友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选(中)-第5部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  或者是病痛;或者是坟墓;
  我的亲爱的;谁救你的命?
  请不要去祈求我的护符。
  它不能把东方无穷的财富
  给你拿过来归你享有;
  它不能让那些先知的使徒
  一个个向着你帖耳俯首;
  使你尽快投入朋友的怀抱;
  使你尽快离开悲惨的异土;
  从南到北把故乡找到;
  没这个本领啊;我的护符。。。。。。
  但是一旦狡黠的眼睛
  出你意外地在把你诱惑;
  或者在夜的黑暗里有人
  并非出于爱吻你取乐。。。。。。
  亲爱的朋友!使你不犯罪;
  不受心灵的新的痛楚;
  不致背叛;不致被遗弃;
  它就会保护你;我的护符!〃
  。。。。。。以上卢永译〃给 朋 友 们〃1828
  给 朋 友 们(这首诗是对把他一八二六年写的《斯坦司》误解为对沙皇的〃阿谀〃的回答。尼古拉一世企图招纳社会的意见;作出许多自由主义的姿态:罢免了亚历山大王朝最令人痛恨的反动政客;同情为反抗土耳其压迫而斗争的希腊人;向被处决的雷列耶夫的未亡人颁发养老金(他暗地里给予恩典)。这一切都是玩弄自由主义;即被列宁称之为自叶卡捷琳娜二世起俄国沙皇统治的特征。然而;普希金却认为这便是实现了他在《斯坦司》中对尼古拉所寄予的〃重托〃。。。。。。走彼得一世的道路。因此;本诗中充分地表现出诗人虚妄的希望。同时;他在诗中坚决地批驳那些货真价实的〃奸佞〃。。。。。。沙皇周围最亲近的人;。。。。。。他认为这些人有碍于实现政府的自由主义的纲领。因此;尼古拉虽出于礼貌对此诗赞赏;但却禁止发表。)  不;我不是一个佞人;虽然
  我写诗对沙皇由衷地颂赞;
  我大胆地表达自己的感情;
  我的诗是发自肺腑之言。
  我对他的的确确是喜欢:
  他统治我们忠心耿耿。精神饱满;
  他用战争。希望和勤恳的工作
  蓦地使俄罗斯生机盎然。
  不是啊;虽然他血气方刚;
  但是他统治者的心性并非凶残:
  对被当众受到惩罚的人;
  他却在暗地里给予恩典。
  
  我的生命在放逐中流逝;
  我忍受同亲人别离的熬煎;
  但是他向我伸出了帝王的手。。。。。。
  于是我又出现在你们中间。
  
  他尊重我心中的灵感;
  他任凭我的思想翱翔;
  我的心啊受到了感动;
  我怎么能不把他赞扬?
  
  我是佞人!不;弟兄们;佞人奸险:
  他会给沙皇招惹来灾难;
  他要从他的君主的权柄中
  惟独排除掉一个恩典。
  
  他会说:蔑视人民吧;
  要把天性的温柔的声音掐断。
  他会说:文明的果实
  是一种反叛精神;是淫乱!
  
