友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巴士司机的蜜月-第29部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




“说到狗——我们是不是养了一条很棒的獒犬?”

“我们只是租用了一条,直到葬礼结束。除非你喜欢上它。他很喜欢令人尴尬地表达感情,但是他可以和孩子们一起玩。另外,那只山羊我送回家了。我们出去的时候,它跑出来吃了一排卷心菜,还咬了拉德尔夫人的围裙。”

“你确定不想让它提供羊奶给小孩子喝?”

“肯定。这是只雄山羊。”

“哦!那很臭,而且没用。我很高兴它不在了。我们还养了什么吗?”

“你想养什么?孔雀?”

“孔雀需要一个露台。我在考虑养猪。它们很令人舒服。当你感觉精神恍惚、懒惰懈怠的时候,你就去像鲍德温先生那样挠挠它们的背。鸭子的叫声很好听。但是我不太喜欢母鸡。”

“母鸡长了张易怒的脸。顺便说一下,我不确定晚餐前你做得对不对。原则上,应该跟柯克通个信,但是我希望知道他会怎么利用这个消息。如果他一旦有了个固定的想法——”

“门口有人来了。如果是柯克,我们必须想好主意。”

本特走进来,带着一阵香气——但只有香气——鼠尾草和洋葱的香气。

“老爷,有一个人——”

“哦,让他走。我再也忍受不了什么人了。”

“老爷——”

“我们在吃饭。让他晚些时候再来。”

门外的石子路上传来急促的脚步声。与此同时,一个矮胖的上了年纪的希伯来人突然出现了。

“很抱歉闯进来,”这个神色惊慌的先生气喘吁吁地说,“我不想给你们带来不便。我,”他补充着,“是摩斯和伊萨克斯的。”

“你错了,本特。这不是一个人——是一个公司。”

“——现在我手上有——”

“本特,接着那个公司的帽子。”

“很抱歉。”那个公司说,他没有脱帽不是因为不懂礼貌而是因为忘记了,“没有冒犯的意思。但是我这里有一张这个房子里家具的抵押券。我是一路跑过来的——”

震天的敲门声让他向上举起绝望的双手,本特奔了出去。

“抵押券?”哈丽雅特大喊着。

入侵者急切地对她说:

“因为一笔七万三千一百六十六元的债务,”他说着,激动得都快说不下去了,“我从汽车站一直跑过来,那里有一个人——”

他是对的,那里有一个人。他从本特身边挤过来,用责备的腔调大叫着:

“所罗门斯先生,所罗门斯先生!这不公平!这个房子里所有的东西都是我客户的财产,女遗嘱继承人已经同意了——”

“晚上好,麦克布赖德先生。”房子的主人礼貌地说。

“这我爱莫能助。”所罗门斯先生说,他的声音淹没了麦克布赖德先生的回答。他用手绢擦着前额,“我们手头有家具的抵押券——你看看文件上的日期。”

麦克布赖德先生斩钉截铁地说:

“我们的已经有五年的时间了。”

“我不在乎,”所罗门斯先生反驳道,“即使它和查理的姑妈年纪一样大。”

“先生们,先生们!”彼得试图调解说,“大家可以友好地解决问题吗?”

“我们的货车,”所罗门斯先生说,“明天来拉东西。”

“我们客户的货车,”麦克布赖德先生说,“正在来这里的路上。”

所罗门斯先生大声地劝告他,彼得又试着劝解:

“我请求你们,先生们,请为我的妻子考虑考虑,如果不是看在我的面子上。我们正在吃饭,你们却进来想把桌子和椅子搬走。我们还要睡觉——你们不想给我们留张床吗?既然如此,我们也有个要求,既然我们租用了家具,请不要如此贸然行动……麦克布赖德先生,您认识我们很长时间了,我希望您也很爱我们——我相信,您同情我们的神经和感情,不要让我们没饭可吃,睡在干草垛上。”

“老爷,”麦克布赖德先生说,好像被他的请求感动了,但还是意识到自己的职责,“考虑到我们客户的利益——”

“为了我们公司的利益。”所罗门斯先生说。

“为了我们大家的利益,”彼得说,“你们可以坐下来享用我们用鼠尾草、洋葱做填料并配有苹果酱的烤鸭吗?你,所罗门斯先生,跑得这么快这么远——需要补充能量。你,麦克布赖德先生,昨天早晨我们还在充满感情地讲述英国的家庭生活——你是否同意往好的方面看?不要破坏一个幸福的家庭!吃一小块鸭胸肉,喝一杯好酒,小问题就都解决了。”

