友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世界经典寓言故事 欧洲卷-第3部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




的。我就这样静卧着等待;我必须等待;没有一座桥一旦建立起来,如果不 

倒塌的话,会不再是一座桥。一天傍晚,是第一天还是第一千天,我也说不 

清——我的脑子总是混乱不堪,而且总是,总是转吁转的——夏天的一个黄 

昏,渊流的吼叫声渐变深沉,我听见一个人的脚步声!向我走来,向我走来。 

伸展你的身躯吧,桥,做好准备,没有围栏的桥身,举起这位信托你的人吧。 

如果他的脚步犹豫不定,就悄悄让它们稳健跨出,但如果他步履蹒跚,那么 

就自我介绍吧,像山神般把他猛地抛到对岸去。他来了,他甲手杖的铁尖轻 

轻敲打我,然后又挑起我的外衣角,将它们向我折叠过来;他把手杖铁尖插 

入我浓密的头发中,他把它搁在那儿好一会,无疑因为他正在环顾四周,眺 

望远方。然后——而我仅仅在脑海中随着他越过高山峡谷——他双脚一跳, 

跳到了我的身躯当中,我周身剧痛,战栗不已,简直莫名其妙。这是谁嘛! 

一个孩子?一个体育家?一个冒失鬼?一个企图自杀的人?一个教唆者?一 

个破坏者?我翻过身来瞧他。桥翻了个身!还未等我完全翻过身来,我已经 

在往下跌落,我跌落了下去,眨眼间,我断裂开来,插在尖利的岩石上,就 

是那堆过去曾冲出水面,始终那么平静地注视着我的岩石。 

                                            (冬妮译) 


… Page 22…

                                    论格言 



                               '奥地利'卡夫卡 



     有许多人抱怨说,智者开口总是格言,在我们惟一能过的日常生活中是 

毫无用处的。当智者说:“走过去。”他的意思并不是指一个人应该走过马 

路到那一边去,这至少是指一件能够做到的事情,如果划得来的话,他讲的 

意思真是深不可测,连他自己也不能更精确地说清楚,因此,至少对我们这 

里的人毫无帮助。所有这些格言实际上不过是说,不可思议的事物就是不可 

思议,而这一点我们早就知道了。但是,我们实际上不得不每天奋力应付的 

忧虑,则是另一码事呀。 

     于是,一个人说了:“你们为什么要反呢?如果你们照格言办事,那么 

你们自己也就变成了格言,这样你们就会摆脱日常的忧虑。” 

     另一个人说:“我敢打赌,这也是一句格言。” 

     第一个人说:“你打赌打赢了。” 

     第二个人说:“但可惜,只是在格言中。” 

     第一个人说:“不,是在现实中;要用格言来说,你可输了。” 

                                            (冬妮译) 


… Page 23…

                                骑 桶 人 



                               '奥地利'卡夫卡 



     煤都烧光了;煤桶空了;铲子没有用;火炉向外吐着寒气;屋子里结了 

冰;窗外的叶子干枯了,覆盖了一层白霜;天空宛如一块银盾,抵挡着任何 

一个向它求授的人。我必须要有煤;我不能冻死;在我后面是冰冷无情的火 

炉,在我前面是冰冷无情的天空,所以我必须从它们中间骑出去,在旅途中 

向煤铺老板请求帮助。但是,他已经不大理睬普通的求助了;我必须无可辩 

驳地向他证明,我连一粒煤也没有剩下来,他对我来说就意味着天空中的太 

阳。我走近他;必须要像个乞丐,喉头已经带有临死前的格格声,坚持要倒 

毙在他的门阶上,对于这样的乞丐,大户人家的厨子也会决定将咖啡壶里的 

残渣倒给他:正是这样,煤铺老板尽管满怀怒气,也不得不接受“汝不可杀 

生”的圣训,往我的桶里铲进一铲子煤吧。 

     事情究竟如何,还得看我到达的方式,所以我便骑着煤桶出去了。坐在 

桶上,双手抓住桶把,那种最简单的马笼头,我困难地驱策自己下了楼梯; 

一旦降到下面,我的桶就向上升起来,太妙了!太妙了!几只骆驼卑恭地蹲 

踞在地上,在它们的驾驭者的棒杖下发着抖,再也没有威严地站起来。我们 

以马通常的慢跑速度,穿过严寒刺骨的街道;我经常飞升到二层楼房的高度; 

