友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

草叶集(下)-第14部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




呜咽的钟声,突然到处传播的死讯,
将睡梦中的人们唤醒,将人民的亲密关系唤醒,
(他们极为熟悉那个黑暗中的信息,
那凄惨的余音又清晰地回来,在他们的胸中和脑子里响应,)
这激动的长鸣和玎珰之声——从城市到城市,连接着,响着,

传递着,
晚上一个国家的心脏的跳动。

① 此诗为悼念民主党的詹姆斯·葛菲尔德总统而作。惠特曼认识这位总统。
 
当它们行将结束的时候

当它们行将结束的时候,
当那些构成先前的诗歌的东西——我寄托在它们身上的目的,
我所努力要散播在它们身上的种子,
多年以来从它们身上获得的欢乐,甜美的欢乐,
(为了它们,为了它们我活到现在,在它们身上我已完成了自

己的工作,)
我所热中的许多抱负,许多个梦想和计划——这些,当所有这

些行将结束的时候;
通过熔合在一首歌中的时间和空间,以及永远奔流不息的本

体,
向包含着这些、包含着上帝的大自然——向一切欢乐的、动人

心魄的东西,
向死亡意识,并且到时候接受并欢庆死亡,
一如向生命即人类的开端那样歌唱;
使你们,已逝的你们,形形色色的生命,结合得紧紧,
使高山、岩石和溪流,
以及北方的风,橡树和松林,
同你,灵魂啊,永远和谐而亲近。

 
高兴吧,船友,高兴吧!

高兴吧,船友,高兴吧!
(我在临死时欢欣地向我的灵魂呼喊,)
我们的生命结束啦,我们的生命开始啦,
我们终止了那长久又长久的停泊期,
船终于卸空了,她在蹦跳呀!
她轻捷地离岸远航,
高兴吧,船友,高兴吧!

 
说不出的需要

生活与土地从来没有赐与过的说不出的需要,
如今,航海者哟,请驶向前去把它寻找。

 
入口

那些已知世界的东西不就是要上升到和进入未知世界吗?
那些有生命的不就是要走向死亡吗?

 
这些颂歌

这些为了鼓舞我走过我所见的世界而唱出的颂歌,
如今作为结束,我奉献给那个看不见的世界。

 
现在向海岸最后告别

现在向海岸最后一次告别,
现在与陆地和生活最后一次分手,
现在,航行者出发吧,(等待你的还多着呢,)
你惯常在海上冒险得够了,
谨慎地巡航着,研究航海图,
又准时回到港口,系缆停泊;
但是如今服从你所怀抱的秘密愿望吧,
拥抱你的朋友们,把一切井然地留在身后,
再也用不着回到这海港和系缆处来了,
出发,永不停止地巡航呀,老水手!

 
再见!

作为结束,我预告我死了之后将发生什么。

我记得在我的叶子还没有长出之前我就说过,
我要放开我的愉快而强大的声音为圆满的结束而高歌。

当美国实践诺言的时候,
当一亿优秀的人走遍这些州的时候,
当其余的人让位于优秀者并对他们作出贡献的时候,
当那些最完美的母亲们的子女成为美国象征的时候,
我和我的一切便得到了预期的成就。

