友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

小妇人 樱桃版-第34部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  乔的举止得体,堪为楷模。当艾美幸福地被她的仪仗队包围着的时候,乔在大厅绕着圈听着各种闲话,这些闲话使她明白了切斯特夫人为什么作那样的变化,她为她引起的那 一份敌意自责,决心尽快为艾美开释。她还了解到艾美早上是怎样处理事情的,认为艾美是宽宏大量的典范。她经过艺术桌时,扫了一眼,想找到她妹妹的东西,但是东西没有踪影。〃收起来了不让人看见,我敢说,〃乔想。她自己受了委屈可以原谅他人,不去计较,然而对她家人受到的侮辱,她却强烈地感到愤愤不平。
  〃晚上好,乔。艾美情况怎么样?〃梅带着和解的口气问。
  她想表明她也能做到大度的。
  〃她已经卖完了她所有值得卖的东西,现在她在玩呢。花卉桌总是吸引人的,你知道,'对先生们尤其是这样'。〃乔忍不住那样轻轻地攻击了一下梅,但是梅温顺地接受了。这让她很快便后悔了,开始夸赞起那些大花瓶来,花瓶还没卖掉。
  〃艾美的灯饰放在哪里?我想为爸爸买,〃乔说。她很想知道她妹妹作品的命运。
  〃艾美的所有东西早就卖完了。我设法让想买的人看见它们。那些东西为我们挣来一笔数目不小的钱,〃梅回答。和艾美一样,她那天也击退了各种小诱惑。
  心满意足的乔冲回去报告这个好消息。听说了梅的话语和态度,艾美又是感动,又是惊奇。
  〃现在,先生们,我要你们到别的桌子前尽义务,就像你们对我的桌子那样慷慨大方特别是艺术桌,〃她吩咐着〃特迪的自己人〃,女孩子们对大学朋友都这么称呼。
  〃'收钱,切斯特,收钱!'这是那张桌子的口号,但是你们要像男子汉那样尽义务。你们花钱买的艺术品会完全划 得来,〃当这队人马准备占领阵地时,乔忍不住说。
  〃听令就是服从。但马奇比梅可要漂亮得多,〃小帕克说道,他尽最大努力想说点既俏皮又温柔的话,但是立即被劳里制止了。
  劳里说:〃很好,小家伙,一个小男孩应该这样!〃然后父亲似地拍了一下他的头,让他走开了。
  〃买那些花瓶,〃艾美对劳里耳语道。她想最后一次使她的敌人惭愧难当。
  使梅大为高兴的是,劳里不仅买了花瓶,而且一边夹一个,在大厅里招摇过市。其他先生同样出手大方,买起了各种各样易损的琐碎物品,然后,提溜着沉沉的蜡花、画扇、金银细丝绣饰的公文包以及其他玲珑又实用的玩意儿,在大厅时无助地闲逛。
  卡罗尔婶婶也在那里,听说了这件事,很高兴,在一旁对马奇太太说着些什么。马奇太太满意地微笑着,凝望着艾美,脸上的表情混杂着自豪与焦虑。即便如此,几天以后她才说出她高兴的原因。
  大家公认交易会是成功的。当梅向艾美道晚安时,她没有像往常那样过分表露感情,而是亲切地吻了她一下,脸上表情似乎在说:〃原谅我,忘了它。〃这使艾美感到很受用。她回到家,发现那两只花瓶各插着一大束花被陈列在客厅的壁炉架上。〃奖给懿行美德的马奇,〃劳里手舞足蹈地宣布。
  〃艾美,你的优点比我知道的更为突出。你讲道义,慷慨大方,气质高尚。你表现得很不错。我真心实意地钦佩你,〃那天晚上,她们一起梳着头,乔这样热情地说。
   〃是的,我们都尊重你,你那样乐意宽恕别人。忙了那么长时间,一心想卖掉自己的漂亮东西,却差点白费劲,肯定非常难做。我想我做不到像你那样友好地原谅别人,〃贝思从枕头上抬起头来补充道。