“确实如此,”哈丽雅特说,“和我们一起吃吧。如果鸭子在烤箱里干掉了,本特会伤心的。”

麦克布赖德先生迟疑着。

“你们真好,”所罗门斯先生充满渴望地说,“如果夫人您——”

“不,不,所利,”麦克布赖德先生说,“这不公平。”

“我亲爱的,”彼得礼貌地欠了一下身,“你知道,不管在什么情况下,不提前通知就请商业伙伴共进晚餐是一个丈夫无可救药的习惯。没有这个习惯,家庭生活就不是这个样子。所以我并不为此感到抱歉。”

“当然不用,”哈丽雅特说,“本特,这些先生要和我们共进晚餐。”

“很好,夫人,”他灵巧的手放在所罗门斯先生的肩膀上,帮他脱下大衣。“请允许我,”麦克布赖德先生没有继续争论,而是帮着彼得在桌前添了两把椅子,接着说,“我不知道你这么做有什么企图。所利,但是,他们真的不该被这样对待。”

“目前就我们看来,”彼得说,“明天你可以都拿走。现在——我们大家都感觉舒服了吗?所罗门斯先生在右边——麦克布赖德先生在左边。本特——上波尔多红葡萄酒!”

麦克布赖德先生和所罗门斯先生老练地喝着红酒,抽着雪茄,在房子里转了转,共同查验一下存货。彼得也陪同前往,告诉他们哪些是他自己的财产。他回来的时候,手中有一个稻草发套,旅行的时候,这里面裹着红酒瓶。

“那是干什么用的,彼得?”

“瞧我的。”老爷说。他非常讲究方法地把稻草一根根分开,然后穿到头发里。通知柯克警督到的时候,他已经给自己做了一个很不错的鸟窝。

“晚上好,柯克先生。”哈丽雅特热情地欢迎寒暄。

“晚上好,”警督说,“恐怕我又打扰了。”他看了看脸色不对的彼得,“来得有点晚了。”

“这,”彼得疯狂地说,“这就是邪恶的恶魔,他在宵禁时分出门,一直走到公鸡报晓。拿一根稻草,警督。在您完成前,您需要一根。”

“还没解决办法,”哈丽雅特说,“您看起来很疲倦。喝杯啤酒或者威士忌,别理我丈夫。他有时会发疯。”

警督心不在焉地谢了她。他好像在痛苦地思考一个问题,慢慢张开嘴,又看着彼得。

“坐下,坐下,”后者殷勤地说,“我会和这个有相同教训的底比斯人说一个字。”

“知道了!”柯克先生喊道,“李尔王!虽然他们的禁令让我深锁家中寸步难行,这暴虐的夜晚俘获了你,我还是要鼓起勇气把你找出来。”

“差不多对了,”哈丽雅特说,“我们真的以为我们的夜晚要变成暴虐的了,所以才会有娱乐和稻草。”

柯克先生问怎么会这样?

哈丽雅特让他坐在一把高背椅子上,说:“一边有摩斯和伊萨克斯的所罗门斯先生,手里拿着家具的抵押券,一边有您的老朋友麦克布赖德先生,想拿他的文件扣押家具。他们都想把家具运走。但是我们请他们吃了晚饭,于是他们和平地离去了。”

“您也许会问,”彼得说,“为什么他们宁可选择吃一定重量的腐肉,而不是接受三千硬币呢——我无法告诉您,但就是这样。”

这次柯克先生停顿了很长时间,以至于彼得和哈丽雅特都以为他患了失语症。但是最后,带着大大的胜利的笑容,他说出话来:

“他薪水高,很满足!威尼斯商人!”

“丹尼尔来判决了!哈丽雅特,警督已经抓住我们愚笨至极的谈话方式的大意了。他是一个男人,把他看得头等重要,我们不能再如此看待他的同类了。给他酒——他配得上。说什么时候。我应该让烈酒来帮我解决所有的含糊不清吗?”

