按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
匹克威克先生读完这篇小小的手稿之后打了几个呵欠;小心地又把它折好;放回了抽屉里;于是带着显得极度疲倦的脸色点着了卧室蜡烛;上楼去睡。
他按照惯例在道拉先生的门口停住;敲敲门说声夜安。
〃啊!〃道拉说;〃要去睡吗?我但愿已经睡了。阴郁的夜。刮风;是吗?〃
〃风很大;〃匹克威克先生说。〃夜安。〃
〃夜安。〃
匹克威克先生进了卧室;道拉先生重新坐在火炉前面的椅子上;为了实践他的卤莽的诺言;坐着等他的妻子回家。
比坐着等人更难过的事是很少的;尤其是那被等待的人是去参加什么晚会的。你不由得要想到在他们那方面时间过得有多快;而在你这方面却拖得如此沉闷;你越这样想;你觉得他们快回来了的希望就越微弱。而且;时钟的的答答走得那样响;在你独自一人坐着的时候;就仿佛身上穿了蜘蛛网做的贴肉衣服。开始好像有什么东西在搔你的右膝;然后这种感觉又去刺激你的左膝。你刚变换了坐的姿势;那种感觉又上了你的手臂;你坐卧不安地把四肢扭成各种各样奇怪的姿势的时候;你的鼻子上突然又犯了这毛病;于是你就去揉鼻子;仿佛把它揉掉。。。。。。无疑你是会揉掉的;假使你能够的话。眼睛呢;也不过是一种累赘;你尽在睡眼蒙胧地剪一根烛芯;而另外一根却又一半长了。由于这些;以及许多其他伤脑筋的小麻烦;使得夜深人静地枯坐成了一桩决不叫人愉快的事情。
这正是道拉先生现在的意见;他坐在火炉跟前;老实说对于使他不能睡觉的所有参加晚会的没人性的人怀着莫大愤慨。甚至想到因为自己在傍晚的时候觉得头疼所以才留在家里;也没有使他的心情好一点。最后;打了几次盹;把头向火炉围栏冲了好几次又及时地缩了回来才免得脸上打上烙印以后;他就决定躺到后房的床上去思索思索。。。。。。当然不是去睡觉。
〃我是个睡死觉的人;〃道拉先生躺上床之后说。〃我必须醒着才行;我想我在这里听得见敲门声的。我想是的。我听见守夜的人哪。他在走着。可是现在声音模糊些了。模糊了一点点。他转弯了。啊!〃道拉先生想到这里的时候;他就转了那要转没转。逡巡了好久的弯;沉沉地睡去了。
时钟刚敲了三点;一顶轿子忽然刮到新月街来了;里面就是道拉太太:两个轿夫一个又矮又胖;一个又高又瘦;他们一路上为了使身体保持着垂直的姿势就费了很大的事;更不用说还要抬着轿子了;但是在那一带高地上和在新月街上;风刮得那么凶;像是要把路上砌的石子卷起来似的;风的狂怒更可怕了。所以他们很乐意地放下轿子;在大门上着着实实地敲了两下。
他们等了一会儿;但是没有人来。
〃仆人们在帕普斯(帕普斯想系莫菲斯之误;后者是罗马神话中的梦神;是睡神之子。)的怀里了;我想;〃矮轿夫说;把手伸到拿着火把照路的孩子的火把上去烘。
〃我希望他捏他们一把;使他们醒过来;〃高个儿说。
〃请再敲敲吧;好吗?〃道拉太太在轿子里喊。〃请你们再敲两三次。〃
矮胖子是非常愿意尽快地把这工作做完的;所以他就站在台阶上敲了四五次极其惊人的双响;分开来就是八下或者十下之多:同时那高个儿就走到路当中;抬头看窗子里有没有灯光。
没有人来。依然是一片寂静和黑暗。
