友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第45部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




甲械的闪光连成一片。不同的计划把他们分作两边,

是攻伐抢劫,还是留下这座美丽、库藏

丰盈的堡城,满足于二分之一的贡偿。'●'

●还是……二分之一的贡偿:换言之,如果围城者放弃攻城,即可收受城民

们分之一的所有,作为“贡礼”或“赔偿”。

城内的民众并没有屈服,他们武装起来,准备伏击。

他们的爱妻和年幼的孩子站守在

城墙上,连同上了年纪的老人,而青壮们则

鱼贯出城,由阿瑞斯和雅典娜率领。

两位神祗由黄金浇铸,身着金甲,

神威赫赫,全副武装,显得俊美、高大,

以瞩目的形象,突显在矮小的凡人中。

他们来到理想的伏击地点,

河边的滩泽,牲畜群至饮水的地方,

屈腿蹲坐,身披闪光的铜甲。

两位哨探,离着众人,藏身自己的位置,伏兵的眼睛,

聚神探望,等待着羊群和步履瞒珊的肥牛。

过了一会儿,它们果然来了,后边跟着两个牧人,

兴高采烈,吹着苏里克斯,根本不曾想到眼前的诡诈。

伏兵们见状,冲扑上前,迅猛

砍杀,宰了成群的畜牛和毛色;

白亮、净美的肥羊,杀了跟行的牧人。

围城的壮勇,其时正聚坐高议,听到牛群里

传来的喧嚣,从蹄腿轻捷的马后

登车,急往救援,当即来到出事的地点。

两军对阵,交手开战,在河的岸沿,

互相击打,投出铜头的枪矛。

争斗和混战介入拼搏的人群,还有致命的死亡,

她时而抓住一个刚刚受伤的活人,时而

逮着一个不曾受伤的精壮,时而又拎起一具尸体,抓住

 死者的腿脚,在粗野的

残杀中——衣服的肩背上浸染着凡人的血浆,猩红一片。

神明冲撞扑杀,像凡人一样战斗,

互抢着别个撂倒的尸体,倒地死去的人们。

他还铸上一片深熟的原野,广袤、肥沃

的农地,受过三遍犁耕的良田;众多的犁手遍地劳作,

驭使着成对的牲畜,来回耕忙。

当他们犁至地头,准备掉返之际,

有人会跑上前去,端上一杯香甜的

酒浆。他们掉过牲畜,重人垄沟,

盼望着犁过深广的沃土,再临地头。

犁尖撇下一垄垄幽黑的泥土,看来真像是翻耕过的农地,

虽然取料黄金——赫法伊斯托斯的手艺就有这般卓绝。

他还铸出一片国王的属地;景面上,农人们

正忙于收获,挥舞锋快的镰刀,割下庄稼,

有的和收割者成行,一堆接着一堆,

另一些则由捆秆者用草绳扎绑,

一共三位,站在秆堆前,后面跟着

一帮孩子,收捡割下的穗秆,满满地抱在胸前,

交给捆绑的农人,忙得不亦乐乎。国王亦置身现场,

手握权杖,静观不语,站在割倒的秆堆前,心情舒畅。

谷地的一边,在一棵树下,使者们已将盛宴排开——

他们杀倒一头硕大的肥牛,此刻正忙着切剥。与此同时,妇女们

撒出一把把雪白的大麦,作为收割者的午餐。

他还铸出一大片果实累累的葡萄园,

景象生动,以黄金作果,呈现出深熟的紫蓝,

蔓爬的枝藤依附在银质的杆架上。他还抹出

一道渠沟,在果园四周,用暗蓝色的珐琅,并在外围

套上一层白锡,以为栅栏。只有一条贯通的小径,

每当撷取的时节,人们由此跑人果园,收摘葡萄。

姑娘和小伙们,带着年轻人的纯真,

用柳条编织的篮子,装走混熟、甜美的葡萄;

在他们中间,一个年轻人拨响声音清脆的竖琴,奏出

迷人的曲调,亮开富有表现力的歌喉,演唱念悼夏日的挽歌,'●'

●演唱念悼夏日的挽歌:或“唱着利诺斯的歌”。

优美动听;众人随声附和,高歌欢叫,

迈出轻快的舞步,踏出齐整的节奏。

神匠还铸出一群长角的壮牛,用

黄金和白锡,啤吼着冲出满地

泥粪的农院,直奔草场,在一条

水流哗哗的河边,芦草飘摇的滩沿。

牧牛人金首金身,随同牛群行走,

一共四位,身后跟着九条快腿的牧狗。

突然,两头凶狠的狮子闯入牛群的前头,

咬住一头悲吼的公牛,把它拖走,踏踩着

哞哞的叫声;狗和年轻的牧人疾步追救。

然而,两头兽狮裂开壮牛的皮层,

大口吞咽内脏和黑红的热血;牧人

驱怂狗群上前搏斗,后者

不敢和狮子对咬,回避不前,

站在对手近旁,悻悻吠叫,躲闪观望。”