我是凭自己生来的权利闯过来的,
我歌唱了肉体与灵魂,歌唱了战争与和平,也唱了生命与死亡

的歌,
还有诞生的歌,并且指出了世上有许多种诞生。

我把我的笔献给了每一个人,我以确信的步伐走过了旅程,而

在我的欢愉正当高潮时我就轻轻说再见!
并且最后一次地向年青的女人和年青的男子握手辞行。

我宣告自然的人将要出现,
我宣告正义将获得胜利,
我宣告毫不妥协的自由和平等,
我宣告坦率是正当的,傲慢也合理。

我宣告这些州的一致仅仅是一个单独的一致,
我宣告合众国将愈来愈严密,不可分解,
我宣告壮丽与庄严将使世界上所有以前的政治都平淡无奇。

我宣告人的粘着性,我说它将是无限的,永不松扣,
我说你一定还会找到你一直在寻觅的那个朋友。

我宣告一个男人或女人正在走来,也许你就是那个人,(再见!)
我宣告那个伟大的个人,像自然那样融和,贞洁,钟情,友善,

并且武装齐全。

我宣告一个生命诞生,那将是丰饶的,热烈的,神圣的,勇敢

的,
我宣告一种结束,那将轻松愉快地同它的转化相会合。

我宣告将有无数的青年,美丽,魁梧,血液精纯,
我宣告一大批杰出而粗野的老年人。

 
啊,愈来愈稠密和紧凑了——(再见!)
啊,在我周围拥挤得太紧了,
我预见得太多,这超过了我的设想,
看来我快要死了。


提高嗓子发出你最后的声音,
向我致敬——再一次向时代致敬。再一次吼出那古老的呼声。


激动地叫喊着,利用周围的气氛,
任意顾盼着,将我看到的每个人吸引,
迅速前进,但有时也要稍停,
散发古怪的秘密信息,
迸发炽热的火花,将微妙的种子撒落到泥土里,
我自己一无知觉,只顺从我的使命,从不敢发问,
将种子留下到千百年后再去滋萌,
留给将要从战争中出现的大军,他们的任务我已经开始传播,
把我自己的某些耳语留给妇女们,她们的钟爱在更加清楚他说


明我,
把我的问题提供给青年男子——我不是闲荡者——我在考验他

们的脑力,
我就这样过去,暂时还有声音,看得见,与人不和,
然后是一个被热烈追求的悦耳的回声,(死亡真正使我变得不

朽了,)
那将是我的已不能看见、但我一直在准备要达到的最高佳境。

还有什么呀,叫我迟延,逗留,张着嘴蜷缩在这里?
是不是要作一次最后的告别呢?

我的歌声停息了,我把它们抛开,
我从我躲藏的幕后自己单独地向你走来。

伙伴哟,这不是书本,
谁接触它就是接触一个人,
(现在是夜里吗?我们是单独在一起吗?)
你所拥抱的是我,也是我在拥抱你,
死亡喊我出来,我从书中跳出,投入你的怀里。

你的手指把我抚弄得多么想睡啊,
你的呼吸像露水般在我周围洒落,你的脉搏安抚着我的耳膜,
我感觉浑身上下都已浸透,
那么甜美,够了。够了啊,即兴的秘密行为,
够了啊,消逝的现今——够了啊,已经总结的过去。

 
亲爱的朋友,无论你是谁,请接受这个吻吧,
我特别把它送给你,请不要将我忘记,
我感到,像一个完成了当天的工作如今要休息片刻的人,
我此刻从我的化身中上升又接受我的许多次转化之一,当别的

转化无疑还在坐等,
一个比我所梦想的更真实、更直接的陌生天体在我周围放出令

人党醒的光辉,再见!
请记住我的话,我还会回来的,
我爱你,我告别物质,
我像是脱离了肉体,胜利了,死了。

 
〔附录一〕七十生涯
曼纳哈塔

我的城市又恢复了合适而高贵的名字,
深受宠爱的土著的名字,惊人地美丽而富有意义,
一个岩石堆积的岛屿——岸边永远愉快地奔腾着匆匆来去的海

水。

 
巴门诺克

海的美人哟!躺在那里晒太阳!
一边是你的内陆海洋在冲洗,那么广阔,有着繁荣的商业,无

数的轮船和帆影,
另一边是大西洋的海风在吹拂,时而猛烈时而轻柔——远处有

强大的隐隐滑动的船艇。
有着清甜可饮的溪流——健康的空气和泥土的小岛哟!
有着含盐的海岸以及微风和海水的小岛哟!

 
从蒙托克岬尖

我仿佛站在一只巨鹰的嘴上,
向东注视着大海,眺望着(无非是海和天,)
那颠簸的波涛,泡沫,远处的航船,
那粗野的骚动,雪白的弧形浪盖,海涛归来对不断的猛扑,
永远在追求海岸。

 
给那些失败了的人

给那些在宏大的抱负中失败了的人,
给那些在前线冲锋时倒下的无名士兵。
给那些冷静的专心致志的工程师——给过分热情的旅行者——

给船上的领航员,
给那许多无人赏识的崇高的诗歌和图片——我要竖一块丰碑,

头上顶着桂冠,
高高地、高高地耸立在其他碑石之上——给一切过早地被摧折

的人,
被某种奇怪的烈火般的精神所迷住的人,
被一种过早的死亡所扑灭的人。

 
一支结束六十九岁的歌

一支结束六十九岁的歌——一个梗概——一次重复,
我的欢乐和希望的诗行照样继续,
歌唱你们啊,上帝,生活,大自然,自由,诗歌; 
歌唱你,我的国家——你那些河流,草原,各个州——你,我

