友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第37部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




他跑回自己的伴群,转过身子,站稳脚跟。

其时,特洛伊人蜂拥着冲向海船,宛如一头

吃人的狮子,试图实现宙斯的谕令,后者

一直在催发他们狂暴的勇力,挫阻阿耳吉维人的

力量,不让他们争得荣誉,催励着特洛伊人向前。

宙斯的意愿,是把光荣送交普里阿摩斯之子

赫克托耳,让他把狂獗、暴虐的烈火投上

弯翘的海船,从而彻底兑现

塞提丝的祈愿。所以,多谋善断的宙斯等待着

火光照映在他的眼前,来自第一艘被烧的海船。

从那时起,他将让特洛伊人,迫于强有力的反击,

涌离海船,把光荣送交达奈兵众。

带着这个意图,他催励普里阿摩斯之子

冲向深旷的海船,虽然赫克托耳自己已在狂烈地拼杀,

凶猛得就像挥舞枪矛的阿瑞斯——或像肆虐无情的山火,

烧腾在岭脊上,枝叶繁茂的森林里。

他唾沫横流,浓杂的眉毛下,

双眼炯炯生光,头盔摇摇晃晃,在太阳

穴上,发出可怕的声响——赫克托耳正在冲杀!

透亮的天宇上,宙斯亲自助佑——

成群的战勇里,大神只是垂青于他,

为他一人增彩添光,因为赫克托耳来日不多,

已经受到死的迫挤:帕拉丝·雅典娜

正把他推向末日,届时让他倒死在阿基琉斯手下。

但现在,他正试图击溃敌人的队伍,试探着进攻,

找那人数最多、壮勇们披挂最好的地段。

然而,尽管狂烈,他却无法打破敌阵;

他们站成严密的人墙,挡住他的进攻,像一峰

高耸的巉壁,挺立在灰蓝色的海边,

面对呼啸的劲风,兀起的狂飙,

面对翻腾的骇浪,拍岸的惊涛。

就像这样,达奈人死死顶住特洛伊人的进击,毫不退让。

其时,赫克托耳,通身闪射出熠熠的火光,冲向人群密匝的地

方,猛扑上去,像飞起的长浪,击落在快船上,

由疾风推进,泻扫下云头,浪沫罩掩了

整个船面;凶险的旋风,挟着呼响的

怒号,扫向桅杆,水手们吓得浑身发抖,心脏

怦怦乱跳;距离死亡,现在只有半步之遥。

就像这样,赫克托耳的进攻碎散了每一个阿开亚人的心房。

他攻势逼人,像一头凶狂的狮子,扑向牛群,

数百之众,牧食在一片洼地里,广袤的

草泽上,由一位缺乏经验的牧人看守一此人不知

如何驱赶一头咬杀弯角壮牛的

猛兽,只是一个劲地跟着最前或最后面的

畜牛奔跑,让那狮子从中段进扑,

生食一头,把牛群赶得撒腿惊跑。就像这样,在父亲

宙斯和赫克托耳面前,阿开亚人吓得不要命似地奔跑,

全军溃散,虽然赫克托耳只杀死一个,慕凯奈的裴里菲忒斯。

科普柔斯心爱的儿子——科普柔斯曾多次替

欧鲁修斯送信,捎给强有力的赫拉克勒斯。

这位懦劣的父亲,却生了一个好儿子,一个在一切方面

都很出色的人杰,无论是奔跑的速度,还是战场上的表现;

就智力而言,慕凯奈地方无人可以比及。

然而,所有这一切现在都为赫克托耳增添着荣光。

其时,裴里菲忒斯掉转身子,准备回撤,却被自己

携带的盾牌,被它的外沿绊倒,此盾长及脚面,为他挡避枪矛

他受绊盾沿,背贴泥尘,帽盔紧压着头穴,

随着身子的倒地,发出可怕的震响。

赫克托耳看得真切,跑上前去,站在他的身边,

一枪扎进胸膛,当即把他杀死,在他

亲爱的朋友们的眼前,后者尽管伤心,却一无所为,

帮助倒地的伙伴——他们自己也害怕强健的赫克托耳。

现在,阿开亚人已散退在他们最先拖上海岸的

木船间,船头船尾的边沿。特洛伊人蜂拥

进逼,阿开亚人迫于强力,从第一排船边

国撤,但在营棚一线站住脚跟,

收拢队伍,不再散跑在营区内。耻辱和恐惧

揪住了他们的心。他们不停地互相嘶喊,而

奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲,

苦苦地求告每一个人,要他们看在各自双亲的脸面:

“拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻,

顾及自己的尊严,在伙伴们面前!要记住——你们每一个

人——记住你的孩子和妻房,你的财产和双亲,

不管你的父母是否还活在人间。现在,

我要苦苦地恳求你们,为了那些不在这里的人,

英勇顽强,顶住敌人的进攻,不要惊慌失措,遑遑奔逃!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

其时,从他们眼前,雅典娜清除了弥漫的

雾瘴,神为的黑夜;强烈的光亮照射进来,从两个方向,

从他们的海船边和激烈搏杀的战场上。

现在,他们可以看见啸吼战场的赫克托耳,看见他的部属,

有的呆在后面,不曾投入战斗,

还有的正效命战场,拼杀在迅捷的海船旁。

其时,心志豪莽的埃阿斯走出人群——他岂肯继续

忍受殿后的烦躁,在这其他阿开亚人的儿子们回撤的地方?

他跨出大步,梭行在海船的舱板上,

挥舞着一条海战用的修长的标枪,

杆段衔接,二十二个肘尺的总长。

像一位马术高明的骑手,从

马群里挑出四匹良驹,轭连起来,

冲向平野,沿着车路,朝着一座宏伟的城堡

飞跑;众人夹道观望,惊赞不已,

有男人,亦有女子;他腿脚稳健,不带偏滑,

在奔马上一匹挨着一匹地跳跃——就像这样,

埃阿斯穿行在快船上,大步跨跃,

一条紧接着一条,发出狂蛮的嚎叫,冲指透亮的气空,

一声声粗野的咆哮,催励着达奈兵勇,

保卫自己的营棚和海船。与此同时,赫克托耳

也同样不愿呆在后头,呆在大群身披重甲的特洛伊人中。

他冲将出去,像一只发光的鹰鸟,扑向

别的飞禽,后者正啄食河边,成群结队——

野鹅、鹳鹤或脖子修长的天鹅。

就像这样,赫克托耳一个劲地猛冲,扑向一条海船,

翘着黑红色的船头;在他身后,宙斯挥起巨手,

奋力推送,同时催励着他身边的战勇。

海船边,双方展开了一场殊死的拼搏。

他们打得如此狂烈,你或许以为两军

甫使开战,不疲不倦,无伤无痕。

此时此刻,兵勇们在想些什么?阿开亚人

以为,他们无法逃避灾难,必死无疑;而

特洛伊人则怀抱希望,个个如此,

以为能放火烧船,杀死阿开亚战勇。

带着此般思绪,两军对阵,厮杀劈砍。

赫克托耳一把抓住船尾,外形美观、迅捷。

破浪远洋的海船,曾把普罗忒西劳斯

载到此地,但却没有把他送还故乡。

其时,围绕着他的海船,阿开亚人和特洛伊人

展开了激战,你杀我砍;双方已不满足于

远距离的投射,弓箭和枪矛,

而是面对面地近战,狂烈地厮杀,

用战斧和锋快的短柄小斧挥砍,用沉重的

利剑和双刃的枪矛劈杀,地上掉满了

铜剑,铸工精皇,握柄粗重,绑条漆黑,

有的落自手中,有的掉自战斗中的

勇士的肩膀;地面上黑血涌注。

赫克托耳把住已经到手的船尾,

紧紧抱住尾柱,死死不放,对特洛伊人喊道:

“拿火来!全军一致,喊出战斗的呼叫!

现在,宙斯给了我这一天,足以弥补所有的一切:

今天,我们要夺下这些海船;它们来到这里,违背神的意愿,

给我们带来经年的痛苦——都怪他们胆小,那些年老的议事:

每当我试图战斗在敌人的船尾边,他们就

出面劝阻,阻止我们军队的进击。

然而,尽管沉雷远播的宙斯曾经迷幻过我们的心智,

今天,他却亲自出马,鼓舞我们的斗志,催励我们向前!”

听罢这番话,兵勇们加剧了对阿开亚人的攻势,打得更加

顽强。面对纷至沓来的投械,埃阿斯已无法稳站船面,

只得略作退让,以为死难临头,

撒离线条匀称的海船的舱板,退至中部七尺高的

船桥,站稳脚跟,持枪以待,挑落每一个

试图烧船的特洛伊战勇,连同他的熊熊燃烧的火把,

不停地发出粗野可怕的吼叫,催励着达奈人:

‘朋友们!战斗中的达奈人!阿瑞斯的随从们!

拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!

你们以为,后边还有等着支援我们的预备队吗?

我们还有一堵更坚实的护墙,可为我们消灾避难吗?