著名的强臂神工还铸出一片宽阔的

草场,卧躺在水草肥美的谷地,牧养着洁白闪亮的羊群,

伴随着牧羊人的房院,带顶的棚屋和栅围。

著名的强臂神工还精心铸出,在后面上,一个

舞场,就像在广袤的克诺索斯,代达洛斯

为发辫秀美的阿里娅德奈建造的舞场那样。

场地上,年轻的小伙和美貌的姑娘们——她们的聘礼

是昂贵的壮牛——牵着手腕,抬腿欢跳。

姑娘们身穿亚麻布的长裙,小伙们穿着

精工织纺的短套,涂闪着橄榄油的光泽。

姑娘们头戴漂亮的花环,小伙们佩挂

黄金的匕首,垂悬在银带的尾端。

他们时而摆开轻盈的腿步,灵巧地转起圈子——

像一位弯腰劳作的陶工,试转起陶轮,

触之以前伸的手掌,估探它的运作——

时而又跳排出行次,奔跑着互相穿插。

大群的民众拥站在舞队周围,凝目观望,

笑逐颜开。舞队里活跃着两位耍杂的高手,

翻转腾跃,合导着歌的节奏。

他还铸出俄开阿诺斯河磅礴的水流,

奔腾在坚不可摧的战盾的边沿。

铸罢这面巨大、厚重的战盾,

神匠打出一副胸甲,烁烁的闪光比火焰还要明亮。接着,

他又打出一顶盔盖,体积硕大,恰好扣紧阿基琉斯的脑穴,

工艺精湛,造型美观。他给头盔铸上一峰黄金的脊冠,

然后用柔韧的白锡打出一副胫甲。

完工后,著名的强臂神工抱起甲械,

放在阿基琉斯母亲的腿脚前。

像一只鹰鹞,塞提丝冲下白雪皑皑的俄林波斯,

带着赫法伊斯托斯赠送的厚礼,光彩夺目的甲械。



………………………………

 第十九卷

………………………………

其时,黎明从俄开阿诺斯河升起,穿着金红色的衫袍,

把晨光遍洒给神和凡人。晓色中,塞提丝

携着赫法伊斯托斯的礼物,来到海船边,

发现心爱的儿子躺在帕特罗克洛斯的怀里,

嘶声喊叫,身边站着众多的伙伴,洒泪

哀悼。她,闪光的女神,穿过人群,

握着儿子的手,出声呼唤,说道:“我的儿,

现在,我们必须让他躺在这里,尽管大家都很伤心——

死人不会复活,神的意志已经永远把他放倒。

看看我给你带来了什么,赫法伊斯托斯的礼物,光荣的铠甲,

闪着如此绚丽的光芒,凡人的肩上,可从来不曾有过这样的

 荣耀。”

言罢,女神把甲械放在阿基琉斯

脚边,铿锵碰响,璀璨辉煌。

慕耳弥冬人全都惊恐万状,谁也不敢

正视,吓得惶惶退缩,只有阿基琉斯例外——

当他凝目地上的甲械,心中腾起更为炽烈的狂暴;

睑盖下,双眼炯炯生光,像燃烧的火球。

他激奋异常,双手拿着赫法伊斯托斯赠予的光灿灿的礼物。

看着铸工精致的甲械,阿基琉斯心里高兴,

对母亲说道,用长了翅膀的话语:

“母亲,这套甲械确实漂亮,不愧是神工的

手艺,凡人中谁有这个本领?现在,

我将披甲赴战,只是放心不下

墨诺伊提俄斯骁勇的儿郎,担心

在我出战期间,飞蝇会钻人铜枪开出的口子,

生虫孵蛆,烂毁遗体——由于

生命已经泯灭——整个肉身将被糜损殆尽。”

听罢这番话,银脚女神塞提丝答道:

“我的儿.不要为此事担心。

我会设法赶走这些成群结队的东西,

可恶的苍蝇,总把阵亡斗士的躯体糜耗。

即使在此躺上一个整年,他的遗体

仍将完好如初,甚至比以往更为鲜亮。

去吧,把阿开亚勇士催喊招聚,

消弃你对兵士的牧者阿伽门农的愤恨,

振发你的勇力,马上披甲战斗!”

