友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

论法的精神-第1部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




作者:孟德斯鸠



著者的几点说明

4

(一)为使人们更好地了解本书的开头四章,我应该指出,我所谓品德,

在共和国的场合,就是爱祖国,也就是说,爱平等。这不是道德上的品德,

也不是基督教上的品德,而是政治上的品德。它是推动共和政体的动力,正

如荣誉是推动君主败休的动力一样。因此,我把爱祖国、爱平等叫做政治的

品德。我有些新的思想,很需要找些新的词汇或是给旧的词汇一些新的涵义。

那些不了解这点的人们,竟认为我说了一些荒谬的言论。这些荒谬的言论在

世界各国都将令人憎恶,因为无论在世界的哪一个国家,道德都是需要的。

(二)人们应该注意,我们说“某一种品质、意议形态或品德不是推动

某一种政体的动力”和我们说“这种政体没有这种品质、意议形态或品德”

两种说法之间有很大的区别。如果我说,这种贺输子或这种小齿轮不是推动

这只表的动力,人们能够由此得出结论说表里头就没有圆轮子和小齿轮么?

我们远不能说,在君主政体里是没有道德上的和基督教的品德的,甚至连政

治的品德都没有。如果这样说,那是很不对的。简言之,在共和国里荣誉是

存在的,虽然它的动力是政治的品德;在君主国里,政治的品德是存在的,

虽然它的动力是荣誉。

(三)最后一点是:第

3章第 5节谈到的”善人”,并不是基督教上的

善人,而是政治上的善人;他具有我所诅的政治的品德。他是爱他的国家的

法律的人;他的行动是出于他爱他的国家的法律。

在这个版本里,我把所有这几点都作了清楚的说明,更确定了它们的意

义,而且在我用品德的地方,多半都改成政治的品德了。

论法的精神

1



著者原序

这木书里无数事物之中如果有一件竟是出乎我意料之外而冒犯了人们的

话,我至少应该说,那不是我恶意地放进去的。我生来没有一点儿以非难别

人为快的性情。柏拉图威谢天,使他出生在苏格拉底的时代。我也感谢天,

使我出生在我生活所寄托的政府之下,并且感谢它,要我服从那些它所叫我

爱戴的人们。

我有一个请求,总怕人们不允许。就是请求读者对一本二十年的著作不

要读一会儿就进行论断;要对整本书,而不是对几句话,加以赞许或非议。

如果人们想寻找著者的意图的话,他们只有在著作的意图里才能很好地发现

它。

我首先研究了人;我相信,在这样无限参差驳杂的法律和风俗之中,人

不是单纯地跟着幻想走的。

我建立了一些原则。我看见了:个别的情况是服从这些原则的,仿佛是

由原则引伸而出的;所有各国的历史都不过是由这些原则而来的结果;每一

个个别的法律都和另一个法律联系着,或是依赖于一个更具有一般性的法

律。

当我回顾古代,我便追寻它的精神之所在,以免把实际不同的情况当做

相同,或是看不出外貌相似的情况间的差别。

我的原则不是从我的成见,而是从事物的性质推演出来的。

在这里,有许多真理是只有在看到它们和其他的真理之间的联系时才能

被觉察出来的。我们越思考到细节,便会越感觉到这些原则的确实性。我并

没有完全叙述这些细节,因为谁能全部叙述而不感到厌烦呢?