  〃哎呀,姑娘们,你们不要这样表扬我。我只是愿意别人怎样待我,我就怎么待人。我说想当个女士,你们笑话我,可我的意思是做一个思想和风度上真正的女士。我以我所知道的方式试着去做。我做不了确切的解释。我是想避开那些毁了许多妇女的小毛病,如小气、愚笨、挑剔。我做得远远不够。但是我尽力而为,希望有一天能成为妈妈那样的人。〃艾美说得热切认真。乔亲切地拥抱了她一下,说:〃现在我懂得你的意思了。我再也不笑话你了。你的进步比你想象的快。我会真心老老实实地向你学习,我相信,你已经入道了。亲爱的,接着试吧。总有一天你会得到回报的。到那时没有人会比我更高兴。〃一个星期后,艾美真的得到了回报。乔却感到很难高兴起来。她们收到了一封卡罗尔婶婶的信。马奇太太读着信,脸上大放光彩,弄得和她在一起的乔和贝思忙问是什么喜讯。
  〃下个月卡罗尔婶婶要出国,她想要〃
  〃我和她一起去!〃乔突然插嘴。她狂喜得控制不住,从椅子里蹦起来。
  〃不,亲爱的,不是你,是艾美。〃
  〃哦,妈妈!她太年轻了。先轮到我。我已经想了那么长时间那样对我太有好处了,太妙了我非要去。〃〃恐怕不可能,乔。婶婶决定的是艾美。她给我们这样一 个恩惠,我们不好提要求的。〃〃总是这样。乐趣都是艾美的,活儿都是我来干。这不公平。哦,这不公平!〃乔情绪激动地哭了。
  〃我恐怕这件事有一半是你自己的错,亲爱的,前些日子婶婶和我谈话时说到,她为你直率的态度、独立的个性感到遗憾。信上她这么写着,好像是引用了你的话开始我打算请乔,可是,由于'恩惠给她负担',她'讨厌法语',我想,我不会冒昧地邀请她。艾美要温顺些,她会成为弗洛的好旅伴,她有一颗慧心领受旅行带给她的每一点馈赠。〃〃哦!我的舌头,我那可恶的舌头!我怎么不能学着保持沉默呢?〃乔痛苦地抱怨道。她记起了让她倒霉的那些话。马奇太太听了她对信中引用的话的解释,难过地说〃我真希望你能去,可是这次没有指望了。还是安然接受现实吧,别让责备、后悔扫了艾美的兴。〃〃我试着做吧,〃乔说。她使劲眨着眼,俯身捡起刚才兴奋时打翻的篮子。〃我要模仿她,不仅看上去高兴,而且真的高兴。一分钟也不忌妒她的幸福。但是这不大容易做。我的失望太大了。〃可怜的乔伤心地哭了,眼泪打湿了手中插满针的小针插。
  〃乔,亲爱的。我很自私。可是我不能放开你。我很高兴你暂时还不走,〃贝思低声说道。她连篮子带人抱住了乔。那种依恋的拥抱、充满爱意的神情使乔感到宽慰,尽管强烈的后悔使她想打自己的耳光,然后谦卑地去求卡罗尔婶婶给她这个恩惠,看着她如何优雅地接受它。
  到艾美进门时,乔已经能加入全家的欢乐中去了。也许 不完全是发自内心的,但是她没有对艾美的好运启发牢骚。那位年轻女士自己把这消息当作天大的喜讯。她欢天喜地又不乏稳重地着手准备,当晚便开始整理她的水彩颜料,收拾铅笔,把衣服、钱、护照之类的琐碎东西留给那些不像她那样热衷于艺术珍品的人们。
  〃这对我不光是旅游,姑娘们,〃她忘情地说,一边收拢起她最好的调色板,〃它将决定我的职业,因为如果我有才气的话,我会在罗马发现它的,并会以行动来证明。〃〃假如没有呢?〃乔问。她眼睛红红地缝制着新领结,这个领结是给艾美的。
  〃那我就回家,教人画画谋生,〃向往成名者沉着镇定地回答。但是想到这种远景,她做了个苦脸,然后不停地刮擦着她的调色板,好像在放弃希望前全副身心地采取着有力的措施。
