按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
船长知道,他是最后一次待在那里;在他蓝色的背心下面正隐藏着残酷无情的决心。这样一种感觉,使他在心中对麦克斯廷杰太太感到非常害怕;这一天不论在什么时候,只要一听到这位太太在楼下的脚步声,都可以使他直打哆嗦。再说,这天又碰巧麦克斯廷杰太太的脾气又极好,就像小羊羔一般温厚善良,心平气和;当她上楼来问她能为他准备点什么晚饭的时候,卡特尔船长的良心受到了可怕的责备。
〃用腰子做个美味的小布丁怎么样,卡特尔船长?〃他的房东太太问道,〃要不就来个羊心。我做起来费事些,这您可不用担心。〃
〃不,谢谢您,夫人。〃船长回答道。
〃一只烤鸡,〃麦克斯廷杰太太说道,〃鸡肚子里再填些小牛肉和来点鸡蛋调味汁。好啦,卡特尔船长!您痛痛快快地吃一顿吧!〃
〃不,谢谢您,夫人,〃船长很低声下气地回答道。
〃我相信您的心情不好,需要提提神。〃麦克斯廷杰太太说道,〃为什么不偶尔喝一瓶雪利酒①呢?〃
①雪利酒(sherrywine):西班牙南部地方产的白葡萄酒。
〃好吧,夫人,〃船长回答道,〃如果您肯赏光也喝一、两杯,我想我可以试一试。您肯不肯给我帮个忙,夫人,〃船长说道,这时他已被他的良心撕成碎片了,〃接受我一个季度的预付房租?〃
〃为什么这样,卡特尔船长?〃麦克斯廷杰太太问道,船长觉得她词锋尖锐。
船长吓得要死。〃如果您肯接受的话,夫人,〃他恭恭敬敬地说道,〃那么你就帮了我的忙。我手头存不住钱。它们总是哗哗地流出去。如果您肯答应的话,那么我真会感谢不尽。〃
〃好吧,卡特尔船长,〃蒙在鼓里的麦克斯廷杰太太搓着手说道,〃您爱怎么办就怎么办吧,我和我的一家人不应该拒绝您,就像不应该向您提出这个要求一样。〃
〃您肯不肯再行个好,夫人,〃船长从碗柜最上一层的搁板上取下他存放现金的锡罐,说道,〃让我送给您的孩子们每人十八个便士?如果您肯行个方便,夫人,那就请立刻吩咐这些孩子们一齐都上这里来;我将很高兴看到他们。〃
当这些天真烂熳的小麦克斯廷杰们蜂拥来到的时候,他们像许多短剑一样刺进了船长的胸膛;他们对他那种他受之有愧的无限信任使他的心都要碎了;他所宠爱的亚历山大·麦克斯廷杰的眼光使他难以忍受;模样长得活像母亲的朱莉安娜·麦克斯廷杰的声音使他心亏胆怯。
尽管这样,卡特尔船长把场面支撑得还不错;他在一、两个小时内受到了小麦克斯廷杰们残酷的、粗暴的折磨。这些小家伙们在儿戏中把他的上了光的帽子损坏了一点,因为他们两个一起坐在里面,就像坐在鸟窠里一样,还用鞋子像打鼓似地踩踏着帽顶的里面。最后船长伤心地打发他们回去,就像一个就要被处决死刑的人一样,怀着深沉的悔恨与悲痛和这些小天使们告别。
船长在寂静的夜间把比较重的财产装在一只箱子里,上了锁,打算把它留下,十之八九就永远留在那里了,因为以后要找一个胆大包天的人,能不顾一切地跑来把它取走,这种机会几乎是不会有的。船长把比较轻的东西打成一个包裹,并把餐具塞在衣袋里,准备逃走。午夜,当布里格广场正在酣睡,麦克斯廷杰太太身旁围躺着婴儿,正香甜甜地沉没在迷迷蒙蒙的状态之中的时候,犯罪的船长踮着脚尖,在黑暗中偷偷地下了楼,打开门,轻轻地把它关上,然后拔起脚来就跑。
卡特尔船长仿佛看到麦克斯廷杰太太从床上跳起,不顾穿衣服,就从后面赶来,把他抓回去;她的这个形象一直在紧追着他,他已犯下了弥天大罪的感觉也在紧追着他,所以从布里格广场到仪器制造商的家门之间,他一直迈开大步,飞快奔跑,脚步践踏到的地方野草就休想长出来了。他一敲门,门就开了——因为罗布正在值夜——;当把门闩上、上了锁之后,卡特尔船长才觉得自己比较安全了。
〃哎呀!〃船长向四周看看,喊道,〃这真是叫人直喘大气的激烈运动啊!〃
〃出什么事了没有,船长?〃目瞪口呆的罗布问道。