在这本书里,人们是找不到奇趣奔逸的笔墨的。这种笔法以乎是今天苦

述的特色。我们只要把眼界稍微放宽一些去审察事物,则奇思遐想便将溘然

消逝。通常奇思遐想的产生,是因为我们只把精神贯注到事物的一方面,而

忽略了其他各方面。2

我的苦作,没有意思非难任阿国家已经建立了的东西,每个国家将在这

本书里找到自己的准则所以建立的理山,我们并且将自然地从那里得到一个

推论,就是只有那些十分幸福地生来就有天才洞察一个国家的整个政制的人

们,才配建议改制。

启迪人民不是无关紧要的事。官吏的成见是从国家的成见产生的。当蒙

昧时代,人们就是做了极坏的事也毫无疑惧。在开明之世,即使做了最大的

好事也还是要战栗的。我们看到旧时的弊病,并想要如何加以改正,但也要

注意改正的本身的弊病。对那恶,我们不去动它,如果怕改糟了的话。对良

善,我们也不去动它,如果对改善有所怀疑的话。我们观察局部,不过是为

了作整体的判断。我们研究一切的原因,不过是为了观察一切的后果。

如果我的书提供了新理由,使每个人爱他的责任、爱他的君主、爱他的

租国、爱他的法律的话,使每一个人在每一个国家、每一个政府、每一个岗

位,都更好地感觉到自己是幸福的话;那我便是所有人们当中最快乐的人了。

①这类号码是原编者注,注文附列书末。——译者

如果我的书能使那些发号施令的人增加他们应该发布什么命令的知议,

并使那些服从命令的人从服从上找到新的乐趣的话,那我便是所有人们当中

最快乐的人了。

如果我的书能使那些发号施令的人增加他们应该发布什么命令的知议,

并使那些服从命令的人从服从上找到新的乐趣的话,那我便是所有人们当中

最快乐的人了。

我们是在努力教导人类的过程中,才能够实行那个包括“爱一切人”在

内的一般德行。人是具有适应性的存在物,他在社会上能同别人的思想和印

象相适应。同样他也能够认议自己的本性,如果人们使他看到这个本性的话。

他也能够失掉对自己本性的感觉,如果人们把这个本性掩饰起来,使他看不

见的话。

这本著作,我曾屡次着手去写,也曾屡次撂置下来;我曾无数次把写好

的手稿投弃给清风去玩弄①;我每天都觉得写这本书的双手日益失去执笔的能

力②;我追求着我的目标而没有一定的演讲计划;我不懂得什么是原则,什么

是例外;我找到了真理,只是把它再丢掉而已。但是,当我一旦发现了我的

原则的时候,我所追寻的东西便全都向我源源而来了;而且在二十年的过程

中,我看到了我的著作开始、增长、成熟、完成。

如果这本书获得一些成功的话,那末,主要应归功于主题的庄严性,但

是我却不认为我是完全缺乏天才的。当我看到在我之前,法兰西、英格兰和

德意志④有那样多伟大的人物曾经从事写作,我景慕不置;但是我并没有失掉

我的勇气。我同达·科雷久一样地说:”我也是画家。”③

①拉丁文所谓 Ludibriaventis(这里孟德斯鸠借用维奇利乌斯的话;拉丁原句是:“船被风玩弄着”。—

—译者)。

②就如拉丁文所说:“生父的双手垂落下去了。”

④ 1748年版本(以下简称甲本)无“英格兰”三字。(星号注除附有:“译者”二字者外,均为原编者关

于不同版本的异文注。又

1749年版本以下均简称乙本。——译者)

③意大利文原文是:“

EdioancheEoupittore”(“而我也是他的画家”)

3。

孟德斯鸠论著举要

孟德斯鸠论著举要

1721《波斯人信札》Lettres Persannes,化名”彼尔·马多”在

柯龙出版。。。

1725《尼德的神殿》Le tenple de Gnide。。。

1727《论一般的君主政体》Renexions sur Ia monarchie umiver

selle。。。

1734《罗马盛衰原因论》Considerations sur,les causes de lagrandeur des Romains et lenr deedenee。。。

1745《苏拉和欧克拉底的谈话》Discours de Syna et dEuerate 。

这是。。 l722年在巴黎“中楼俱乐部”(“Club de lEntresol)

宣读的论文:1745年在《法兰西使者报》(Mercure de France)

发表。。。

1748《论法的情神》De Esprit des Lois;特别选择日内瓦为出

版地。

1750《为(论法的精神》辩护与解释》Defense de Pesprit des

Lois,et etaircissements;这是匿名发表的。

II死后出版的全集和遗著。。

1875—1879《孟德斯鸠全集》七册。。 Oeuvres plotes de Montesquien。

拉布莱(Laboulaye)辑刊巴黎出版。盂德斯鸠死后,全集

的版本不少,这是其中最好的,但仍有缺略。。。

1892《孟德斯鸠男爵杂文遗稿》Melanges inedits du baron deMomtesqtesuieu;伽斯东·德·孟德斯鸠男爵(Raron Gastonde Montespuieu)辑刊。巴黎出版;其中有一些重要论文,