  〃不,你不会的。你讨厌干重活。你会和某个富人结婚,然后回到家来整天尽享荣华富贵。〃〃你的预言有时会实现的。但是我不相信这个会实现。我肯定是希望它会实现的。因为,假如我自己当不了艺术家,我希望有能力帮助那些可以成为艺术家的人,〃艾美笑着说,仿佛扮演乐善好施的女士比穷绘画教师的角色更适合她。
  〃哼!〃乔叹道,〃你希望这样,就会这样的。你的愿望总是能得到满足而我,从来得不到。〃〃你想去吗?〃艾美问,她若有所思地用刀轻轻拍着鼻子。
  〃很想。〃
  〃那么,一两年左右,我会来请你的。我们一起到古罗马广场去看遗迹,实现我们定了那么多次的计划。〃〃谢谢!当那个快乐的日子到来时,我会让你想起你的许诺的,假如有那么一天的话,〃乔回答。她尽可能愉快地接受了这个不确定的但却十分动人的提议。
  没有多少时间作准备。屋子里一片混乱,直到艾美离开。
  乔咬紧牙关坚持得很好,待到那飘动的蓝丝带消失,她退进自己的避难所阁楼,哭得不能自持。艾美同样勇敢地咬紧牙关坚持着,直到轮船起航。可是就在要撤舷梯的时候,她突然醒悟到,不多久她和那些深爱她的人将会被这个波涛翻滚的大海隔开。于是,她抱住最后一个送客劳里,抽泣着说〃哦,为我照顾她们,万一发生了什么事〃〃我会的,亲爱的,万一有什么,我会来安慰你的,〃劳里低声说,他做梦也没想到他后来会被请去履行他的诺言。
  就这样,艾美乘船去探寻东半球。在年轻人眼里,那里是多么神奇、美丽呀!她的父亲和她的朋友站在岸边注视着她,热切地希望好运轻轻地降临在这个快乐的女孩身上。她向他们挥着手,他们目送着她,直到什么都看不见了,只有海面上耀眼的夏日阳光。

 
  
 
第三十一章 海外来鸿

  伦敦 
最亲爱的家人们:
  我现在真的坐在皮卡迪利大街巴思旅馆一个临街的窗前。这不是个时髦地方,可是几年前,叔叔在这儿停下来,再也不想去别的地方了。而我们也不打算在这儿呆长,这也就不是什么大事了。哦,我无法从头至尾告诉你们我是多么地欣赏这一切!毫无办法。因此,我只能告诉你们一些我笔记本上记的事。从出发以来我除了画些素描,胡乱写些东西之外什么都没干。
  到达哈利法克斯时,我寄了封短信。那时我感到很难受。从那以后,我过得很愉快,几乎没有生病,整天在甲板上,有许多有趣的人逗我。每个人对我都很客气,特别是那些官员们。别笑,乔。在船上真是非常需要先生们,需要依赖他们,需要他们的侍候。他们无事可做,使他们成为有用的人倒是对他们施惠。不然的话,我担心他们非抽烟抽死不可。
  婶婶和弗洛一路上身体都不舒服,想清静些,所以我做完能为她们做的事,便自己去玩。那种在甲板上散步的滋味,那样的落日,那样好的空气与波浪!那种感受几乎和我们骑着快马飞奔一样激动人心。我真希望贝思也能来这儿,这将对她大有好处。至于乔嘛,她会爬上去坐在大桅楼的三角帆上,或者管它叫什么来着的那个高高的东西上。她会和轮船水手们交朋友,对着船长的传声筒嘟嘟乱吵,她会欣喜若狂的。
  一切都其妙无比。并且,我高兴地看到了爱尔兰的海岸,发现它非常可爱。远远望去,那么绿,海岸洒满阳光,四处点缀着棕色的小木屋。山上的一些古迹隐约可见,山谷里有着绅士们的别墅,小鹿们在花园里吃着草。当时是清晨,可是,我并不后悔起早观景。海湾里布满了小船,海岸上风景如画,头顶上天色泛红。我永远也忘不了这个景致。
  在昆士镇,伦诺克斯先生我新结识的一个朋友下船离开了我们,在船上我谈起基拉尼湖时,伦诺克斯先生曾叹了口气,看着我唱起来〃哦,你可曾听说凯特·卡尼?