〃没有,没有,〃卡特尔船长脸色发白,听着街道上走过的脚步声之后说,〃不过,我的孩子,你得记住:除了那天你看到的那两位小姐外,如果有什么女人跑来打听卡特尔船长的话,你一定要对她说,这里根本不知道有这样一个人,从来也没听说起过他。你要遵照这些命令行事,听见没有?〃
〃我会提防的,船长,〃罗布回答道。
〃你可以说——如果你愿意的话,〃船长迟疑不定地说,〃你在报纸上念到一则消息,有一个同姓的船长已经移居到澳大利亚去了,同去的还有整船的人,他们全都发誓再也不回来了。〃
罗布点点头,表示明白这些指示;卡特尔船长答应如果他遵从这些命令的话,那么他就把他教养成一个有出息的人,然后就把直打呵欠的孩子打发到柜台下面去睡觉,他自己则上楼到所罗门·吉尔斯的房间里去。
第二天,每当一顶女帽从窗口走过的时候,船长就多么胆战心惊地害怕,或者他多少次从店铺中冲出,避开想象中的麦克斯廷杰们,到顶楼中寻求安全,这一切都是不能用笔墨形容的。但是为了避免采取这种自卫方式所产生的疲劳,船长就在店铺通接客厅之间的玻璃门里面挂上帘子,从老人交给他的一串钥匙中间取出一把套在门上,又在墙上挖了一个用来侦察的小洞。这套防御工事的好处是显而易见的。船长一看到女帽出现,就立即溜进他的堡垒,把自己锁在里面,然后偷偷地观察敌人。当发现这是一场虚惊时,船长就立即溜了出来。街上的女帽非常之多,它们每一出现又必定要引起一场惊慌,所以船长几乎整天都不断地溜进溜出。
不过在这使人疲劳不堪的紧张活动中间,卡特尔船长倒找到时间来检点存货。在检点过程中,他得到一个概念(对罗布来说,这是很累人的),就是:货品擦得愈久、愈亮就愈好。然后他在几个外表引人注目的物品上贴上标签,瞎估乱猜地标上价格,从十五先令到五十镑。他把它们陈列在橱窗中,使公众大为惊奇。
卡特尔船长完成了这些改进后,被包围在仪器中间,开始觉得自己也跟科学沾边了。夜间,当他上床睡觉之前,在小后客厅中抽着烟斗的时候,他通过天窗仰望群星,仿佛它们已成为他的财产似的。作为一个在城市里做生意的人,他开始对市长、郡长和同业公会发生了兴趣;他还觉得每天应当阅读有价证券行情表,虽然不能根据航海的原理看懂这些数字的意义;对他来说,没有那些小数也是完全可以的。卡特尔船长在占有了海军军官候补生之后,就立即带着所尔舅舅的奇怪消息前去拜访弗洛伦斯,但是她却已经离开家了。这样,船长就在他的新的生活岗位上安定下来,除了磨工罗布之外,没有别的伴侣。他就像生活中发生了极大变化的人们一样,记不清日子是怎么过去的;他默默地思念着沃尔特,思念着所罗门·吉尔斯,甚至在回顾往事时,还想到那位麦克斯廷杰太太。
上一章目 录下一章
□ 作者:狄更斯【英】
第26章
过去和将来的阴影
〃我是您最顺从的仆人,先生,〃少校说道,〃他妈的,先生,我的朋友董贝先生的朋友就是我的朋友。我很高兴见到您。〃
〃卡克,〃董贝先生解释道,〃白格斯托克少校陪同我游览,跟我交谈,我对他无限感激。白格斯托克少校给我帮了很大的忙,卡克。〃
经理卡克先生手中握着帽子,刚刚到达莱明顿,并刚刚被介绍给少校;他向少校显露出上下两排的全部牙齿,说他相信,他能不揣冒昧地衷心感谢他在改善董贝先生的神色和精神上取得了十分显著的效果。
〃说实在的,先生,〃少校回答道,〃用不着感谢我,因为这是件双方相互受益的事情。像我们的朋友董贝这样一位伟大的人物,先生,〃少校放低了嗓门说道,但是没有低到使那位先生听不到,〃他总是在无意之间就能促使他的朋友进步,变得高尚起来的,先生;他——董贝先生增强和激励着一个人的道德本性。〃
卡克先生对这些话连声赞同。他增强和激励着一个人的道德本性,正是这样!这正是他就要脱口说出的话。
〃但是,先生,〃少校接着说道,〃当我的朋友董贝跟您谈到白格斯托克少校时,我却必须恳求允许我把他和您纠正纠正。他指的是直率的乔,先生——乔埃·白——乔希·白格斯托克——约瑟夫——粗鲁和坚强的老乔,先生。我愿为您效劳。〃
