫人在中午

的时候要乘车出来兜风,开门时马车会放慢速度的。华生,等

车刚进大门没驶起来的时候,请你叫住车夫提个问题。不要管

我,我将站在这个冬青树丛后面观察。〃

    守候的时间并不长。十五分钟以后我们就看见从远处的

路上驶来一辆黄色的敞篷四轮马车,由两匹漂亮、矫捷的灰色

马驾驶着。福尔摩斯带着狗蹲到树丛后面,我则若无其事地站

在路中间挥舞着一根手杖。一个看门人跑出来把大门打开了。

    马车放慢了速度,所以我能仔细地观看乘车的人。左边坐

着一个面色红润的年轻女人,头发亚麻色,有着一双不知害羞

的眼睛。她右边坐着一个上了年纪的圆背的人,脸和肩上围着

一大圈披肩,说明她体弱多病。在马车驶上大道时我庄严地举

起了手,车夫勒住了马,于是我就上前打听罗伯特爵士是否在

别墅里。

    这时福尔摩斯走出来,放开了狗。那狗欢腾地叫了一声,

冲向马车,跳到踏板上。但转眼间它那热切的迎接竟变成了狂

怒,朝着上面的黑衣裙连吠带咬。

  〃快走!快走!〃一个粗嗓门的人品命叫着,车夫鞭打着马

驶走了,于是剩下我们俩站在大路上。

  〃华生,已经证实了,〃福尔摩斯一边往兴奋的狗脖子上套

链子一边说。〃狗认为她是女主人,却发现是个陌生人。狗是

不会弄错的。〃

  〃那是个男人的声音!〃我叫道。

  〃对极了!咱们又多了一张牌,华生,但还是得认真地打。〃

    我的伙伴那天似乎没有什么别的计划了,于是我们真的

在河沟里用带来的鱼具钓起鱼来,结果是给我们的晚餐添了

一道鳟鱼。饭后福尔摩斯才又显得精力充沛起来。我们再一

次象早晨那样来到通向公园大门的路上。一个身材高大、皮肤

黝黑的人正在等着我们。他就是我们在伦敦的那个老相识,驯

马师约翰·马森先生。

  〃晚上好,先生们,〃他说,“我接到了你的便条,福尔摩斯

先生。罗伯特爵士现在还没有回来。不过我听说他今晚要回

来。〃

  〃这个地穴离寓所有多远?〃福尔摩斯问。

  〃足足四分之一英里。〃

  〃那我们可以不去管罗伯特。〃

  〃我可不能同去,福尔摩斯先生。他一到家就会把我叫去

问肖斯科姆王子的最近情况。〃

  〃懂了!那么说我们只好独立工作啦,马森先生。你可以

把我们带到地穴后再走。〃

    天色漆黑,没有月光,马森一直领着我们穿过牧场,后来

有一块黑黝黝的影子呈现在我们面前,走近一看,原来是一个

古老的教堂。我们从旧日门廊的缺口走了进去,我们的向导跌

跌撞撞地在一堆碎石中寻路走到教堂的一角,那儿有一条陡

斜的楼梯通到地穴里。他擦着火柴照亮了这阴森可怖的地方

——古旧的粗凿石墙的残垣,一叠叠的棺材散发着霉味,这些

棺材有些是铅制的,有些是石制的,靠着一边墙高高叠放,直

达拱门和隐在上方阴影中的屋顶。福尔摩斯点着了灯笼,一缕

颤动的黄光照亮了这阴森的地方。棺材上的铜牌反射着灯光,

大多数的牌子都是用这个古老家族的鹰头狮身的徽章装饰

的,它甚至在死亡门前仍保持着尊严。

  〃你说过这儿有些骨头,马森先生。你能带我们去看看再

走吗?〃

  〃就在这个角落里。〃驯马师走过去,然而我们的灯光照过

去时,他却惊呆了。〃没有了,〃他说。

  〃我料到了,〃福尔摩斯说,轻声笑着。“我想就是现在也还

可以在炉子里找到骨灰和未烧尽的骨头。〃

  〃我不懂,为什么竟有人要烧千年前死人的尸骨呢?〃约翰

·马森问道。

  〃我们到这儿来就是要找答案的,〃福尔摩斯说。〃这可能

要花很长时间,我们就不耽搁你了。我想天亮以前我们会找到

答案的。〃

    约翰·马森离开后,福尔摩斯就开始仔细地查看墓碑,从

中央的一个看来是属于撒克逊时代的开始,接着是一长串诺

尔曼时代雨果们和奥多们的墓碑,直到我们看见了十八世纪

威廉·丹尼斯和费勒的墓碑。一个多小时后,福尔摩斯来到了

拱顶进口边上的一具铅制棺材前。我听到他满意的叫声,从他

迅速而准确的动作中可以看出他已经找到了目标。他热切地

用放大镜查看那又厚又重的棺盖的边缘。随后他从口袋里掏

出一个开箱子用的撬棍,将它塞进棺盖缝里,把看起来仅由两

个夹子固定着的整个棺盖撬了起来。棺盖被撬开时发出刺耳

的响声,就在它还没完全撬开、仅露出里面的一部分东西时,

一件出乎意料的事打断了我们。

    有人在上面的教堂里走着。这是一个来意明确、对自己行

走的地方很熟悉的人的坚定、急促的脚步声。一束灯光从楼梯

上射了下来,随即持灯人就在哥特式的拱门里出现了。他是一

个身材高大、举止狂暴的可怕人物。他手里提着个大号马灯,

灯光衬托出他那胡须浓密的脸和一对狂怒的眼睛,他的眼光

扫着地穴里的每个角落,最后恶狠狠地盯住我的同伴和我。

  〃你们是什么人?〃他大声吼着,〃到我的地产上来干什

么?〃见福尔摩斯不做声,他又向前走了两步,并举起一根随身