“谢谢您,”警督说,“不要太拘谨,如果您不介意。我们慢慢来,很多因素交织在一起——”

“没什么做不到的。”彼得说。

“不,”柯克先生说,“这件事看起来并不是解决得很好。但还是感谢您。祝您健康。”

“您整个下午都干什么了?”彼得问。他拿了一个凳子放在炉边,坐在他妻子和柯克之间。

“呃,老爷。”柯克说,“我去伦敦了。”

“伦敦?”哈丽雅特说,“是的,彼得。再靠过来一点,我把稻草拿出来。他爱我,刚刚很多——”

“但不是去见女王。”警督继续说,“我去见弗兰克·克拉奇利的年轻女人,在克拉肯威尔。”

“他在那儿也有一个女朋友?”

“热情——疯狂——”

“他曾经有一个。”柯克说。

“不是所有。他爱我——”

“我在汉考克先生手下的威廉斯那里要到地址。她看起来是个漂亮的姑娘——”

“很少——很多——”

“有点钱——”

“热情——”

“她以前和父亲住在一起,好像很迷弗兰克·克拉奇利,但是——”

“疯狂——”

“您也知道女人。其他的男人出现了——”

哈丽雅特停顿了一下,手里握着第十二根稻草。

“大致如此,三个月前她嫁给了另一个小子。”

“不是所有!”哈丽雅特说,把稻草扔进火堆。

“真该死!”彼得说。他接触到哈丽雅特的眼神。

“但是让我感兴趣的是,”柯克说,“他父亲是谁。”

“她是抢劫犯的女儿,她的名字是爱丽丝·布朗。她父亲是一个意大利小镇的霸王。”

“根本不是,他从事——”柯克说,停住快要碰到嘴边的酒杯,“一个欢迎任何人加入的行业,你们说他是做什么的?”

“从您的口气来看,”彼得回答,“这么说,您已经找到解决难题的钥匙了。”

“我不能想象。”哈丽雅特性急地说,“我们放弃。”

“呃,”柯克宣布,带着点怀疑的神色看着彼得,“如果你们放弃,就让我来告诉你们。她的父亲是个铁贩子、锁匠,需要钥匙的时候就做一把。”

“上帝,您别这么说。”

柯克喝了一口酒,猛地点点头。

“而且,”他继续说,并把酒杯啪的一声放在桌子上,“而且,不是很长时间以前——大约六个月前——年轻的克拉奇利去过,让他配一把钥匙。”

“六个月前!好啊,好啊!”

“六个月前,但是,”警督又说,“我现在要告诉你们的才让人吃惊呢。我不介意说我也吃了一惊……谢谢,我不介意这么做……呃——那个老家伙没把钥匙当秘密。在他们分道扬镳前,他们好像进行了一场年轻人式的争吵。不管怎样,他好像对为弗兰克·克拉奇利说好话没有什么特殊的想法。于是,当我问他问题的时候,他马上作答。而且,他带我看了车间。他是个有条理的人,他配一把新钥匙,就留一个模子。他说,人们总是丢钥匙,所以最好有个记录。他带我看车间,和那把钥匙的模子。你们认为那把钥匙什么样?”

彼得曾经被指责过,这次不敢贸然猜测。但是哈丽雅特认为有必要回答一下。她集聚所有人类能够表达的惊奇,说:

“您的意思是说,和房子某个门的钥匙一模一样?”

柯克先生用他的大手拍了一下大腿。

“啊哈!”他大叫着,“我说什么了?我早就知道能在这里等到您!不——不是,也不像。现在!您怎么想的?”

彼得拾起剩余的稻草,开始给自己织个新头巾。哈丽雅特觉得她的努力比自己想要的还要好。

“真令人惊异!”

“一点都不像,”警督重复着,“一个大家伙,看起来像教堂的钥匙。”

“它是,”彼得的手指飞快地在稻草间穿梭,“按照钥匙还是蜡质模型配的?”

“钥匙。他带过去的。他说那是他租用的一个谷仓的钥匙。他说那把钥匙是谷仓主人的,当时他也想有一把。”

“我认为应该由主人给租户提供钥匙。”哈丽雅特说。

“我也这么想。克拉奇利解释说,他曾经有一把,后来丢了。注意,这可能是真的。反正,那是那个老人给他配的唯一的一把钥匙——至少他是这么说的,我不认为他在撒谎。于是我就坐着夜班火车离开了,这其实很不明智。但是吃完晚饭,我对自己说,呃,这是一条线索——不要放弃,要追踪下去。于是我去了帕格福德找我们的年轻朋友。呃,他不在修车厂,但是威廉斯说看见他骑着自行车去安布尔登·欧弗布鲁克了——你也许知道——沿着洛普斯利路大约一英里半的帕格福德城外。”

“我们今天下午走过那条路。可爱的有着胸针尖顶的小教堂。”

“是的,是有个尖顶。我想我得去看看他。于是我继续向前——你们记得帕格福德城外四分之三英里的地方有个大的带瓦顶的老谷仓吗?”