言罢,女神把勇气和力量吹入他的体内,

然后在帕特罗克洛斯的鼻孔里滴人

仙液和血红的花露,使他的肌肤坚实如初。

其时,卓越的阿基琉斯沿着海岸迈开大步,

发出可怕的呼声,催聚着阿开亚壮勇。

就连操纵方向的舵手和留在船上负责

分发食用之物的后勤人员,这些到目前为止

一直没有离开过停船地点的人们,就连

这些人,此时也集中到聚合的地点,因为阿基琉斯,

长期避离惨烈的拼搏,此时已重返战斗。

人群里,一瘸一拐地走着阿瑞斯的两个伴从,

勇敢顽强的图丢斯之子和卓越的俄底修斯,

倚着枪矛,仍然受着伤痛的折磨,

慢慢挨到他们的位置,在队伍的前排就座。

民众的王者阿伽门农最后抵达,

带着枪伤——激战中,安忒诺耳之子科昂

捅伤了他,用青铜的枪矛。

其时,当阿开亚全军聚合完毕,

捷足的阿基琉斯起身站在众人面前,喊道:

“阿特柔斯之子,说到底,你我的争吵究竟给我俩

带来了什么好处?为了一个姑娘,你我

大吵大闹,种下了痛心裂肺的怨仇。

但愿在我攻破鲁耳奈索斯,把她抢获的

那一天,阿耳忒弥丝一箭把她射倒,躺死在海船旁!

这样,在我盛怒不息的日子里,阿开亚人的伤亡就不会

太过惨重,对方也不致把这许多人打翻泥尘。

如此行事,只会帮助赫克托耳和他的特洛伊人。我想,

阿开亚人会久久地记住我们之间的这场争斗。

算了,过去的事就让它过去吧!尽管痛楚,

我们必须压下腾升在心中的盛怒。

现在,我将就此中止我的愤怒——无休止地

暴恨,不是可取的作为。行动起来,赶快

催励长发的阿开亚人投入战斗,

使我能拔腿冲向特洛伊战勇,试试他们的力气,

看看他们是否还打算在船边宿营!我想,

他们会乐于屈腿睡躺在家里,要是能

逃出战争的狂烈,躲过我的枪头!”

听罢这番话,胫甲坚固的阿开亚人心花怒放;

他们高兴地得知,裴琉斯心胸豪壮的儿子已消弃心中的烦愤。

其时,民众的王者阿伽门农从座椅上站起,

不曾迈步队伍的正中,开口说道:

“我的朋友们,战斗的达奈人,阿瑞斯的伴从们!

当有人起身说话,旁者理应洗耳恭听,不宜

打断他的话头。即便是能言善辩之人,也受不了听者的骚扰。

喧嚣声中,谁能开口说话,谁能侧耳

静听?芜杂的声响会淹没最清晰的话音。现在,

我将对裴琉斯之子说话,你们大家

要聚精会神,肃静聆听。

阿开亚人常常以此事相责,

咒骂我的不是;其实,我并没有什么过错——

错在宙斯、命运和穿走迷雾的复仇女神,

他们用粗蛮的痴狂抓住我的心灵,在那天的

集会上,使我,用我的权威,夺走了阿基琉斯的战礼。

然而,我有什么办法?神使这一切变成现实。

狂迷是宙斯的长女,致命的狂妄使我们全都

变得昏昏沉沉。她腿脚纤细,从来不沾

厚实的泥地,而是飘行在气流里,悬离凡人的头顶,

把他们引入迷津。她缠迷过一个又一个凡人。

不是吗,那一次,就连宙斯也受过她的蒙骗,虽然人们都说,

他是神和人的至高无上的天尊。然而,赫拉,

虽属女流,却也欺蒙过宙斯,以她的洁智,

那天,在高墙环护的塞贝,阿尔克墨奈

即将临产强有力的赫拉克勒斯。其时,

宙斯张嘴发话,对所有的神明:

‘听我说,所有的神和女神!我的话

乃有感而发,受心灵的驱使。今天,

埃蕾苏娅,主管生育和阵痛的女神,将为凡间

增添一个男婴,在以我的血统繁衍的

种族里,此人将统治那一方人民。’

听罢这番话,天后赫拉说道,心怀诡计:

‘你将成为一个撒谎的骗子,倘若最终言出不果。

来吧,俄林波斯的主宰,当着我的面,庄严起誓,

此人将统治那一方人民,

出生在今天,从一名女子的胯间,

在一个以你的血统繁衍的种族里。’