  对于一个国家这是一种灾难。。。。。。
  如果只有奴才和奸佞围绕宝座转;
  而上天挑选的诗人却站在一旁
  沉默不语;两眼瞧着地面。
  *  *  *
  Kennst du das Land…
  Wilh.Meist.(你可知道那地方。。。。。。威廉。梅斯特尔(德文)。)
  去采酸果;去采酸果; 
  去采浆果;去采酸果。。。。。。
  有谁知道那地方。。。。。。天空闪耀着
  〃〃有谁知道那地方。。。。。。天空闪耀着。。。。。。〃〃神秘莫测的蔚蓝色的光芒;
  大海环绕着古城的遗址
  拍打着那暖洋洋的波浪;
  四季常青的月桂树和柏树
  在自由中骄傲地生长;
  庄严的托夸多(意大利诗人塔索的名字。)曾在那里歌唱;
  就是现在;每到幽冥的夜里;
  亚得里亚海的波涛依然反复地
  吟咏着他那八行诗格的诗行;
  拉斐尔曾经在那里作过画;
  卡诺瓦(安东尼奥。卡诺瓦(1757—1822);意大利雕刻家。)的雕刀在我们的时代
  依然使温顺的大理石焕发容光;
  还有拜伦;这严酷的殉难者;
  曾经在那里爱恋。诅咒和忧伤?
  神奇的地方啊;神奇的地方;
  那崇高的灵感的故乡;
  柳德米拉(马利亚。亚历山德罗夫娜。穆欣娜。。。。。。普希金娜伯爵夫人;她去意大利旅行返回以后;由于思念祖国而在一次上流社会的集会上故意引人注目地要吃酸果;诗前第二段题词即与此有关。)望着你那先知的庇荫;
  望着你的古老的天堂。
  在那秀丽如画的海水的堤岸上;
  在她的身旁;人们尽情地享受着
  那狂欢的酒神节的美好时光;
  狂欢极乐欢迎她的来访。
  柳德米拉以她北方的俊美;
  连同她那天真烂漫和懒洋洋;
  使意大利的男子汉心神荡漾;
  而且她在自己的身后吸引着
  他们五彩缤纷的滚滚波浪。
  在欢欣鼓舞的情感的洋溢下;
  柳德米拉把她那明媚的目光
  投向晌午的大自然的天堂;
  投向那闪耀的天空;那清澈的水乡;
  投向那无言的艺术的奇迹;
  她满心惊奇;她喜气洋洋;
  在自己的面前没有发现
  有什么东西能比自己更漂亮。
  是否要带着严肃的目光
  站在佛罗伦萨基普里达(藏于意大利佛罗伦萨乌菲齐博物馆中墨狄齐的维纳斯古代雕像;系佚名的雕塑家。。。。。。无名的雕塑家之作。)面前;
  她们俩。。。。。。她面前的大理石雕像
  仿佛由于受到羞辱而忧伤。
  心中满怀崇高的幻想;
  她要不要默默地注望
  弗尔纳利娜(意大利画家拉斐尔的模特儿。)或年轻的圣母
  充满深情的温柔的形象;
  她以她那深沉的俊美
  比画像更使人心神激荡。。。。。。
  告诉我吧:有哪一个诗人
  有哪一支画笔;哪一把热情的雕刀;
  燃烧着深受感动的喜悦的火光;
  能给惊喜的后代留下
  她那天仙一般的貌相?
  那永恒的美的女神的
  无名的雕塑家;你在何方?
  还有受美惠女神加冕的你;
  你啊;充满灵感的拉斐尔?
  忘记那年轻的犹太姑娘;
  忘记那圣婴的摇篮;
  去洞悉那天堂的美;
  去洞悉那天堂的欢乐;
  给我们画一个别样的马利亚;
  手里抱着的婴儿也要别样。
  。。。。。。。。。。。。
  〃TO DAWE;ESQr〃
  TO DAWE;ESQr(献给道先生(英文)。
    这首诗是写给英国画家乔治。道(1781—1829)的。他曾在俄国侨居多年。他为普希金所作的素描;今已失传。)
  
  为什么你那神奇的铅笔
  把我这黑人的侧影素描?
  纵然你能使它万世流传;
  靡非斯特也会对它讪笑。
  请描绘奥列宁娜(安娜。阿列克谢耶夫娜。奥列宁娜(1808—1888);著名显贵。公共图书馆馆长和艺术院院长阿。尼。奥列宁的女儿。1828年曾传说普希金将与安。阿。奥列宁娜结婚。但婚礼团诗人政治上不可靠而告吹。)的容貌。
  一旦内心的灵感燃烧;
  是天才就应该全身心地
  只为那青春和美所倾倒。
    
  你 和 您
    她(指安。阿。奥列宁娜。)无意中把客套的您
  脱口说成了亲热的你;
  于是一切幸福的遐想
  在恋人心中被她激起。
  我满腹心事站在她的面前;
  把视线移开;我着实无力;
  我对她说:您多么可爱!
  心里却想:我多么爱你!
  *  *  *
  1828年5月26日
  枉然的馈赠;偶然的馈赠;(手稿中有〃为生日而作〃字样;题首并且有诞生日期。)
  为什么把你给了我。。。。。。生命?
  〃〃枉然的馈赠;偶然的馈赠。。。。。。〃〃换一句话说;为什么你竟
  被神秘的命运判处死刑?
  