〃嗳呀!〃道拉太太说。〃你一定要再敲敲;请你。〃
〃有没有门铃呀;太太?〃矮轿夫说。
〃有的;〃拿火把的孩子插嘴说;〃我一直在拉着呢。〃
〃只剩一个把手了;〃道拉太太说;〃线断了。〃
〃我但愿断了的是这些仆人的脖子;〃高个儿咆哮说。
〃我必须麻烦你们再敲门了;对不起;〃道拉太太极其有礼貌地说。
矮胖子又敲了几次;没有产生丝毫效果。高个儿非常不耐烦了;就上去代替了他;连续不断地两下两下地大敲起来;像个发疯的邮差。
终于;文克尔先生开始梦到在一个俱乐部里开会;会员们非常地不听指挥;所以主席不得不大敲桌子来维持秩序;后来;他模模糊糊地梦到一个拍卖行;里面没有人开价竞买;拍卖的人什么都自己买进;最后;他开始觉得可能是有人在敲大门。为了弄个明白;他静静地在床上逗留了十分钟的样子;听着;他数到三十二三下;觉得很够了;于是深信自己是很清醒的。
〃答答。。。。。。答答。。。。。。答答。。。。。。答;答;答;答;答;答!〃门环继续响下去。
文克尔先生跳下床;一点儿想不出可能是发生了什么事;匆匆穿上袜子和拖鞋;把睡衣裹在身上;借着火炉的微火点着一支扁蜡烛;匆匆跑下楼去。
〃到底有人来了;太太;〃矮轿夫说。
〃我愿意在他后面用小锥子戳他一下;〃高个儿咕噜说。
〃谁呀?〃文克尔先生喊;解着链条。
〃不要尽站着问问题了;你这铁脑袋的家伙;〃高个儿很鄙夷地回答说;以为问的人一定是仆人;〃快点开门。〃
〃开呀;赶快;木头眼皮子的人;〃另外一个加上这一句;作为鼓励。
文克尔先生半睡半醒地。机械地服从了命令;把门开了一点向外窥探。他看见的第一样东西是小孩子手里的火把的红光。他被一种突如其来的恐惧吓了一跳;以为可能是房子失了火;就连忙大开了门;把蜡烛举过头顶;急切地凝视着前面;弄不大清他所看见的是轿子还是救火车。这一瞬间;刮来一阵狂风;蜡烛被吹熄了;文克尔先生觉得身不由己地被推到台阶下去;门也被吹得砰的一声关上了。
〃唔;青年人;你这下子可好了!〃矮轿夫说。
文克尔先生从轿子窗户里看见一张女人的脸;连忙转过身来;拚命敲门环;并且发疯似的喊轿夫把轿子抬走。
〃抬走;抬走;〃文克尔先生喊。〃有人从别处的房子里出来了;让我躲进轿子里去。把我藏起来。。。。。。帮助我一下。〃
他一直冷得直打抖;而每次举手打门环的时候;风就把他的睡衣吹得不成样子。
〃那些人走到新月街来了。里面有妇女;用什么东西把我遮起来吧。站在我面前!〃文克尔先生吼叫说。但是轿夫们笑得要死;一点也不能帮他的忙;而妇女们一步一步愈来愈近了。
文克尔先生最后绝望地敲了一阵门;妇女们已经只隔着几家大门了。他丢掉熄了的蜡烛。。。。。。那是他一直高举在头上的。。。。。。光明正大地跳进道拉太太的轿子。
现在;克莱多克太太终于听见敲门的声音和人声了;她正拖延着把比睡帽更像样的东西戴上头之后;立即赶到二楼前面的客厅里;打算弄清楚是不是道拉太太回来了。她正在文克尔先生冲进轿子的时候推上了窗框;她一看见下面所进行的事情;立刻发出一声猛烈而悲惨的尖叫;喊道拉先生赶快起来;因为他的太太正要和另外一位绅士私奔了。