不!我们周围没有带塔楼的城堡,得以

退守防卫和驻存防御的力量。

我们置身在身披重甲的特洛伊人的平原,

背靠大海,远离我们的家乡。我们

要用战斗迎来自救的曙光,松懈拖怠意味着死亡!”

他一边喊叫,一边不停地出枪,凶猛异常。

只要有特洛伊人冲向深旷的海船,

举着燃烧的火把,试图欢悦赫克托耳的心肠,

埃阿斯总是站等在船上,捅之以长杆的枪矛——

近战中,他撂倒了十二个,在搁岸的海船旁。



………………………………

 第十六卷

………………………………

就这样,他们奋战在那条凳板坚固的海船旁。

与此同时,帕特罗克洛斯回到兵士的牧者阿基琉斯

身边,站着,热泪涌注,像一股幽黑的溪泉,

顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。

看着此般情景,捷足的勇士、卓越的阿基琉斯心生怜悯,

开口说道,用长了翅膀的话语:

“帕特罗克洛斯,为何哭泣——像个可怜的小姑娘,

跑在母亲后面,哭求着要她提抱,

抓住她的衣衫,将那急于前行的亲娘往后拽拉,

睁着泪眼,望着她的脸面,直到后者将她抱起一样?

你就像这么个小姑娘,帕特罗克洛斯,淌着一串串滚圆的泪珠。

有什么消息吗?想要告诉慕耳弥冬人,还是打算对我诉说?

是不是,仅你一人,接到了来自弗西亚的消息?

然而,他们告诉我,阿克托耳之子墨诺伊提俄斯仍然健在,

埃阿科斯之子裴琉斯依然生活在慕耳弥冬人中。

倘若他俩亡故,我们确有悲悼的理由。也许,

你是在内阿耳吉维人恸哭,不忍心看着他们

倒死在深旷的海船旁——由于他们的狂傲?

告诉我、不要把事情埋在心里,让你我都知道。”

听罢这番话,你,车手帕特罗克洛斯,发出一声凄楚的哀

 号,答道:

“阿基琉斯,裴琉斯之子,阿开亚人中首屈一指的英雄——

不要发怒。知道吗,巨大的悲痛已降临在阿开亚人的头顶!

他们中以前作战最勇敢的人,现在

都已卧躺船边,带着箭伤或枪痕。

图丢斯之子、强健的狄俄墨得斯已被羽箭射伤,

俄底修斯则身带枪痕,著名的枪手阿伽门农亦然;

欧鲁普洛斯伤在大腿,受之于一枚羽箭,

熟知药性的医者们正忙着为他们

治伤去痛。但是你,阿基琉斯,谁也劝慰不了!

但愿盛怒,如你所发的这场暴怒,不要揪揉我的心房!

你的勇气,该受诅咒的粗莽!后代的子孙能从你这儿得到什

么好处,倘若你不为阿耳吉维人挡开可耻的死亡?

你没有半点怜悯之心!车手裴琉斯不是你的父亲,

不是,塞提丝也不是你的母亲;灰蓝色的大海生养了你,

还有那高耸的岩壁——你,何时才能回心转意?

但是,倘若你心知的某个预言拉了你的后腿,

倘若你那尊贵的母亲已告诉你某个得之于宙斯的信息,

那你至少也得派我出战,带领其他慕耳弥冬人。

或许,我能给达奈人带去一线胜利的曙光。

让我肩披你的铠甲,投入战斗,这样,

特洛伊人或许会把我误当是你,停止进攻的步伐,

使苦战中的阿开亚人的儿子们得获一次喘息的机会——

他们己筋疲力尽。战场上,喘息的时间总是那么短暂。

我们这支息养多时的精兵,面对久战衰惫的敌人,可以

一鼓作气,把他们赶回特洛伊,远离我们的营棚和海船!”

帕特罗克洛斯一番恳求,天真得像个孩子,却不知

他所祈求的正是自己的死亡和悲惨的终极。

其时,怀着满腔怒火,捷足的阿基琉斯答道:

“不,帕特罗克洛斯,我的王子——你都说了些什么?