  是谁凭仗不怀好意的权柄
  从无生之中呼唤我降生;
  使我的心灵充满了情感;
  用疑惑使我的理智焦虑惶恐?。。。。。。
  
  我的眼前茫无目的:
  心灵空虚;头脑空洞;
  惟有生活的单调的喧嚣
  用忧伤折磨得我痛不欲生。
    
  她 的 眼 睛(写给彼。安。维亚泽姆斯基;他在《乌黑的眼睛》一诗中曾歌颂女皇马利亚。费奥多罗夫娜的宫廷女官亚历山德拉。奥西波夫娜。罗谢特(1809—1882)。)
    她多么可爱。。。。。。我在私下里说。。。。。。
  她是宫廷的骑士们的祸水;
  她那双车尔凯斯人的眼睛
  足可以同南方的星星;
  更可以同诗歌相媲美;
  她大胆地频频送秋波;
  它燃烧得比火焰更妩媚;
  但是;我应该承认;我那
  奥列宁娜的眸子才算得美!
  那里藏着多么深沉的精灵;
  又有多少天真稚气的明媚;
  又有多少懒洋洋的神情;
  又有多少幻想。多少欣慰!。。。。。。
  她含着列丽(普希金时代的观念中古斯拉夫的神。爱神和牧人及歌手的保护者的名称。)的微笑低垂着眸子。。。。。。
  那副美惠女神的洋洋得意;
  抬起眸子来呢。。。。。。拉斐尔的天使(著名油画《西斯廷的圣母》里的人物。)
  正是这样仰望着上帝的光辉。
  *  *  *
  美人儿啊;不要在我面前唱起(这首诗洋溢着格鲁吉亚民歌的曲调;这种曲调是格里鲍耶多夫告诉米。伊。格林卡并由格林卡的学生安。阿。奥列宁娜演唱的。)
  〃〃美人儿啊;不要在我面前唱起。。。。。。〃〃那悲伤的格鲁吉亚的民歌:
  那凄婉的歌声使我想起了
  遥远的河岸和另一种生活。
  唉!你那如泣如诉的旋律
  使我想起那茫茫的草原;
  那黑夜和那月光辉映下
  远方可怜的少女的容颜。
  
  当我看到了你;就忘却了
  那可爱的。在劫难逃的幻影;
  但是你一唱起来。。。。。。我的眼前
  就又重新浮现出她的音容。
  
  美人儿啊;不要在我面前唱起
  那悲伤的格鲁吉亚的民歌:
  那凄婉的歌声使我想起了
  遥远的河岸和另一种生活。
    
  肖  像(这首诗是写给阿格拉费娜。费奥多罗夫娜。扎克列夫斯卡娅(1799—1879)的;普希金在《叶甫盖尼。奥涅金》第八章第十六节里提到的〃涅瓦河上的克利奥帕特拉〃;一说指她。)
    她有一颗燃烧的心灵;
  她有暴风雨般的激情;
  北方的女性啊;有时候
  她会出现在你们当中;
  无视上流社会的礼俗;
  使尽全副力气向前冲;
  像规矩的天体圆周里
  一颗不循轨道的卫星。
    
  预  感(看来与《安德列。谢尼耶》(参见该诗注释)事件最后阶段有关;不久便发生了以更为沉痛的后果威胁普希金的关于《加百列颂》作者谁属事件。)  在我的头顶上空;滚滚的乌云
  悄悄地;又在凝集肆虐;
  那贪婪的命运又一次
  降临灾难;给我以威胁。。。。。。
  我对命运依然投以轻蔑?
  面对着它;我是否保持着
  我骄傲的青春固有的那种
  耐性和坚贞不屈的气节?
  
  我为急骤的生活弄得十分衰朽;
  我泰然自若地等待着风狂雨骤:
  也许;我还能够得救;
  会重新找到避风的港口。。。。。。
  但是;我预感到离别;
  那不可避免的时刻即将临头;
  我的天使(指安。阿。奥列宁娜。)啊;最后一次了;
  我匆匆忙忙握了握你的手。
  娇柔的。娴静的天使啊;
  轻轻地对我说一声:再见;
  悲伤吧:任你抬起还是垂下
  你那双脉脉含情的碧眼;
  就让我对你的美好的回忆
  在我的心灵里将去替换
  我的青年时代的力量;
  那时的骄傲。期望和勇敢。
  *  *  *
  豪华的京城;可怜的京城;(这首诗为普希金准备由彼得堡去米哈伊洛夫斯克时所作。)
  〃〃豪华的京城;可怜的京城。。。。。。〃〃不自由的内心;端庄的外形;
  湛青而又苍白的上天的穹窿;
  大理石。百无聊赖和寒冷。。。。。。
  但我依旧对你要表点同情;
  因为有时候;就在这座城中
  有一双小脚儿在款步行走;(最后两行指安。阿。奥列宁娜。)  一绺金黄色的鬈发随风飘动。
    
  毒  树(毒树的形象是由荷兰东印度公司驻爪哇的医生弗。福尔什关于此树的报道(据后来过分夸大的材料)所提示的。由于普希金事先未将此诗呈送尼古拉一世;尤其是诗中有〃沙皇〃字样;诗发表后引起政府强烈不满;因而加强了对诗人的审查监督。)
    在那草木枯萎的。吝啬的荒原;
  在那被酷热燎烤的大地上;
  一棵毒树孤立于寰宇间;
  就像一名戒备森严的哨岗。
  