一听这话;道拉先生突然像印度橡皮球似的跳下床;冲到前间里;他到一个窗口的时候正好匹克威克先生也推开了另外一个:他们两人的眼光所触到的第一个景象;就是文克尔先生钻进轿子。
〃守夜的;〃道拉暴怒地说;〃阻止他。。。。。。抓住他。。。。。。看牢他。。。。。。关起他来;等我下来。我要割他的喉咙。。。。。。给我一把刀。。。。。。割一个半圆口子;克莱多克太太。我要割!〃于是;这位愤慨的丈夫摆脱了尖叫着的女房东和匹克威克先生;拿了一把小小的餐刀冲上街去。
但是文克尔先生并不等他。他一听见勇猛的道拉的可怕的威胁;就跳出轿子。。。。。。完全像跳进去的时候一样地迅速。。。。。。把拖鞋向街上一掼;赤脚在新月街上兜圈子跑起来;后面紧紧追着道拉和守夜的人。他一直跑在头里;第二次回到门口的时候门正开着;他就跑了进去;砰的一声把门对着道拉的脸带上;上楼进了卧室;锁了门;堆了一只洗脸盆架。一口衣柜和一张桌子抵住它;并且包好了少数必需品;预备天一亮就逃走。
道拉赶到门外面;从钥匙孔里申明他的坚强的决心;第二天一定要割文克尔先生的喉咙;随后;客厅里起了一大片喧嚷声;其中匹克威克先生的声音清晰可闻;是在努力调解;这之后;同院的人们各自回到各自的卧室去了;一切又归于寂静。
在整个这一段时间里;山姆到哪里去了?这问题并非不可能被人提出的。下一章我们就要说一说他的去向。
第三十七章
忠实记述维勒先生的外出;因而描写他被邀请参加的夜会;并且说到他如何受匹克威克先生之托;去办一件微妙而重要的差使
〃维勒先生;〃克莱多克太太说;就是在那变故多端的日子的当天早上;〃这儿有你一封信。〃
〃那倒很古怪哪;〃山姆说;〃恐怕是一定出了什么事情罗;因为我想不起我的熟人中间有人会写信的。〃
〃也许是发生了什么不平常的事情吧;〃克莱多克太太说。
〃一定是什么非常不平常的事;所以我的朋友中间才会写出一封信来;〃山姆答;怀疑地摇摇头;〃简直是天翻地复;就像那青年人发病的时候说的罗。这信不会是老头子寄来的;〃山姆说;看着信封上写的姓名地址。〃他老是写的印刷体;因为他是从卖票房的大布告学写字的。这封信到底是哪里寄来的;这真是件很奇怪的事。〃
山姆说了这话;像许多人在搞不清寄信人是谁的时候常做的那样;看看封缄;又看看正面;又看看反面;又看看侧面;又看看姓名地址;然后;作为最后的办法;以为不妨也看看里面;也许可以有所发现。
〃是用金边信纸写的;〃山姆拆开信来的时候说;〃拿青铜色的蜡用大门钥匙的头子封的口。现在且看看吧。〃维勒先生于是带着非常庄严的脸色读之如下:
巴斯的仆役们的一部分优秀分子对维勒先生表达他们的敬意;并且请他光临今天晚上的友谊的晏会(原文Swarry为法文Soirée(夜会)之误。兹译作〃宴会〃而误书为〃晏会〃。);席间有一只煮羊腿和其他普通的配菜。晏会就席时间为九点半正。
包着这请帖的一张条子上面写着。。。。。。
约翰。史毛卡先生;就是几天之前很荣幸和维勒先生在他们大家熟识的班顿先生家里见过面的那位绅士;现在给维勒先生奉上这份请帖。假使维勒先生可以在九点钟去看约翰。史毛卡先生;他就可以陪维勒先生同去;以便加以介绍。
(签名) 约翰。史毛卡。