卡克先生对少校极为友好的态度,以及卡克先生对他粗鲁、坚强和直率的赞赏,都从卡克先生的每颗牙齿中闪现出来。
〃现在,先生,〃少校说道,〃您和董贝有好多好多的事情要商量啦。〃
〃不,不,少校,〃董贝先生说道。
〃董贝,〃少校坚决不同意地说道,〃我很明白,像您这样杰出的人物——商业界的巨子,是不应该受到打扰的。您的每一秒钟都是宝贵的。我们吃晚饭的时候再见吧。在这段时间里,老约瑟夫就避开了。卡克先生,吃晚饭的时间是七点正。〃
少校说完这些话之后,脸上露出极为扬扬得意的表情,离开了。但他立即又在门口探进头来说:
〃请原谅,董贝,您有什么话需要我转告她们的?〃
董贝先生有点不好意思,向那位殷勤有礼、掌握了他的商业秘密的人稍稍看了一眼,然后拜托少校向她们转致他的问候。
〃哎呀,先生〃少校说,〃您得说点更热情的话才好呢,要不老乔就不会受到热烈的欢迎了。〃
〃那么,少校,就请向她们转致我的敬意吧!〃董贝先生回答道。
〃他妈的,先生,〃少校滑稽地摇晃着他的肩膀和肥厚的双颊,说道,〃您得表示更热情一些才好呵。〃
〃那么,少校,您爱说什么就说什么吧,〃董贝先生说道。
〃我们的朋友是狡猾的,先生,狡猾的,魔鬼一般的狡猾,〃少校在门口转过头来直盯着卡克,说道,〃白格斯托克也是这样,〃但是少校在吃吃笑着的中间停了下来,伸直了身子,拍拍胸膛,庄重地说道,〃董贝,我真羡慕您的感情,上帝保佑您!〃然后他离开了。
〃您一定觉得这位先生是一位很能开心解闷的人,〃卡克先生在他的身后露出牙齿,说道。
〃确实是这样,〃董贝先生说道。
〃他在这里无疑是有朋友的,〃卡克先生继续说道,〃我从他的话中知道,您在这里经常参加社交活动;您可知道,〃他令人讨厌地微笑着,〃您经常参加社交活动,我真是高兴极了。〃
董贝先生捻转着表链子,并轻轻地摇晃着脑袋,对这位地位仅次于他的助手所显示的关心表示感谢。
〃您生来就是属于社会的人,〃卡克说道,〃在我所认识的人们当中,从性格和地位来说,您都是最适合于进入社会开展活动的。您可知道,您过去竟这么长久地和社会保持着一定距离,我一直感到惊奇!〃
〃我有我的理由,卡克。我是个独立门户,不求助于他人的人,所以我对社会漠不关心,但是您本人是位有出色社交才能的人,因此就更容易感到惊奇了。〃
〃哦,我!〃那一位敏捷地用自我贬低的口吻回答道,〃像我这样的人那是完全另外一码事。我根本不能和您相比。〃
董贝先生把手伸向领带,下巴缩在里面,咳嗽了一声,然后站在那里,向他忠实的朋友和奴仆默默地看了几秒钟。
〃卡克,〃董贝先生终于说道,他这时的表情就仿佛是咽下对他的喉咙有些过大的什么东西似的,〃我将高兴把您介绍给我的——介绍给少校的朋友们。她们是很使人感到愉快的人们。〃
〃我想他们当中也有女士吧,〃圆滑的经理旁敲侧击地问道。
〃他们全是,——就是说,她们两人全是女士,〃董贝先生回答道。
〃只有两人吗?〃卡克笑嘻嘻地问道。
〃只有两人。我在这里只是到她们的住所里去拜访过,没有结识其他什么人。〃
〃也许是姐妹俩吧?〃卡克问道。
〃母亲和女儿,〃董贝先生回答道。
董贝先生低下眼睛,又把领带整整好,这时候经理卡克先生笑嘻嘻的脸容,没有经过任何过渡阶段,突然一下子转变成目不转睛、皱眉蹙额的脸容,眼光全神贯注地细细观察着董贝先生的脸,并露出丑恶的讥笑。当董贝先生抬起眼睛的时候,卡克先生的脸孔又以同样敏捷的速度恢复了原来的表情,向他露出全部牙床。
〃谢谢您的好意,〃卡克说道,〃我将高兴认识她们。说到女儿,使我想起,我见到过董贝小姐呢。〃
血流突然涌上了董贝先生的脸。
〃我冒昧地去看望了她,〃卡克说道,〃问她有什么事要交我办的,可是很不幸,除了——除了她的亲切的爱之外,我没能给她带来别的东西。〃
这真像狼一般的脸孔啊!当他的眼光碰到了董贝先生的眼光时,从他张开的嘴巴中甚至可以看到那火热的舌头!
