友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

基督山伯爵(一)〔法〕大仲马-第3部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “我一向都不喜欢目空一切的人。”

    “那么关于迦太罗尼亚人的事,把你知道的一切都告诉我吧。”

    “我知道的可都不怎么确切,只是就我亲眼见的来说,我猜想那位未来的船长会在老医务所路旁边。”

    “你知道些什么事,告诉我!”

    “是这样的,我每次见到美塞苔丝进城时,总会有一个身材魁梧高大的迦太罗尼亚小伙子陪着她,那个人有一对黑色

 25

    22基督山伯爵(一)

    的眼睛,肤色褐中透红,很神气很威武,她喊他表哥。“

    “真的!那么你认为这位表兄是在向她求爱吗?”

    “我只是这么想。 一个非常身材魁梧的二十几岁的小伙子,对一个漂亮的十七岁的少女还有什么别的想法呢?”

    “你说唐太斯已经到迦太罗尼亚人那儿去了吗”?

    “我没下楼他就离开了。”

    “那我们就到这条路上去吧,我们可以在瑞瑟夫酒家那儿等着,一边喝拉玛尔格酒,一边听听动静。”

    “谁向我们透露消息呢?”

    “我们可以在半路上等着他呀,看他的神色怎么样,就明白了。”

    “走吧,”卡德鲁斯说,“但话说在前面,你付酒钱。”

    “那当然,”腾格拉尔说道。 于是,他们快步走向约定的地方,要了瓶酒。邦非尔老爹看见唐太斯在十分钟以前刚刚过去。 他们既然已确知了他还在迦太罗尼亚人的村里,便在长着嫩叶的梧桐树下和大枫树底下坐了下来。 头上的树枝间,小鸟们正在动人地歌唱着,歌唱着春天的好风光。

 26

    基督山伯爵(一)32

    第三章 迦太罗尼亚人的村庄

    那二位朋友一边喝着泛着泡沫的拉玛尔格酒,一边竖着耳朵,留神着百步开外的一个地方。 那里,在一座光秃秃的被风雨无情地侵蚀了的小山的后面,有一个小村庄,便是罗尼亚人居住的地方。 很久以前有一群神秘的移民离开了西班牙,来到这块突出在海湾里的地带安居下来了,一直生活到现在,当时谁也不知道他们从哪儿来。 也没有人能听懂他们所说的话。 移民中的一位首领懂普罗旺斯语,就恳求马赛市政当局把这块荒芜贫瘠的海岬赏赐给他们,这样一来他们可以象古代的航海者那样把他们的小船拖到岸上安居下来。 当局同意了他们的这个要求。 三个月以后,在那十四五艘当初运载这些移民渡海而来的小帆船周围,兴建了一个小小的村庄。 这个村庄的建筑特色独树一帜,一半似西班牙风格,一半似摩尔风格,别有一番情趣,现在的居民就是当初那些人的后代,他们还是说他们祖先的语言。 三四百年以来,他们象一群海鸟一样一心一意地依恋在这块小海岬上,与马赛人界限分明,他们族内通婚,保持着他们原有的风俗习惯,就象保持他们的语言似的。请随我穿过这小村子里唯一的一条街,走进其中的一所

 27

    42基督山伯爵(一)

    房子里,这所房子的墙外爬满了具有乡村风味的藤类植物,阳光照着那些枯死的叶子,上面涂上了一层美丽的色彩,房子里是用象西班牙旅馆里那样千篇一律的石灰粉刷的。 一个年轻美貌的姑娘正斜靠在壁板上,她的头发黑得象乌玉一样,眼睛象羚羊的眼睛一样温柔,她那富有古希腊雕刻之美的纤细的手指,正抚弄着一束石南花,那花瓣被撕碎了散播在地板上。她的手臂一直裸到肘部,露出了被日光晒成褐色的部分,美得就象维纳斯女神的手一样。 她那双柔软好看的脚上穿着纱袜,踝处绣着灰蓝色的小花,因为内心焦燥不安,一只脚正轻轻地拍打着地面,好象故意要展示出她那丰满匀称小腿似的。离她不远的地方,坐着一个年约二十二岁的高大青年,他跷起椅子的两条后腿不住地摇晃着,手臂支撑在一张被蛀虫蚀的旧桌子上,他在专注地看着她,脸上显露出一副烦恼不安的神色。 他在用眼睛询问她,但是年轻姑娘以坚决而镇定的目光控制住了他。“看啊,美塞苔丝,”那青年说,“复活节快要到了,你说,这不正是结婚的好时候吗?”