所热爱的星条旗, 
你们的保持完整的集体,——歌唱北部、南部、东部和西部,

你们所有的东西;
歌唱我自己——这颗仍在我胸腔里搏跳的欢快的心,
这个被损害的老迈、穷困而瘫痪的躯体——这像棺罩般笼盖在

我周围的奇怪的迟钝,
这仍在我缓慢的血脉中熊熊燃烧的烈火,这毫未减弱的信念—
—那一群群挚爱的友人。

 
最勇敢的士兵

真勇敢,真勇敢,那些士兵(今天很受人尊敬),他们闯过了
战阵;
但是最勇敢的是那些冲上前去、倒在地下的默默无闻的人。

 
一副铅字

这座蛰伏的矿山——这些没有开发的声音——炽热的潜能,
愤怒,争论,或赞美;或虔诚的祷告,或滑稽嘲弄的眼神,
(不仅是六点活字,八点、九点活字,十点铅字,)它们像海

涛,能激起怒火,号召牺牲,
或者被抚慰得平静下来,成为闪耀的阳光和睡眠,
微睡在苍白的薄片中。

 
当我坐在这里写作

当我坐在这里写作,多病而衰老,
我的不算轻的负担是那种老年的迟钝,多疑,
任性的忧郁,疼痛、冷漠、便秘、嘟哝、厌倦,
这可能渗入我每天的歌里。

 
我的金丝雀

灵魂哟,我们不是那样珍视要渗透到鸿篇巨制的主题里,
从那些思想、表演、推理中吸取深邃而丰盈的东西?
可是如今,我从你,笼中的鸟,感到你那欢乐的鸣啭,
充溢于空中,在僻静的室内和冗长的午前,
这不同样是伟大的吗,灵魂你看?

 
对我的七十岁的质问

来了,靠近了,真荒诞,
你朦胧不定的幽灵——你带来的是生命还是死亡?
是力量,虚弱,失明,更多更严重的瘫痪?
或者是宁静的天空和太阳?难道还要把湖海搅乱?
也许会把我永远截断吧?或者就照样把我留在这里,
迟钝而衰老,像只鹦鹉,以粗嘎的声音在唠叨,叫唤?

 
瓦拉包特的烈士们

(在布鲁克林,在一个古老的墓穴里,没有特别的标记,如
今还杂乱地躺着一些烈士的遗体,他们无疑是从1776—83 年英国战俘船和监狱里运出的、来自纽约和附近
以及长岛各地的最早最坚定的革命爱国者;他们中成千
上万的人本来葬在瓦拉包特沙洲的壕沟里。)

对于你,比阿喀琉斯①或尤里西斯②的纪念更伟大,
比亚力山大的坟墓有大得多多的价值,
那一卡车一卡车的古老的骸骨,发霉的骨头碎屑和裂片,
曾经是活着的人——曾经有不可动摇的勇气、力量和壮志,
美国哟,这就是你此时此地的踏脚石。


荷马史诗《伊利昂纪)中的希腊英雄。

② 荷马史诗《奥德修纪》中的主角。
 
第一朵蒲公英

单纯,清新,美丽,从寒冬的未日出现,
好像从没有过时髦、交易和政治手腕,
从它那草丛中阳光充足的角落里冒出——天真的,金黄的,宁

静如黎明,
春天第一朵蒲公英露出它的深信的脸。

 
美国

平等的女儿、平等的儿子们的中心,
让大家,成年和未成年的,年青和年老的,同样被珍爱簇拥在

周围,
坚强,宽厚,美好,忍耐,能干,富裕,
与大地,与自由、法律和爱永远在一起,
作为一个庄严、明智而崇高的母亲,
端坐在时间的刚玉般的交椅里。

 
记忆

多么美好啊,那些对往事的暗暗追寻!
那仿佛是在梦中的漫游——默想起昔日的踪影——它们中的爱
情,欢乐,人物,航行!

 
今天和你

在一场拖得长长的竞赛中被指定的优胜者;
时间和各个国家——埃及、印度、希腊和罗马的历程;
整个的过去,连同它的英雄、历史、艺术、实验,
它那众多的诗歌、发明、航行、导师、书本,
都在贮藏着,为了今天和你——想想吧!
这全部的继承权都集于你的一身。

 
在白昼的炫耀过去之后

在白昼的炫耀过去之后,
只有黑沉沉的夜来向我显示星星;
当庄严的风琴,或者合唱队,或整个乐团,演奏完了,
真正的交响乐才悄悄飘过我灵魂的意境。

 
亚伯拉罕·林肯,

生于一八○九年二月十二日

今天,从所有的人和每一个人,都有一声默默的祈祷——一缕

思念的悸动,
为了纪念他——纪念他的诞生。
(1888 年2 月12 日发表。)