〃公司里的业务情况怎么样?〃那一位先生沉默了一会儿之后问道;在沉默的时间中,卡克先生取出了一些便函和其他文件、票据。
〃生意很清淡,〃卡克回答道,〃总的来说,我们最近运气不像往常那样好,不过这对于您来说没什么要紧。劳埃德商船协会①认为'儿子和继承人'已经沉没了。幸好它从龙骨到桅顶都是保了险的。〃
①劳埃德商船协会:伦敦当时经营海上保险业和船舶检查注册的一个团体。
〃卡克,〃董贝先生把一把椅子移近身边,说道,〃我不能说那位年轻人盖伊曾给我留下好印象。〃
〃也没有给我留下好印象,〃经理插话道。
〃可是,〃董贝先生没有注意到他的插话,继续说道,〃我真愿他当初没有乘这条船,当初没有派他去就好了。〃
〃真可惜,您当初没早讲,是吧?〃卡克冷冷地回答道,〃不过,我想,到头来这倒会是件好事。我确实认为,到头来这倒会是件好事。我跟您说过没有,董贝小姐与我本人相互间还有着一点类似信任的关系呢?〃
〃没有,〃董贝先生严厉地说道。
〃我毫不怀疑,〃卡克在一段令人难忘的沉默之后继续说道,〃不论盖伊现在在什么地方,他待在那个地方总比在这里待在家中要好得多。如果我处在,或者能处在您的地位的话,我将对这种情况感到满意。我本人是很满意的。董贝小姐年轻,轻信,如果她有什么缺点的话,那就是,作为您的女儿,也许还不够高傲。当然,这算不了什么。您跟我核对一下这些帐目好吗?〃
董贝先生没有弯下身子去看那些摊在面前的帐单,而是往后仰靠在椅子中,目不转睛地看着这位经理的脸。经理眼皮稍稍抬起一点,假装看着数字,而不去催促他的老板。他毫不掩饰他是出于对董贝先生体帖入微和有意不伤害他的感情才假装成这样子的;董贝先生坐在那里看着他的时候,明白他是有意关照他;他觉得,如果不是为了这一点,这位深受他信任的卡克本会说出更多更多的话的,但是董贝先生太高傲了,他不会请求他说。他在业务上也经常这样。董贝先生的眼光逐渐松弛下来,他的注意力开始转移到面前的票据上面;但是他在埋头研究的过程中经常停下来,重新看着卡克先生;每当他这样做的时候;卡克先生就像先前一样,表露出他的殷勤,给他的老板留下了愈来愈深刻的印象。
他们就这样忙着业务;在经理的巧妙的引导下,董贝先生心中对可怜的弗洛伦斯产生和滋长着愤怒的思想,它正取代着往常对她冷酷的厌恶;就正在这些时候,被莱明顿老太太们所称颂的白格斯托克少校,正沿着街道有荫影的一边迈着步子,去向斯丘顿夫人进行一次上午的拜访;本地人手里拿着那些通常的随身用品,跟随在他后面;当少校到达克利奥佩特拉的闺房时,正是中午,所以他幸运地看到他的女王像平时一样坐在沙发上,有气无力地面对着一杯咖啡;为了使她能得到舒适的休息,房间被窗帘遮蔽得十分阴暗,在她身旁侍候的威瑟斯就像一个侍童的幽灵一样,朦胧不明地浮现出身形。
〃什么讨厌的东西进来了?〃斯丘顿夫人说道,〃我不能容忍它。不管你是谁,快滚开!〃
〃夫人,您不会忍心把乔·白撵走的!〃少校在中途停下,抗议道,手杖挂在他的肩膀上。
〃啊,是你呀,是吗?好吧,我改变主意,可以让你进来。〃
克利奥佩特拉说道。
于是,少校就走进来,到了沙发旁边,把她可爱的手压到他的嘴唇上。
〃坐吧,〃克利奥佩特拉没精打采地摇着扇子,说道,〃坐得远些