我从没下降到屋门那么低。我终于飘浮在煤铺老板的拱顶煤窖上空极高的地 

方,我俯瞰下界,看到他正趴在桌子上,在那里写着什么。他打开房门,放 

出了过多的暖气。 

      “煤铺老板!”我用被严寒烧空了的声音喊道,这声音裹卷在我的哈气 

所形成的云团中。“煤铺老板,请给我一点点煤吧。我的煤桶轻得连我都能 

骑上它了。行行好吧,等我手头有钱,一定会付钱给你的。” 

     这位老板把手凑近了耳朵,“我没听错吗?”他扭头问他的妻子,“我 

没听错吗?一个顾客。” 

      “我什么也没听见。”他的妻子说,她平稳地呼吸着,同时继续编织下 

去,热气将她的脊背烘烤得很惬意。 

      “哦,是的,你一定听到了,”我喊着,“这是我呀,一个老主顾,忠 

实可信;只是目前没辙了。” 

      “妻啊,”煤铺老板说,“是有人呀,一定是的;我的耳朵不可能那样 

一而再、再而三地欺骗我;这一定是个老主顾、非常老的老主顾,才使我这 

样深深地感动了。” 

      “什么事使你苦恼呢,丈夫?”他的妻子说道,暂时停止了她的活计, 

把编织物紧抱在胸前。“没有人,街上空荡荡的,我们所有的顾客都得到了 

供应;我们可以关门休息几天了。” 

      “我还坐在这高处的桶上呀,”我喊道,无情的结冰的泪水模糊了我的 

眼睛,“请抬头看看这里,就一次也好;你将会马上看到我;我求求你,就 

一铲煤;如果你给我更多些,那我会高兴得不知怎么办才好。所有别的顾客 

可都得到了供应。哟,我多么想听到煤哗啦啦倒进我的煤桶里啊!” 

      “我来了,”煤铺老板说道,他的短腿刚要登上煤窖的台阶,他的妻子 

就已经到了他的身旁,抓住了他的胳膊,将他拦回来,说:“你站任,既然 

你硬不放弃你的幻觉,那我就亲自去一趟。想想你夜间那一阵厉害的咳嗽吧! 


… Page 24…

但是,为了一笔生意,即使它不过是你头脑里想象出来的,你倒准备忘掉你 

的妻儿。牺牲你的双肺了。还是我去吧。” 

      “那么,一定要将我们贮存的所有种类的煤都讲给他听;我会跟着你喊 

出价钱来的。” 

      “好吧,”他的妻子说着,便踏上了街道。自然她立刻看到了我。“老 

板娘,”我喊道,“向你致以最谦卑的问候,只要一铲子煤啊,就放在我这 

桶里吧,我会自己把它弄回家。就一铲子你所有的最糟糕的煤,这笔钱我会 

全部交付的,可不是现在,不是现在。”“不是现在”这几个字,听起来多 

像丧钟的声响,它同附近教堂钟楼传来的晚钟混杂在一起,多么令人狼狈啊! 

      “哦,他要什么?”老板大声喊道。“没有。”他的妻子喊着回答,“这 

里什么都没有;我什么都没看见;我什么都没听见;只是教堂的钟敲了六下, 

我们现在必须得关上铺子了。冷得怕人;明天我们可能还有很多的事情要 

做。” 

     她什么都没看见,什么都没听见;但是,她仍然解开她的围裙带,挥动 

着围裙,想把我轻飘飘地挥开去。不幸,她成功了。我的煤桶具有骏马的一 

切优点,就是没有抵抗的能力;它更轻了,一个女人的围裙就能使它在空中 

飘荡起来。 

      “你这个坏婆娘!”我回过头嚷道,而她这时转身进了店铺,一半傲慢、 

一半安心地向空中挥舞着拳头。“你这个坏婆娘!我求你给我一铲最糟糕的 

煤,你都不肯给我。”说着,我飞升到了冰山地带,永远地消失了。 

                                            (冬妮译) 


… Page 25…

                               小茶匙老太太 



                              '挪威'普勒于森 



     有一个老太太,一觉醒来,变得跟一把小茶匙一样了,可真怪! 

     家里只留她一个人。这一天,她要干一大堆家务,可是,人变小了,设 

法做呀。 

     老太太灵机一动,走到老鼠洞前说:“老鼠啊老鼠,你给我打扫屋子, 

否则我就叫猫!” 