    “我已对你说过一百次啦,弗尔南多,你若问下去是自寻烦恼了。”

    “再说一遍吧,我求求你,再说一遍吧,这样我才会相信!

    就算说一百遍也好。 说你拒绝我的爱。 那可是你母亲曾经答应过的,让我进一步了解。 你不关心我的幸福,对我的死活一点不放在心上,唉!

    十年来我做梦都想着成为你的丈夫,美塞苔丝,可是现在你却让我的希望破灭了,那可是我活在世上唯一的希望啊!“

 28

    基督山伯爵(一)52

    “可这毕竟不是我让你抱那种希望的,弗尔南多,”美塞苔丝回答说,“你不能怪我,我从来没有诱惑过你。 我一直都对你说,‘我只把你当作我的哥哥,别向我要求超出兄妹之爱的感情,因为我的心早已经属于另外一个人了。’我不是从来都对你这样说的吗,弗尔南多?”

    “是的,我知道得很清楚,美塞苔丝,”青年答道。“是的,你对我坦诚,这固然很好,但是毕竟残酷。 你忘记了同族通婚是我们迦太罗尼亚人的一条神圣的法律了吗?”

    “你错了,弗尔南多,那不是一条什么法律,只不过是一种风俗而已。 我求你不要靠这种风俗来帮你的忙啦,你已经到了服兵役的年龄,目前只是暂时缓征,你随时都可能应征入伍的。 一旦当了兵,你如何安置我呢?我——一个无依无靠的孤儿,没有财产,只有一间快塌了的小屋和一些破烂的渔网,这点可怜的遗产还是我父亲传给我母亲的,我母亲又传给我的。弗尔南多,你也知道我母亲去世已经一年多了,我几乎完全依靠着大伙儿救济才得以维持生计,你有时装着要我帮你的忙,好借此让我分享你捕鱼得来的收获,我接受了,弗尔南多,因为你是我的表兄,我们从小一起长大,更由于,如果我拒绝,会伤了你的心。 但我心里很明白,我如果拿这些鱼去卖,换亚麻纺线——弗尔南多,这和施舍有什么不同呢!”

    “那又有什么关系呢?美塞苔丝,虽然你这样孤单穷苦,但你仍然象最骄傲的船主女儿或马赛最有钱的银行家的小姐,完全配得上我的!对我来讲,我只要一个忠诚的女人和好主妇,可是我现在到哪儿才能找到一个在这两方面比你更

 29

    62基督山伯爵(一)

    好的人呢?“

    “弗尔南多,”美塞苔丝摇着头说道,“一个女人能否成为一个好主妇倒不好说,但如果她爱着另外一个人甚于爱她的丈夫,谁还能说她是一个忠心的女人呢?请你满足于我们之间的友谊吧,我再对你说一遍,只能对你答应这些,我无法许诺我不能给你的东西。”

    “我明白了,”弗尔南多回答,“你可以忍受自己的穷困,但是却怕我受穷,那么,美塞苔丝,只要有了你的爱,我就会去努力拼搏。 你会给我带来好运的,我会发财的,我可以扩大我的渔业,或许还可以找到一个货仓管理员的位置,到那时我就可以成为一个商人了。”

    “你是不能去做这种事的,你是个士兵,你之所以还可以留在村里,那是由于现在没有战争。 所以,你还是做一个渔夫吧。 不要胡思乱想了,因为梦想会使你觉得现实更令人难以忍受。 就以我的友谊为满足吧,因为我实在不能给你超过这点以外的情感。”

    “那么,你说得对,美塞苔丝。 既然你鄙视我们祖先传下来的这身衣服,我就脱掉它。 去做一名水手,戴着一顶闪光的帽子,穿着一件水手衫,再外加一件蓝色的短外套,纽扣上镶有铁锚。 这样一身打扮该讨你喜欢了吧?”

    “你这是什么意思?”美塞苔丝忿忿地瞟了他一眼。“——你在胡说八道些什么?我不明白。”

    “我的意思是,美塞苔丝,你之所以对我这么冷酷无情,都是由于你在等一个人,他就是这样一身打扮。 不过,也许你所等待的这个人是靠不住的,即使他自己可靠,大海对他

 30

    基督山伯爵(一)72

    是否可靠可就难说了。“

    “弗尔南多!”美塞苔丝高声喊叫起来,“我原来以为你是个心地善良的人,现在我才知道我错了!弗尔南多,你祈求上帝降怒来帮助你泄私愤,真是太卑鄙了!