“我注意到了。”哈丽雅特说,“孤零零地立在田野间。”

“说得对。路过那里的时候,我看见一束光——可能是自行车的车前灯——从田野上划过,这时我突然想到六个月前,克拉奇利给谷仓的主人莫法特先生开过拖拉机。看见了吗?我把所有的东西在脑子里整合在一起。于是我从汽车里走下来,跟着自行车穿过田野。他骑得并不快,我走得非常快,当他走到一半的时候,一定是听到我的脚步声,因为他停了下来。于是我走上前来,看清了那个人是谁。”

警督又停顿了下来。

“继续,”彼得说,“我敢肯定,这次不是克拉奇利。是古达克先生或者皇冠酒吧的主人。”

“又说错了,”柯克愉快地说,“是克拉奇利。我问他在那里干什么,他说那是他的事情,我们争论了一会儿,我说我想知道他拿着莫法特先生谷仓的钥匙干什么,他想知道我是什么意思——反正,大概意思就是,我说我想看看谷仓里有什么,他要和我一起进来。于是我们一起走,他听起来很生气,他说:‘你攻击错了目标。’我说:‘我们走着瞧。’他说:‘我告诉你我没钥匙。’我说:‘那你在田地里做什么,因为这里并不通向什么地方。’我说:‘我还是要看看。’于是我把手放在门上,门很轻易地就开了。你们知道谷仓里有什么吗?”

彼得摆弄着稻草,把稻草根扭结在一起,做了一个王冠。

“我猜,”他回答道,“我想应该是——波莉·梅森。”

“猜对了!”警官惊叫着,“我以为您又让我抓个正着!就是波莉·梅森,而且她见了我一点都不害怕。‘现在,我的女孩。’我对她说,‘我不喜欢在这里见到你。’我说,‘这到底是怎么回事?’接着克拉奇利说:‘跟你没关系,你这个笨警察。她到了这个年龄已经可以自己做主了。’我说:‘也许,但是她还有个母亲把她养大成人,而且,’我说,‘莫法特先生也许有什么话要说。’然后我们又说了一些话,接着我对那个女孩说:‘你摸过那把钥匙,但是你没有权利这么做,如果你有任何理智和感觉的话。’我说,‘你得跟我回家。’最后,我把她带回来了——她很莽撞,年轻人的特点。至于我的老爷——我让他闲得无聊——很抱歉,老爷——我本不想冒犯。”

彼得编完王冠,戴在头上。

“真奇怪,”他发表评论,“那些像克拉奇利的人,长着很多颗大白牙,实际上都是快乐的好色之徒。”

“也不是轻佻的人,”哈丽雅特说,“弓的两根弦是用的,一根为了享乐。”

“弗兰克·克拉奇利,”柯克说,“他有一屁股不干不净的东西,笨警察,是啊——警察就抓他,这个厚颜无耻的家伙,就在这几天。”

“肯定缺乏细腻的感情,”彼得说,“奥菲莉亚是起装饰作用的,我真正的情人无疑是克洛伊。但是让奥菲莉亚的父亲为克洛伊配一把钥匙—是不明智的。”

“我不负责经营周日学校。”警督说,“但是波莉·梅森正在自找麻烦。‘结婚预告下星期日就贴出来了。’她厚脸皮地说。‘是吗?’我说,‘那么,如果我是你,姑娘,我就马上自己去教区,在你的男人改变主意之前。如果你和他是正当交往,不必拿着别人家谷仓的钥匙吧。’我没提伦敦的那个姑娘,因为那已经结束了,但是如果有一个,就可能有两个。”

“是有两个,”哈丽雅特毅然地说。“另一个在这儿,帕格福德。”

“怎么回事?”柯克说。

哈丽雅特把那天晚上的故事又讲了一遍。

“哦,我困惑了!”柯克呼喊着,尽情地大笑,“可怜的艾吉·老特威特敦!她居然在教堂的墓地亲吻克拉奇利。这真是个大笑话!”

另外两个人没发表评论。柯克马上收起笑容,进入一种沉思状态。他的眼睛开始固定在一处,嘴唇无声地蠕动着。“稍等!稍等!”他们屏息
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!