     老鼠吱吱答应了,把屋子打扫得干干净净。 

     接着,老太太叫来了猫:“猫啊猫,你给我把杯子盘子都洗干净,不然 

我就去叫狗!” 

     猫乖乖地把杯子盘子都洗干净了。 

     然后,老太太叫来了狗:“狗呀狗,你给我把床收拾干净,再把窗打开, 

我会好好奖赏你的。” 

     狗照她的话去做了,得到一块大骨头。 

     老太太想去洗浸在桶里的衣服,可是,木桶对她来说好像一座小山。她 

叽里咕噜地发起牢骚:“我活到现在,还没见过干成这样,再不下雨就要闹 

旱灾了!”果然,雨哗哗地下起来,那雨点把衣服上的脏物全冲洗掉了。接 

着,她又唠叨起来:“怎么没点风?把人都快闷死了!”南风听了这话,呼 

地吹起来,把衣物卷到绳子上晒好了。 

     紧接着,她来到厨房叽里咕噜说了一通,很快,咖啡壶里的咖啡热了, 

锅里的煎饼散发出诱人的香味儿。 

     不久,老爷爷回来了。就在这时,老太太又恢复了原样。两人像平时一 

样坐下来吃午饭。 

     这天午睡后,有一位年轻的妇女找上门来,说:“我要进城去。我儿子 

就拜托您领一下,他吃的东西我带来了,这苹果他特别爱吃。” 

     老太太爽快地答应了,她把男孩带到客厅,让他在地毯上玩,然后到厨 

房去做家务。就在这时,她又变得像小茶匙那样大了。老太太没心思做家务 

了。爬过门坎,回到客厅,想看看男孩怎么样了。 

      “布娃娃,布娃娃!”小男孩一把拎起老太太,高兴地玩起来。 

      “喂!放手,放手!”老太太挣扎着,两脚啪嗒啪嗒乱踢,逗得孩子哈 

哈大笑。 

     每当男孩被妈妈高兴地抛起时,他总听到说:“喂!放手呀!”于是, 

男孩学着妈妈的样子,一面叫,一面把老太太往上扔。 

     通!老太太的鼻子碰到了天花板,疼得乱叫。不过,还算好,她落下来 

掉进了沙发,否则非断胳膊折腿、头破血流不可! 

      “布娃娃,真好玩!”男孩觉得十分有趣,顺手捡起一个火柴盒,朝沙 

发上的老太太扔去。 

     老太太躲闪不及,被火柴盒压在下面,手脚乱舞地叫喊着:“喂!你可 

不能这样淘气呀!” 

     说真的,男孩可从来没见过会说话的布娃娃,他感到太新鲜了。于是, 

他走过去,把老太太拿到桌子上,并抽出一根根火柴当棍子,朝她劈头盖脸 

打去。老太太东躲西闪,逗得男孩哈哈大笑。 


… Page 26…

     过了一会儿,男孩玩腻了,就准备擦火柴烧老太太的头发。 

     这下,老太太真的急了。正好桌上的水果盘里放着男孩妈妈带来的苹果。 

老太太连忙把苹果一个个推下去。真灵,男孩一见苹果就把火柴扔了,去捡 

苹果。 

     苹果滚了一地,还有一个竟跳过门坎,骨碌碌地滚到了厨房里。男孩在 

地毯上又爬又滚,把苹果一个个捡起来放回桌上的盘子里,然后一本正经地 

训斥起老太太:“你这个布娃娃真淘气!再敢扔苹果,我就要对你不客气了!” 

男孩挥舞着两个拳头,怒气冲冲地叫喊道。 

     老太太已吃够了他的苦头,蜷缩在一边。 

     正在这时候,有人笃笃地敲门,是男孩的妈妈从城里回来了。 

     说也怪,听到敲门声,老太太立刻又恢复了原样。她下了桌,连忙去开 

门。 

     男孩的妈妈走了进来,说:“谢谢您照料了我儿子。我儿子一定很顽皮 

吧?” 

      “不,一点也不顽皮。”老太太说,“你的儿子真乖,他玩得十分快活。” 

      “好吧,我们回家吧。”她拖起男孩就要走。可是,男孩突然叫起来: 

 “布娃娃!我要布娃娃!” 