如:《东方史——阿刹斯和伊斯梅尼亚》Histoire orientales

Arsace et Isménie;《论自然和艺术的趣味》Essai sur le

gout dans les choses de la nature et de L'art;《真正的

历史》Histoire V éritablee。。。

1894—1896《孟德斯鸠旅行记》二册。。 Voyages de Montesquien,阿尔伯

·德·孟德斯鸠男爵(Baron Albert de Montesquien)辑

刊,波尔多出版。。。

1899—1901《孟德斯鸠的思想和未刊遗稿》①二册。。 Pens ées et Fragments

inédits de Montesquien;波尔多出版。。。

1914《孟德斯鸠函稿》二册。。 Correspondance de Montesquien,哲

别林(F。Gebehn)和莫刊兹(A。Morize)辑刊,巴黎出版。

1941《孟德斯鸠手记精选》Cahiers(1716—1755),柏·格拉

塞(B。Grasset)辑刊;巴黎出版。

①孟德斯鸠的后代对他的遗稿的发表采取过于谨慎的态度,所以许多材料到一个半世纪以后才刊印,而且

印数很少。这两册遗稿就是迟至二十世纪才印行的。——译者

1948《真正的历史》Histoire v éritable,这篇论文已在上列《孟

德斯侣男爵杂文遗稿》内刊印过;这是罗杰·凯哇(RogerCaillois)的校刊本,日内瓦出版。

孟德斯鸠生平大事年表

1689 1。18生于法国波尔多附近拉伯烈德庄园一个贵族世家。取名”

查理·路易·德·色贡达”。父任军职。。。

1696母死;色贡达七岁。

1700—1705至巴黎附近朱伊地方的奥拉托利会学院接受古典教育。。。

1706回波尔多。学习法律。。。

1708获法学士学位。旋即在基因议会任律师。。。

1700往巴黎居性。。。

1713父死。回波尔多。。。

1714任波尔多议会顾问。。。

1715和中校极军官的女儿加尔文会徒约茵·德·拉特丽格结婚

她带来十万镑嫁资,后生一子二女。。。

1716伯父约翰·巴柏狄斯特·德·色贡达·孟德斯鸠男爵死。继

承伯父波尔多议会慧长职务,但依遗嘱改名”孟德斯鸠男爵”。

加入波尔多科学院,醉心科学、哲学研究。。。

1721不满当时法国封建、專制社会,化名”波尔·马多”发表《波斯



信札》,对当时社会尤其是教会进行挟击。书出后风行一时,威

为全国注目人物,但深为反动统治阶极所忌。。。

1725出版《尼德的神殿》。。。

1726出卖波尔多议长职位,获巨资,生活富裕。。。

1728加入法国科学院。开始辰途学术旅行,至奥、匈、意、德、荷等

国。。。

1729至英国居住二年,结交名人学者,进行学术研究。。。

1730被选为英国皇家学会会员。。。

1731成为世界性的秘密互助会社共济会会员。回拉柏烈德庄园,闭

门整理所搜集资料,从事著述。。。

1734发表《罗马盛衰原因论》。。。

1746被逃为柏林皇家科学院院士。。。

1748发表他一生最重要的著作《论法的情神》,轰一时,但受到封

建统治阶极,尤其是致会的猛烈改击。。。

1750匿名发表《为《论法的精神)辩护与解释》一文。其后又写反詹

森会教士的《论宪法》和《关于议会的一封信》,但都没有发表。。。

1754给《波斯人信札》增添了十一封信。。。

1755。2。10旅行途中患病,逝世于巴黎,享年六十六岁。

关于译本的简单说明

关于译本的简单说明

在我国,《论法的精神》曾有过日本人何礼之,我国人程炳熙、张相文

三人合译的汉文文言译本,题为《万法精理》;又有1913年商务印书馆出版

的严复文言译本。后者是大家都知道的;前者则很少人知道。

自戊戌变法至民国年间,孟德斯鸠的思想实际上在我国传播很广,但要

追本溯源,就必须读《论法的精神》这本系统的著作。所以,上述两个译本

当时在客观上是适应了对清王朝的君主专制进行改革的思想要求的。

据张相文家人记载:早在。。 l9l2年,张氏任教上海南洋公学时,就曾将

日人何礼之由英译日的孟著《万法精神》译成汉文(严复译《法意》约在1900—1905年间或稍后);这时张氏学习日文不久,译稿又经不懂日文的程炳熙

润文,便就“仓促付印”(何时何地印刷未详),所以“颇有不合原意之处”;