预言?我什么也不知道,什么也不在乎。

我那尊贵的母亲并没有从宙斯那儿给我带来什么信息;

倒是此事深深地伤痛了我的心魂:

有人试图羞辱一个和他一样高贵的壮勇,

仗借e己的权威,夺走别人的战获。

此事令我痛心疾首,使我蒙受了屈辱。

阿开亚人的儿子们挑出那位姑娘,作为我的战礼——我曾

攻破那座壁垒坚固的城堡,凭靠手中的枪矛,掠得这位女子。

但是,阿特柔斯之子,强有力的阿伽门农,从我

手中夺走了她,仿佛我是个受人鄙弃的流浪汉o’

算了,过去的事就让它过去吧,我也不会

永远盛怒不息。但是,我已说过,

我不会平息心中的愤怒,直到

嚣声和战火腾起在我的海船边。

去吧,披上我那副璀璨的铠甲,在你的肩头,

率领嗜喜搏杀的慕耳弥冬人赴战疆场,

倘若特洛伊人的乌云确已罩住海船,

黑沉沉的一片,而另一边的战勇——阿耳吉维人——

已被逼挤到狭长的滩头,背靠着

海浪。全城的特洛伊人都在向他们压去,

勇猛顽强,只因他们没有见着我的战盔,让

他们头昏眼花!如果强有力的阿伽门农

能够善待于我,他们顷刻之间就会拔腿窜逃,尸体塞住平原

上的水道!然而,现在,阿耳吉维人已退战到自己的营区旁。

枪矛已不再横飞在图丢斯之子

狄俄墨得斯手中,为达亲人挡避死亡。

我也不曾听见阿特桑斯之子的呼喊,崩出

那颗让人厌恨的头颅——只有杀人狂赫克托耳

对特洛伊人的嘶叫,响彻在我的耳旁。他们发出狂蛮的

呼吼,占据着整个平原,击垮了阿开亚兵壮。然而,

即便如此,帕特罗克洛斯,你要解除船边的危难,

全力以赴,勇猛出击,不要让他们抛出熊熊的火把,

烧毁我们的海船,夺走我们回家的启望。

但是,你要记住我的命嘱,要切记不忘,

如此方能为我争得巨大的尊誉和荣光,在

所有达奈人面前,使他们送回我那位

漂亮的姑娘,辅之以闪光的报偿。

一旦把特洛伊人从船边打跑,你要马上回返;尽管

赫拉的炸响雷的夫婿可能会让你争得荣光,

你不能,在没有我的情况下,留恋和特洛伊人的拼斗,

这帮嗜战如命的家伙——这么做,会削减我的荣光。

你不能沉湎于血战引发的激狂,放手

痛杀特洛伊人,领着兵勇们冲向伊利昂——

小心啊,俄林波斯上的某个不死的神祗

可能会下山干预。远射手阿波罗打心眼里钟爱着

特洛伊兵壮。记住,要马上回返,一旦给海船送去

得救的曙光。让其他人继续打下去吧,在那平展的旷野上!

哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!——但愿

特洛伊人全都死个精光,阿耳吉维人中谁也

不得生还,只有你我走出屠杀的疆场——是的

只有你我二人,砸碎他们神圣的楼冠,在特洛伊城头!”

就这样,他俩你来我往,一番告说;与此同时,

面对纷至沓来的投械,埃阿斯已无法稳站舱板。

宙斯的意志,还有高傲的特洛伊人和他们的枪矛,

逼得他步步回跑。太阳穴上,那顶闪亮的头盔,

在雨点般的重击下发出可怕的声响——制铸坚固的

颊片不时遭到枪械的击打;左肩已疲乏无力,由于一直扛着

那面硕大、滑亮的盾牌,无有片刻缓息。然而,尽管对他投出

纷飞的枪械,他们却不能把盾牌打离他的胸前。

他呼息困难、粗急,泪如雨下,

顺着四肢流淌。这里,没有他息脚

喘气的地方,到处是险情,到处潜伏着危机和灾亡。

告诉我,家居俄林波斯的缪斯——

告诉我,第一个火把点燃阿开亚海船的情景!

赫克托耳站离在埃阿斯近旁,挥起粗重的利剑,

猛砍安着(木岑)木杆的枪矛,劈中杆头的插端,

齐刷刷地撸去枪尖——忒拉蒙之于埃阿斯

挥舞着秃头的枪杆,青铜的枪尖蹦响在

老远的泥地上。埃阿斯浑身颤嗦,

知晓此事的因由,在那颗高贵的心里:

此乃神的作为,雷鸣高空的宙斯挫毁了

他的作战意图,决意让特洛伊人赢得荣光。

他退出阵地,跑出枪械的投程。特洛伊人抛出熊熊燃烧的

火把,顷刻之间,海船上烈焰腾腾,凶蛮狂虐。

就这样,大火吞噬着船尾——其时,阿基琉斯抡起巴掌,

击打两边的腿股,对着帕特罗克洛斯喊道:

“赶快行动,高贵的帕特罗克洛斯,出色的车手!

我已望见凶莽的火焰腾起在海船上;

决不能让他们毁
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!