  焦渴的原野的大自然
  生育了它;适逢盛怒的一天;
  于是拿来毒汁把它的根
  和暗淡无光的枝叶浇灌。
  
  毒汁从它的皮下一滴滴溢出;
  由于炎热;晌午时化成稀汤;
  到黄昏时分;它又凝成了树脂;
  那质地让人看上去又稠又亮。
  
  连鸟儿也不向它这里飞来;
  老虎也不会问津:只有黑旋风
  才会向这棵死亡之树袭来。。。。。。
  然而飞去时;却已腐烂透顶。
  
  如果乌云翻来覆去地滚动着;
  给它的茂盛的叶子洒些雨露;
  那么雨水就会沾染上毒汁;
  从它的枝头滴进炎热的沙土。
  
  然而有人却把别人派到
  毒树那里;。。。。。。是那样地颐指气使;
  于是那人恭顺地上路了;
  次日天一亮就带回来了毒汁。
  
  他献上了致命的树脂;
  还有叶子已经凋萎的树枝;
  汗水有如清凉的小溪;
  从他苍白的前额流淌不止;
  
  献完了。。。。。。也就精疲力竭地
  倒在窝棚拱顶下的树皮上;
  这个可怜的奴隶就这样
  死在了无敌的君主的脚旁。
  
  而沙皇就是用这种毒汁
  浸透了他那恭顺的羽箭;
  然后同毒箭一起把死亡
  向四面八方的邻邦发遣。
    
  答 卡 捷 宁(当时失宠被黜于自己家乡的帕。亚。卡捷宁是指责普希金的《斯坦司》的〃朋友们〃之一。他在寄给普希金的诗体中篇小说《俄罗斯往事》中隐喻地表达了这一点。同时还有一首献诗;呼吁诗人把酒杯中往昔的浪漫主义的热爱自由一饮而尽;重新〃振作起精神〃并在筵席上吟咏〃拜伦的歌唱〃;因而引起普希金的回答。)
    热情的诗人啊;你枉然地
  向我举起你的神妙的酒瓯;
  要我为了健康一饮而尽:
  我不想喝;我亲爱的酒友!(引自杰尔查文的短诗《哲人们;沉醉的和清醒的。。。。。。》。)
  可爱而又狡黠的朋俦;
  你的杯子里盛的不是美酒;
  而是令人沉醉的鸩酒:
  它随后就会引诱我再去
  追求荣誉;跟在你的身后。
  征募壮丁时;老练的骠骑兵
  难道不正是这样向它拱手
  献上巴克斯的快乐的礼物;
  直到黩武的狂热把他
  就地撂倒;才肯善罢甘休?
  我自己就是军人。。。。。。如今
  我也该回家把清宁享受。
  你留在帕耳那索斯山的队伍里吧;
  工作之前尽可以斟杯美酒;
  独自去摘取高乃依或者
  塔索的月桂冠(卡捷宁曾翻译过高乃依的悲剧;〃使高乃依的雄伟的天才复活了〃。高乃依在被遗忘和贫寒中结束了自己的一生。托夸多。塔索曾被菲拉拉公爵关进了疯人院。);一醉方休。〃一朵小花儿〃
  一朵小花儿
  
  我发现忘在书中的小花儿。。。。。。
  它早已枯萎;失去了芳妍;
  于是一连串奇异的遐想
  顿时啊充溢了我的心田:
  
  它开在何处?何时?哪年春天?
  是否开了很久?又为谁刀剪?
  是陌生人的手还是熟人的手?
  又为什么夹在书页里边?
  
  可是怀恋柔情缱绻的会面;
  或是对命定的离别的眷念;
  也许为了追忆孤独的漫步。。。。。。
  在静谧的田野;在林荫中间?
  
  可那个他抑或她;尚在人寰?
  如今;他们的栖身处又在谁边?
  或是他们早已经凋谢;
  如同这朵无名的小花儿一般?
   
  诗人和群氓  
  Procul este;profani.(这些凡俗人;离远些(拉丁文)。这个题词系维吉尔《埃涅阿斯记》卷六女祭司的话。)
    诗人用手指漫不经心
  拨弄着充满灵感的七弦琴。
  他吟唱着。。。。。。周围一群冷漠。
  目空一切而又凡俗的人
  一窍不通地听着他的歌吟。
    于是迟钝的人群议论纷纷:
  〃他干吗吟唱得响遏行云?
  枉费心机地使耳朵震惊;
  他想把我们向何处指引?
  他乱弹什么?教给我们什么?
  干吗像随心所欲的魔法师
  激动和折磨我们这颗心?
  他的歌吟像风儿一样奔放;
  然而也和风儿一样无迹可寻:
  它能把什么好处给予我们?〃
  诗  人
    住嘴吧;一窍不通的人们;
  卖苦力的奴隶;只知为温饱操心!
  你们鲁莽的怨言我感到厌恶;
  你们是人间的群氓;不是上天的子孙;
  在你们看来;好处就是一切。。。。。。
  你们把阿波罗雕像拿去评两论斤。
  它的种种好处你们却全然不见。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!