信封上写的是寄到匹克威克先生家;给××维勒老爷;左角上用了一个括弧;里面写了〃连达〃(系〃速递〃之误。)两个字;是给送信人的指示。
〃唔;〃山姆说;〃这可未免有点儿太带劲了。我倒从来没有听说过一只煮羊腿就叫做宴会。我不懂他们把红烧的叫做什么了。〃
虽然如此;山姆并不化时间来细想这个问题;径自走到匹克威克先生面前;要求允许他晚上出去。请假顺利照准。得到许可以后;山姆。维勒在约定的时间之前一会儿;就带了大门钥匙逍逍遥遥地大步向女王广场走去;他一走到那里;就满意地看见约翰。史毛卡先生在前面不远的地方站着;把他的拍上粉的头倚在一根路灯柱子上;用一根琥珀烟嘴抽着雪茄。
〃你好吗;维勒先生?〃约翰。史毛卡先生说;一只手优雅地举一举帽子;同时用谦和的态度把另外一只轻轻地挥动着。〃你好吗;先生?〃
〃嗳;照理说是复元了;〃山姆答。〃你自己觉得怎么样呀;我的好朋友?〃
〃不过马马虎虎罢了;〃约翰。史毛卡先生说。
〃啊;你工作得太辛苦了;〃山姆说。〃我怕你太辛苦;那不行啊;你知道;你决不能放任你那种顽强的精神呀。〃
〃那倒没有什么;维勒先生;〃约翰。史毛卡先生答;〃还是坏酒的作用大;恐怕我从前是太放荡了。〃
〃啊;那就是了;是吗?〃山姆说;〃那是很坏的毛病呵。〃
〃可是;那种诱惑;你明白的;维勒先生;〃构翰。史毛卡先生说。
〃唉;可不是嘛;〃山姆说。
〃钻进社会的漩涡里了;你明白的;维勒先生;〃约翰。史毛卡先生说;叹一口气。
〃真是可怕!〃山姆答。
〃不过总是这样的;〃约翰。史毛卡先生说;〃假使你的命运要你过社会生活。据有社会地位;那末;别人能够摆脱的诱惑;你对它们却只有屈服的份儿。〃
〃恰恰和我的舅舅走上出风头的路的时候说的一作罗;〃山姆说;〃而这位老绅士是很对的;因为他不到三个月的样子就喝酒喝得送了命。〃
约翰。史毛卡先生听见把他和一位已故的绅士之间划上了等号;露出非常愤慨的模样;但是山姆的脸上是一种不动声色的镇静的态度;他就改变了心思;脸色重新和善起来。
〃也许我们还是就去的好;〃史毛卡先生说;看了看埋在很深的表袋底里的一只铜表;用一根黑色的带子把那只表提到袋口上来;带子另外一头扣了一个铜钥匙。
〃也许是;〃山姆答;〃否则他们吃喝过多;那就坏了事啦。〃
〃你喝过泉水没有;维勒先生?〃他们向大街走去的时候;他的同伴问。
〃喝过一次;〃山姆答。
〃你觉得怎么样;先生?〃
〃我觉得是特里特别地不舒服;〃山姆答。
〃啊;〃约翰。史毛卡先生说;〃你大概是不欢喜冷热矿的味道吧?〃
〃我不大懂那玩艺儿;〃山姆说。〃我觉得它们有很强烈的。热熨斗的味道。〃
〃那就是冷热矿呀;维勒先生;〃约翰。史毛卡先生鄙夷地说。
〃得;假使是的;那也不过是一个非常没有意义的字眼;〃山姆说。〃也许是的吧;不过我是对于化学不大在行的;所以不能说什么罗。〃说到这里;山姆。维勒开始吹起口哨来;使约翰。史毛卡先生大为惊骇。
〃对不起;维勒先生;〃约翰。史毛卡先生说;被那种极端不文雅的声音弄得痛苦不堪了。〃你挽着我的手臂好不好?〃
〃谢谢你;你是非常好;但是我不想剥夺了你的胳臂;〃山姆回答说。〃我倒是欢喜把我的手放在口袋里;假使那对于你是一样的话。〃山姆说了这话就实行起来;并且口哨吹得比先前更响得多了。