 
选自五月的风光

苹果园,树上开满了花朵;
麦田像翠绿的地毯远远近近地铺展,
每天早晨都洋溢着无穷无尽的清芬,
午后和煦的阳光黄灿灿地如透明的轻烟,
缀满紫色或白色繁花的丁香丛更显得劲健。

 
安乐平静的日子

不仅仅为了成功的爱情,
也不为财富,或荣耀的中年,或政坛上和战场上的胜利;
而是当生命衰老时,当一切骚乱的感情已经平静,
当华丽、朦胧、安逸的霞彩笼罩傍晚的天空,
当轻柔、丰满、宁静,如更加清新而芳馥的空气充溢于四体,
当日子呈现更温和的神态,而苹果终于真正完满和懒懒成熟地

挂满在树枝,
那时才是丰产而极为恬静、极为愉快的日子!才是沉思、幸福

而平静的日子!

 
纳维辛克遐想雾中的领航员

北去的急流冒着水雾——(一个对古老的圣劳伦斯河的怀想,
一种闪电般的记忆不知为什么突然重现心头,
当我在等待日出,从这山上向东方凝望;)
又是同样在早晨——浓雾与曙光在急剧斗争,
又是那发抖的、挣扎的船在叫我改变方向——我从浪花冲刷着

的岩石间几乎擦着身子艰难地穿行,

又一次我看到船尾那个瘦小的印第安舵手,以飞扬的盾字和专
断的手势,在浓雾中隐隐出没。

假如我有机会

假如我有机会追随最伟大的诗人们,
刻画他们的庄严美丽的肖像,并随意加以模拟,
荷马,连同他所有的战争和武士,——赫克托,阿喀琉斯,埃

杰克斯,

或者莎士比亚的陷于悲哀的哈姆雷特、李尔、奥赛罗——丁尼
生的漂亮的贵妇人,

最佳的韵律和灵机,或者以完美的韵脚驰骋的绝妙奇想,以及

歌手们的欣喜,

这些,这些,海洋哟,所有这些我都乐于交易,

只要你愿意把一个波涛的起伏、把它的机巧传给我,

或者将你的一丝丝呼息吹入我的诗中,

把它的芬芳留在那里。

你们这些不断高涨的潮流

你们这些不断高涨的潮流哟!你进行这一运动的能力哟!
你那看不见的力量,向心的和离心的,遍布于太空。
与太阳、月亮、地球以及所有的星座那么亲近,
你从遥远的星球带给我们的信息是什么?从天狼星、从御夫座

带来的是什么?

是什么中心的心脏——而你是脉搏——使得一切都活起来呢?
这一切的无限的集体又是什么?

你身上有什么微妙的诡秘和含义?有什么通向一切的线索?什
么流动的巨大本体,

将整个宇宙抱拢,使它所有的部分合而为一——好比航行在一
艘船里?

落潮已尽,暮色低垂

落潮已尽,暮色低垂,

① 纳维辛克是纽约湾南部港口的一座小山。
 
清凉而菠郁的海风向大陆吹来,带着海苔和咸盐的气味,
连同许多种从涡流中传来的、只能隐约听到的声音,
许多受压抑的忏悔——许多的啜泣和窃窃私语,
好像是远处或隐蔽着的声息。

他们是那样席卷而过呀!他们是那样絮絮咕哝呀!
那些不知名的诗人们,——世上最伟大的艺术家们,他们所珍

惜的破灭了的图谋,
爱情的沓无反响——老年的齐声抱怨——希望的临终透露,
某个自杀者绝望的叫喊,到无边的荒野中去,永远也不回头。

那么,继续向湮没走去吧!
向前,向前,履行你的职责,你送殡的退落的潮水哟!
你尽管继续向前,你这喧闹的出口哟!

而且还不单单是你

而且还不单单是你,暮色和送殡的落潮,
也不只你,你破灭了的企图——也不只那些失败,壮志;
我认识,神性的欺诈者们,你们的魅力的外貌;
及时地经由你们,从你们,潮水和日光会再次到来——绞链又

及时转动,
及时地补偿着、混合着那些必需而不协调的部分,
从你们,从睡眠、黑夜和死亡自己,
交织出永恒的诞生韵律。

洪水汹涌而来

洪水汹涌而来,咆哮着,溅着泡沫,一路前进,
它长久地保持高潮,鼓着宽阔的前胸,
一切都在震
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!