    是的,我不否认,我是在等待着,我是爱你所指的那个人,即便不回来,我也不相信他会象你说的那样靠不住,我相信他至死都只会爱我一个人。“

    迦太罗尼亚青年显出忿忿不平的样子。“我知道你心里怎么想,弗尔南多,我不爱你,因此你对他怀恨在心,你会用你的迦太罗尼亚短刀去同他的匕首决斗。可那最终又能得到什么结果呢?如果你失败了,你就会失去我的友谊,如果你打败了他,你就会看到我对你的友谊变成了仇恨。 相信我,想凭和一个男人去打架来赢得爱那个男人的女人的心,这种方法太笨了。 不,弗尔南多,你决不能有这种坏念头。 不能使我做你的妻子,你还可以把我看作你的朋友和妹妹的。”她的眼睛里满是泪水,茫然地说,“等着吧,等着吧,弗尔南多!你刚才说海是变幻莫测的,他已经去了四个月了,这四个月中曾有过好几次险恶的风暴。”

    弗尔南多没有回答,他也不想去擦美塞苔丝脸上的泪水,虽然这每一滴眼泪都好象在他的心上的每一滴血一样,但这些眼泪并不是为他恰恰相反是为另一个人流的,他站起身来,在小屋里踱来踱去,突然他脸色阴郁地捏紧了拳头在美塞苔丝面前停了下来,说,“美塞苔丝,求你再说一遍,这是不是你最后的决定?”

    “我爱爱德蒙。 唐太斯,”姑娘非常平静地说,“除了爱德

 31

    82基督山伯爵(一)

    蒙,谁也不能做我的丈夫。“

    “你永远爱他吗?”

    “我只要活一天,就爱他一天。”

    弗尔南多好象一个战败了的战士垂下了头,长长地吸了一口气,突然他又抬起头来望着她,咬牙切齿地说:“如果他死——”

    “如果他死了,我也跟着去死。”

    “美塞苔丝!”这时一个声音突然在屋外兴冲冲地喊,“美塞苔丝!”

    “啊!”青年女子的脸因兴奋而涨的通红,兴奋地一跃而起,“你看,他并没有忘掉我,他来了!”她冲到门口,打开门,说,“爱德蒙,我在这儿!”

    弗尔南多脸色苍白,全身颤抖,好象看见了一条赤练蛇的游人一般,他向后缩去,踉踉跄跄地靠在椅子上,一下子坐了下去。 爱德蒙和美塞苔丝两人紧紧地拥抱着,马赛耀眼的阳光从开着门的房间走来,把他们照射在光波里头。 他们瞬时忘记了一切。极度地快活,仿佛把他们已经与世隔绝,他们只能断断续续地讲话,这是因为他们高兴地到了极点,当人们极度高兴时,表面看来反象悲伤,忽然爱德蒙发现了弗尔南多那张阴沉的脸,这张埋在阴影里的脸带着威胁的神气。那迦太罗尼亚青年不由自主地动了一下,下意识地按了按在腰部皮带上的短刀。“啊,对不起!”唐太斯皱着眉头回过身来,“我不知道这儿有三个人。”然后他转过身去,问美塞苔丝,“这位先生是谁?”

 32

    基督山伯爵(一)92

    “这位先生将会为你最好的朋友,唐太斯,因为他是我的朋友,我的堂兄,我的哥哥,他叫弗尔南多——除了你,爱德蒙,他就是世界上我最喜欢的人了。 你不记得他了吗?”

    “哦,记得,”爱德蒙说道,他并没有放下美塞苔丝的手,而是用一只手握着美塞苔丝,另一只手亲热地伸给了那个迦太罗尼亚人。 可是弗尔南多对这个友好的表示毫无反映,仍旧象一尊石像一样一动也不动。 爱德蒙于是拿回手,仔细看了看这边正焦急为难的美塞苔丝,又看了看那边怀着阴郁敌意的弗尔南多。 他全明白了,他脸色立刻变了,有点愤怒了。“我如此匆忙地赶来,想不到会在这儿会遇到一个对头。”

    “一个对头?”美塞苔丝愤怒地扫了她堂兄一眼,叫道,“你说什么,爱德蒙,我家里有一个对头?