赫拉言罢,宙斯丝毫没有觉察她要的把戏,

庄严起誓,一头钻进了她的圈套里。

其时,赫拉冲下俄林波斯的峰巅,急如星火,

即刻来到阿开亚的阿耳戈斯——她知道,那里有一位

女子,裴耳修斯之于塞奈洛斯健壮的妻侣,

正怀着一个男孩,七个月的身孕。

赫拉让男孩提前出世,不足月的孩子,

同时推迟阿尔墨奈的产期,阻止产前阵痛的降临。

然后,她亲自跑去,面陈宙斯,克罗诺斯的儿子:

‘父亲宙斯,把玩霹雳的尊神,我有一事相告,

慰暖你的心灵。一个了不起的凡人已经出世,他将王统阿耳

 吉维兵民,

欧鲁修斯,塞奈洛斯之子,裴耳修斯的后代,

你的血青。由他统治阿耳吉维民众,此事能不得体?’

听罢这番话,宙斯的内心就像被针刺了一样苦痛。

他一把揪住狂迷油亮的发辫,

怒火中烧,发出严厉的誓咒,宣称从那时起,

不许癫惑心智的狂迷——在她面前,谁也不能幸免——

回返俄林波斯和群星闪烁的天空。誓罢,他把女神

提溜着旋转,抛出多星的天穹,

转瞬之间便降落到凡人的世界。然而,

宙斯永远忘不了她的欺诈,每每出声悲叹,目睹他的爱子

忍辱负重,干着欧鲁修斯指派的苦活。

现在,我也一样。高大的赫克托耳,头顶闪亮的头盔,

正一个劲地残杀已被逼抵船尾的阿耳吉维人——

在那种情况下,我何以忘得了狂迷,从一开始就摆脱她的欺蒙?

但是,既然我已受了迷骗,被宙斯夺走了心智,

我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。

披甲战斗吧,催激起你的部属!

至于偿礼,我将如数提送,数量之多,一如

卓越的俄底修斯昨天'●'前往你的营棚,当面许下的允愿。

●昨天:应为前天。

或者,如果你愿意,亦可在此等一等——尽管你求战心切——

让我的随员从我的船里拿出礼物,送来给你,

从而让你看看,我拿出了一些什么东西,宽慰你的心灵。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

“阿特柔斯之子,民众的王者,最尊贵的阿伽门农,

礼物,你愿给就给,此乃合宜之举;否则,

你亦可自留选用。但现在,我们要尽快鼓起前往

厮杀的激情!我们不宜呆在这里,浪费时间;

此事刻不容缓,眼前还有一场大战。

人们将会由此看到,阿基琉斯重返前排的队列,

以他的铜枪,荡毁特洛伊人的编队。所以,

你们,每一个人都要记住,不要放过敌打的对手!”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

“这么做可不行,神一样的阿基琉斯,虽然你是个出色的战勇。

不要让阿开亚人的儿子们饿着肚皮冲向伊利昂,

和特洛伊人拼斗。这将不是一场一时一刻

可以结束的搏杀,一旦大部队交手接战,

双方都挟着神明催发的狂勇。

不如先让他们呆在快捷的船边,

进食喝酒,此乃战士的力气和刚勇。

倘若饥肠回转,战士就不会有拼斗的勇力,打上

一个整天,直到太阳沉落的时分。即使

心中腾烧着战斗的激情,他的

四肢也会在不知不觉中变得疲乏沉重;饥饿和

焦渴会把他逮住,迟滞他向前迈进的腿步。

但是,一个吃饱食物、喝足甜酒的战士,

却能和敌人拼战整天,

因为他心力旺盛,肢腿不会

疲软,一直打到两军分手,息兵罢战的时候。

解散你的队伍,让他们整备

食餐。至于偿礼,让民众的王者阿伽门农

差员送到人群之中,以便让所有的阿开亚人

都能亲眼目睹,亦能偷慰你阿基琉斯的心胸。

让阿伽门农站在耳阿吉维人面前,对你发誓,

他从未和姑娘睡觉,从未和她同床,

虽说男女之间,我的王爷,此乃人之常情。

而你,你亦应拿出宽诚,舒展胸怀——

他会排开丰盛的食宴,在自己的营棚,

松解你的心结,使你得到理应收取的一切。

从今后,阿特桑斯之子,你要更公正地对待

别人。王者首先盛怒伤人,其后出面平抚

感情的痕隙,如此追补,无可非厚。”

听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:

“听了你的劝告,莱耳忒斯之子,我心里高兴。

对所有这些事情,你都说得中肯在理。

我将按你说的起誓——我的内心驱使我如此做来——

我将不弃违我的誓言,在神灵面前。阿基琉斯
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!