〃这里走;〃他的新朋友说;当他们走上一条小街道的时候;他显然放心得多了;〃马上就到了。〃
〃是吗?〃山姆说;完全不因为宣布接近巴斯的优秀仆役们而有所动容。
〃是的;〃约翰。史毛卡先生说;〃不要惊慌呵;维勒先生。〃
〃啊;不会;〃山姆说。
〃你会看到一些非常漂亮的制服了;维勒先生;〃约翰。史毛卡先生继续说;〃也许你会觉得有几位绅士在开头有点儿高傲;不过不久他们就会好转过来的。〃
〃那他们可太好了;〃山姆答。
〃你知道;〃约翰。史毛卡先生接着说;带着高尚的保护者的神气;〃你知道;因为你是一个陌生人;所以或者他们在开头会对你有点不客气。〃
〃不过;他们总不会很残酷吧;是吗?〃山姆问。
〃不会;不会;〃约翰。史毛卡先生答;掏出那只狐狸头的鼻烟壶;摆出一副绅士气派吸了一撮鼻烟。〃我们中间有几个滑稽的家伙;他们要说说笑话的;你知道;不过你决不要介意;决不要介意。〃
〃我努力领教他们的好手段吧;〃山姆答。
〃那很好;〃约翰。史毛卡先生说;收起狐狸的头;昂起他自己的;〃我帮你。〃
这时他们已经走到一个小小的蔬菜水果铺子门口;约翰。史毛卡先生就走进去;山姆跟在后面;他一落到他背后;就又故态复萌;咧开嘴巴做了一连串最露骨。最纯粹的歪嘴;还有其他的表情;显出他是处在一种内心很愉快的。可妒羡的状态之中。
穿过蔬菜水果铺子;在它后面的一条小过道里的架子上放了帽子;他们走进一个小小的客堂;整个的堂皇的场面就映进了维勒先生的眼帘。
两张桌子拼在一起放在客堂中间;上面铺了年龄不同。洗涤的日期也不同的三四块台布;尽这些条件所允许的整理得像是一块整的。这上面放了六客或者八客刀叉。刀子的柄有些是绿的;有些是红的;有些是黄的;而所有的叉都是黑色的;所以合起来;颜色非常耀眼。和客人数目相当的盘子放在火炉围栏后面烘着;客人们自己是在它前面烘着:其中为首的最重要的一位;似乎是那个胖胖的绅士;穿了有长尾巴的鲜明的深红色上衣;鲜红色的短裤;戴了一顶翻边帽子;他背着火炉站着;显然是刚进来的;因为除了头上还戴着翻边帽子之外;手里还拿着一根长长的手杖;那是他这行职业的绅士们惯于斜举在马车顶上的。
〃史毛卡;我的朋友。。。。。。你的手指;〃戴翻边帽子的绅士说。
史毛卡先生把他右手小指的第一个关节和戴翻边帽子的绅士的那个关节扣了起来;并且说看见他身体这样好觉得心都醉了。
〃唔;他们对我说我的气色好得很;〃戴翻边帽子的人说;〃而那真是怪事哪。我在过去两个星期里每天都要跟着我们的老太婆两个钟头;假如经常看她把那件该死的熏香草色旧袍子后身的钩子钩住的那种样子;还不能够使任何人销沉得活不下去的话;那就停发我三个月的薪水。〃
听了这话;在场的优秀分子们都尽情地大笑起来;一位穿着镶花边的黄色背心的绅士;对附近一位穿绿色滚边短裤的耳语说;塔克尔今天晚上很高兴。
〃顺便说一声;〃塔克尔先生说;〃史毛卡;我的孩子;你。。。。。。〃其余的话都用耳语声送进约翰。史毛卡先生的耳朵里了。
〃啊呀;我倒全忘记了;〃约翰。史毛卡先生说。〃绅士们;这位是我的朋友维勒先生。〃
〃