    假如果真这样的话,我就要挽起你的胳膊,和你一同到马赛去,离开这个家,永远不回来了。“

    弗尔南多的眼里几乎喷出火来。“要是你遭到什么不幸,亲爱的爱德蒙,”姑娘继续镇静地说。使弗尔南多觉得她已洞悉他心底深处的坏想法,“要是你真的遭到什么不幸,我就爬到莫尔吉翁海角的岩石上去,从那儿跳下去,永远葬身海底。”

    弗尔南多脸色惨白,好象死人一般。“你弄错啦,爱德蒙,”她又说,“这儿没有你的对头——这儿只有我的表哥弗尔南多,他会象一个老朋友似的和你握手的。”

    年轻姑娘说完最后这句话,便用她那威严的眼光盯住迦太罗尼亚人弗尔南多,后者则象被那眼光催眠了一样,缓慢

 33

    03基督山伯爵(一)

    地向爱德蒙走来,伸出了他的手。 他的仇恨好象一个来势汹猛可是又无力的浪头,被美塞苔丝所说的一番话击得粉碎。刚一触到爱德蒙的手,他就觉得再也无法忍受了,于是就一下子冲出了屋子去。“噢!噢!”他喊着,象个疯子似的狂奔着,双手狠狠地抓着自己的头发,——“噢!谁能为我除掉这个人?我真是太不幸了!”

    “迦太罗尼亚人!喂!弗尔南多!你到哪儿去?”一个声音传来。那青年停了下来,四下看了看,看见卡德鲁斯和腾格拉尔在一个凉棚里对桌而坐。“喂,”卡德鲁斯说,“你怎么不过来?

    难道你就这么连向你的老朋友打声招呼的时间都没了吗?“

    “尤其是当他们面前还放着满满一瓶酒的时候。”腾格拉尔接上一句。弗尔南多带着一种恍恍惚惚的眼神看着他们,一句话也没说。“他看上去有点不对头,”腾格拉尔碰碰卡德鲁斯的膝盖说,“别是我们弄错了,唐太斯得胜了吧?”

    “唔,我们来问个清楚吧,”卡德鲁斯说着,转过身去对那青年说道,“喂,迦太罗尼亚人,你打定主意了吗?”

    弗尔南多擦了一下额头上的冷汗,慢慢地走进凉棚,在那凉棚中,荫凉好象使他平静了些,清爽的空气使他那精疲力尽的身体振作了一些。“你们好!”他说,“是你们叫我吗?”说着他便重重地在

 34

    基督山伯爵(一)13

    桌子附近的椅子上坐了下来,象瘫下来似的。“我看你象个疯子似的乱到处跑,就叫了你一声,我怕你去跳海,”卡德鲁斯大笑着说。“见鬼!一个人有了朋友,不但要请他喝酒,还得劝阻他不要没事找事地去喝三四瓶水!”

    弗尔南多好象在呻吟一般的叹了一口气,一下子伏在了桌子上,把脸埋在两只手掌里。“咦,我说,弗尔南多,”卡德鲁斯一开始就戳到了对方痛处,这种小市民气的人因为好奇心竟忘记了说话的技巧,“你的脸色看上去很不对劲,象是失恋了似的。”说完便爆发出一阵粗鲁的狂笑。“得了!”腾格拉尔说,“象他那样棒的青年小伙子怎么会在情场上失败。 卡德鲁斯,你不要开他的玩笑了!”

    “不,”卡德鲁斯答道,“你只要听一下他叹息的声音就知道了!得了,弗尔南多把头抬起来,和我们说说看。 朋友们可是最关心你的健康,你不回答我们可不太好呀。”

    “我很好,没生什么病。”弗尔南多紧握着双拳,头仍旧没抬起来说。“啊!你看,腾格拉尔,”卡德鲁斯对他的朋友使了个眼色,说道,“是这么回事,现在在你身边的弗尔南多,他不但是一个勇敢的迦太罗尼亚人,而且是马赛首屈一指的渔夫。他喜欢上了一位非常漂亮的姑娘,芳名叫美塞苔丝,不幸得是,那位漂亮姑娘却偏偏爱着法老号上的大副,今天法老号到了——你明白这其中的奥秘了吧!”

    “不,我不明白。”腾格拉尔说。“可怜的弗尔南多,竟被姑娘给拒绝了。”卡德鲁斯补充说。

 35

    23基督山伯爵(一)

    “可是,可这又怎么样?”弗尔南多突然地抬起头来,眼睛直盯着卡德鲁斯,好象要找谁来出气似的。“谁管得着美塞苔丝?她要爱谁就爱谁,不是吗?”

    “哦!如果你偏要这么说,那可就是另一回事了!”卡德鲁斯说。“我还以为你是个真正的迦太罗尼亚人呢,人家跟我说,凡是迦太罗尼亚人是绝对不会让对手夺去一样东西的。人家甚至还对我说,尤其是弗尔南多,他的报复心更重了。”

    弗尔南多凄然地微笑了一下,“一个情人是从来不会使人害怕的!”他说。“可怜的人!”腾格拉尔说,他假装感动得同情起这个青年来。“唉,你看,他没料到唐太斯会这样突然地回来。 他还以为他已经在海上死了,或恰巧移情别恋了!突然发生
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!