再印时(何时何地印刷未详),张氏就将译稿寄日本何礼之校正,称为何、

张、程三人合译;严复对日文译本和这个汉文译本意见是很多的,云云。张

氏死后,其后人自己出资,在。。 1935年把他的这部译稿和其他遗文、挽联等印

成一个集子,名《南园丛稿》第二辑,印数不多,所以极少人知道这个译本。

它的译法较严译本易懂,但意思却远远不如严译本正确。这是上述情况必然

产生的后果。不但如此,更严重的缺点是,这个译本只译孟德斯鸠原著的一

半,下册几乎全部缺略。

但是,今天看来严译本已完全不能满足我们的要求。因为第一,这个译

本是由英文译本转译的,这不但使译文和法文原文距离远了些,而且英文译

本的错误也被译成中文了。甚至有时英译本漏了一个“不”字,汉译便无法

自圆其说,而由译者加以曲解弥缝了。第二,严译本不但用文言文,而且讲

求文章的华丽典雅,这就不能不使译文和原文的距离更大。第三,严译本所

用的专门名词和许多词汇都是译者自己生造的,今天没有人用,也没有人懂,

所以今天不但普通读者,即连专家也很难读懂了。第四,严译本用的是一种

“译述”的方法,所以所译即使大意不差的话,译文中有极大一部分是严复

所“述”,而实实在在不是孟德斯鸠所说的。第五,严译本是不完整的。不

但第二册第三十和三十一章——约占全册四分之一,占法文原本约一百页—

—没有译出,而且孟德斯鸠的原注——有些是很重要的,以及意大利文、拉

丁文(相当务)的部分,都被略掉未译。所以这个译本是十分残缺的。第六,

严译本除了翻译家所难免的错译和漏译的地方之外,还有极多不正确和不很

妥当的译法。漏译的有如该译本第。。 23卷第。。 19页关于奥古斯都可以不受两种

法律的限制部分,只译了一种“民之嫁娶律”,至于另一种费解的法律,就

被略掉了。错译的有如第28卷第 25页把乍看有些费解的当地最高当局——

领主“伯爵”译成“监斗”(即监督决斗的人)。不正确的译法是例不胜举

的,有如(1)第。。 26卷第。。 2页把“人类的法律”(包括人民制定的法律,与

“上帝的法律”对立)译成“王制之法典”。(2)第。。 24卷第。。 9页译文:“罗

马教皇典论。。凯克禄尝引之”。西塞罗(即凯克禄)是公元前。。 106—43年

的人,他怎有可能引公元后很久才产生的罗马教皇典论?(3)英文原文说,

自人性言,人有妻固不能乐,但又不能无妻云云;该译本第。。 23卷第。。 15页译

成“特自人性言,有妻固不能乐,而国法又人人不可以无妻”,把“自然的

规定”改成“国法”。至于不妥当的译法,有如:把法兰克族译成“拂箖;

把基督教有时译成“景教”。按《明史》的“拂箖”在中西文的古音上是“罗

嫣”即使这一个说法不能够成立的话,那更不能肯定它就是法兰克族。景教

是基督教的一个宗派;从流布的地区和时代来说,都不能和基督教等同起来。

比方,该译本第。。 24章第。。 9页说:“君士丹丁。。皈依景教”。君士坦丁(即

君士丹丁)是。。 274—337年的人;景教的创始人内斯托利乌斯约在。。 44O年死在

沙漠里;试问一世纪前的君士但丁怎有可能去皈依内斯托利乌斯的景教呢?

这类译法都是十分不妥当的。显然,我们需要一个新的译本。

规定”改成“国法”。至于不妥当的译法,有如:把法兰克族译成“拂箖;

把基督教有时译成“
返回目录 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!