      “什么布娃娃?孩子,你的话我一点也不明白。” 

      “那有什么!小孩子的事,大人不明白的多着呢!”老太太挥挥手,向 

母子俩告别。 

                                            (马天宝译) 


… Page 27…

                                 鲑鱼和红鱼 



                                  '瑞典'佚名 



     早春季节,河面上的冰刚刚解冻,一条鲑鱼沿着塔纳河上游慢慢地游去, 

它不停地向上游着,游着,最后,终于在一片大瀑布下停住了。它选了一个 

非常舒适的地方,准备到时在那里产卵。 

     有一天,它正站在瀑布下玩,一条红鱼向它游来。 

      “喂,你是一条什么鱼啊?”蛙鱼问道。 

      “呵,我是一条非常高贵的红鱼,是淡水鲈鱼的异父兄弟,我的鱼鳍像 

针一样锋利呢!”这条红鱼说着,就来刺鲑鱼,吓得鲑鱼赶快躲到边上。过 

了一会儿,鲑鱼又问红鱼:“你到河的上游来有什么事吗?你体内竟连一点 

脂肪都没有?”红鱼答道:“我的脑袋里有许多脂肪,比那些拉伯兰山里人 

食品库里储存的还要多。你敢同我比赛游泳吗?” 

     鲑鱼觉得对红鱼的挑衅简直是不屑回答。鲑鱼自己心里很清楚,它一向 

是所有的鱼类中能窜过瀑布向上游得最最快的鱼。可是,那条红鱼仍然缠住 

不放。红鱼趁蛙鱼不提防时,突然用它锋利的鱼鳍又向蛙鱼刺了一下,并且 

问道:“你到底想不想同我比赛游泳?”鲑鱼只好同意了。 

     鲑鱼让开急流,以便很好地进行冲刺。然后它飞快地宦过瀑布,向上游 

去。就在这一瞬间,红鱼紧紧咬住了鲑鱼的尾巴。鲑鱼到达瀑布上游的最高 

点后,当它又突然往回一拐。想重新回头向下游时,只听见挂在它尾巴上的 

红鱼叫道: 

      “你瞧,我可比你快得多了吧!你还想再同我比赛游泳——你呀,不是 

说连人都很难抓住你的么?现在你总算看到了,你是同谁在打交道了吧?” 

     红鱼说完,又刺了鲑鱼一下。鲑鱼羞愧地游走了。 

                                            (拉伯兰译) 


… Page 28…

                                 狐狸与熊 



                                 '瑞典'佚名 



     有一次,狐狸外出漫游,见到雪地里有一条路。不久前,一位拉伯兰山 

里人便是乘着首尾相联的双雪橇,从这条路上过去的。狐狸在路边坐了下来, 

自言自语地说:“我要是装死躺到路上,待到下一个拉伯兰人乘雪橇路过时, 

看他会把我怎么样?”说着,狐狸真的就躺到路上了。它伸直四肢,直挺挺 

地躺着,看上去真像死了一般。 

     没多久,一位拉伯兰人赶着长长一太排雪橇过来了。他发现躺在路上的 

这只死狐狸,便拾起来丢到鹿拉的雪橇上,塞在捆着东西的绳子下面。狐狸 

屏住气一动也不动。拉伯兰人继续往前赶路了。过了一会儿,狐狸从雪橇上 

滑了下来。拉伯兰人便将它掷到另一只雪橇上。没一会儿,狐狸又从这只雪 

橇上滑了下来,拉伯兰人便将它丢在最后一只雪橇上。这只雪橇装满了鱼。 

这下,狐狸当然满意极了,它马上活过来了。那位拉伯兰人可一点也没发觉。 

狐狸悄悄地朝前爬去,咬断了缆索。这只雪橇便停在路中不动了。 

     那位拉伯兰人身后绑着许多雪橇,所以,他一开始并没注意到少了雪橇。 

走了很长一段路后,天下起大雪来了。暴风雪中,当他回头看看时,才发现 

最后一只雪橇失踪了。他卸下一头鹿,赶快回头寻找这丢失的雪橇。但雪越 

下越大,把路上的痕迹都盖没了。拉伯兰人根本没法找到他的雪橇。 

     此时,狐狸已拣了一条大鱼逃走了。半路上,它遇到一只熊,熊看到这 

么大的鱼,便问:“你从哪儿弄到的鱼,狐狸?”狐狸答道:
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!