携带的沉重的手杖。〃听见没有?〃他大叫道,“你们是谁?到这

儿来干什么?〃他挥舞着手杖。

    福尔摩斯非但没有退缩,反而迎上前去。

    〃罗伯特爵士,我也有个问题要问你,〃他异常严厉地说。

〃这是谁?这儿发生了什么事情?〃

    他转过身去,揭开身后的棺盖。借着马灯的光亮,我看见

一具从头到脚裹在布里的尸体。这是一具可怕的女尸,凸出的

鼻子和下巴扭向一边,毫无血色、歪曲的脸上露着一双昏暗、

滞固的眼睛。

    男爵大叫一声蹒跚地退了回去,靠在一个石头棺材上。

    〃你怎么知道的?〃他叫着,转眼间又有点恢复了他凶猛的

常态,“你是干什么的?〃

    〃我叫歇洛克·福尔摩斯,〃我的伙伴说。〃也许你很熟悉

吧?不管怎么说我的职责和其他正直的公民一样——维护法

律。我以为有很多事情你必须加以解释。〃

    罗伯特爵士敌意地注视了一会儿,不过福尔摩斯平静的

声音和他镇定、自信的态度产生了效果。

    〃福尔摩斯先生,我可以向上帝发誓,我没干什么坏事,〃

他说。〃我承认此事从表面上看确实对我不利,但我是不得已

才这样做的。〃

    〃我希望事实真是这样,不过我恐怕你必须到警察局去解

释。〃

    罗伯特爵士耸了耸他那宽阔的肩膀。

    〃好吧,既然如此,那就这样吧。你可以到庄园里亲自看看

到底是怎么一回事。〃

    十五分钟以后,我们来到一个房间,从玻璃罩后面陈列的

一排排擦得很亮的枪管可以看出,这是老宅子里的一间武器

陈列室。屋子布置得很舒适,在这儿罗伯特爵士离开了我们一

会儿。回来时他带了两个人来,一个是我们曾看见坐在马车里

的那个脸色红润的年轻女人;另一个是长着一张老鼠脸、举止

鬼鬼祟祟令人讨厌的矮个男人。这两个人满脸惊疑,说明男爵

还没有来得及把发生的事情告诉他们。

    〃他们,〃罗伯特爵士用手一指,“是诺莱特夫妇。诺莱特太

太娘家姓埃文斯,她做了我姐姐多年的心腹女仆。我之所以带

他们来,是因为我觉得最好的办法还是把真实的情况告诉你,

他们是世界上仅有的两个可以为我做证的人。〃

    〃罗伯特爵士,这有必要吗?你想过你在做什么吗?〃那个

女人喊道。

    〃至于我,我拒绝负任何责任,〃她的丈夫说。

    罗伯特爵士轻蔑地瞧了他一眼。〃我负全部责任,〃他说。

〃福尔摩斯先生,请听听事实的简单经过吧。

    〃你显然对我的事情已经插手得很深了,否则我不会在那

儿碰到你。所以你很可能已经知道,我为了参加赛马大会驯养

了一漆黑马,而所有的一切都取决于我是否能胜利。如果我赢

了,那么一切顺利。如果我输了——啊,我真不敢想象。〃

    〃我明白你的处境,〃福尔摩斯说。

    〃我的一切都依靠我的姐姐比特丽斯夫人,但是众所周知

她的地产收入仅够她自己的生活所用。我一向知道只要我的

姐姐一死,我的债权人就会象一群秃鹰一样涌到我的地产上,

拿走一切东西——我的马厩、我的马——所有的东西。福尔摩

斯先生,我的姐姐就在一个星期以前去世了。〃

  〃而且你没有告诉任何人!〃

  〃我能怎么办呢?我面临着全面的破产。我如果能把此事

掩盖三个星期,那么一切就都好办。她女仆的丈夫——就是这

个人——是个演员。于是我们想到——我就想到——在那个

短短的时期内他可以扮装我的姐姐。除了每天坐着马车露个

面外并不需要做别的事情,因为除了她的女仆外不会有人进

她的房间。这并不难处理。我姐姐死于长久以来就折磨她的

水肿。〃

  〃那应该由验尸官来确定。〃

  〃她的医生能证实,几个月前她的病症就预示着这个结局

了。〃

  〃那么你做了些什么?〃

  〃尸体不能留在这儿。她死后的第一个晚上我和诺莱特就

把她运到老库房去了,那个库房早就没人使用了。可是她的小

狗跟着我们,在门口不停地狂吠,所以我想找个更安全的地

方。我把狗送走了,我们又把尸体移到教堂的地穴里。福尔摩

斯先生,丝毫没有侮辱和不恭的意思。我深信没做什么对不起

死者的事。〃

  〃我认为你的行动是不可原谅的,罗伯特爵士。〃

    男爵不耐烦地摇了摇头。“说起来容易,〃他说,“如果你处

在我的地位,你或许就不这么认为了。一个人不可能眼看着他

的全部希望,他的全部计划在最后一刻要被毁灭而不竭力挽

救。我认为把她暂时放在她丈夫祖先的棺材里做为安息之处

并没有什么不当,何况那棺材停放的地方现在仍是庄严神圣

的地方。我们打开了一个这样的棺材,移走了里面的东西,象

你看到的那样安置了她。至于里面移出的遗骸,我们不能把它

们留在地穴的地面上。于是我和诺莱特移走了它们,他又在
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!