  基拉尼湖畔是她的生长之地;
  她的两眼一瞥,
  有陷进之险而飞快逃离,
  凯特·卡尼的眼神,逃不脱的宿命。〃
  那是不是毫无意义?
  我们在利物品只停留了几小时。这个地方又脏又吵。我倒乐意早些离开。叔叔做的第一件事便是赶快去买了副狗皮手套和一双又丑又笨的鞋子,还有一把雨桑然后,他刮掉了络腮胡子,自以为看上去像个真正的英国人,可是,他第一次让人擦鞋子,那擦皮鞋的小家伙便知道穿鞋人是个美国人,笑嘻嘻地说:〃擦好啦,先生,我用的是最新式的美国擦法。〃逗得叔叔大笑。噢,我得告诉你们那个荒唐的伦诺克斯干了什么!他让他的朋友沃德为我预定了一束花,沃德和我们一起继续旅行。我进屋第一眼便看到了一束可爱的花,附着一张卡片〃罗伯特·伦诺克斯敬赠〃。姑娘们,可有意思?
  我喜欢旅行。
  我要是不抓紧,恐怕根本写不到伦敦的事儿了。旅途就像是乘车在一个长长的充满迷人景象的画廓中穿行。我喜欢看那些农舍。茅草盖的屋顶,常春藤一直缠绕到屋檐,格子状的窗户,门前有健壮的妇女和面色红润的孩子们。这里的牲口站在齐膝深的三叶草中,看上去比我们那里的牲口要平静些。母鸡知足地咯咯叫着,好像从来不像美国鸡们那样神经紧张。我从未见过这种完美的色彩草是那么绿,天是那么蓝,谷物金黄,树木葱郁。一路上我欢天喜地。弗洛也是这样。我们以每小时六十英里的速度急速前行,我们不停地从一边蹦到另一边,想把美景尽收眼中。婶婶倦了去睡觉了,叔叔读着旅行指南,他对一切无动于衷。当时情况是这 样的:艾美,跳了起来〃噢,树丛中的那片灰色肯定是凯尼尔沃思城!〃弗洛,冲到我的窗前〃多美呀!我们什么时候一定去那,是不是,爸爸?〃叔叔,不动声色地欣赏着自己的靴子〃不,亲爱的,除非你要喝啤酒,那是个啤酒厂。〃安静了一阵后来弗洛叫了起来:〃天哪,那儿有个绞刑架,有个人往那去。〃〃哪儿,哪儿?〃艾美尖叫着向外望去,看见两根高柱子,上面有横梁,还有一些摇晃着的链条。〃是个煤矿,〃叔叔眨着眼说道。〃这里有群可爱的羊,它们都躺下了,〃艾美说。〃瞧!爸爸,它们多漂亮!〃弗洛动情地说。
  〃那是群鹅,小姑娘们,〃叔叔回答。他的语调使我们安静下来。后来弗洛坐下来读《卡文迪什船长的调情》,我独自欣赏景致。
  我们到达伦敦时不用说又在下雨。除了雾和雨伞没什么可看的。我们休息,打开包裹,阵雨之间去了商店。玛丽婶婶给我买了些新东西,因为我出门太匆促,准备得不充分。买了顶饰有蓝羽的白帽子,一件和它相配的棉布衣,还有个你所见过的最漂亮的斗篷。在摄政街购物感觉棒极了,东西似乎很便宜漂亮的丝带才六便士一码。我购备了一些。但我的手套要到巴黎去买。这听起来是不是有点像讲究的有钱人?
  叔叔和婶婶出去了,我和弗洛要了部漂亮的出租马车,出去兜风玩儿。后来我们才知道年轻女士单独坐马车不合适。那太有意思了!当时我们给木头挡板关进了车厢,马夫车驾得那么快,弗洛吓坏了,叫我止住他。可是,他坐在车厢外面后部的什么地方,我没法接近他。他既听不见我的叫声,也看不见我在用阳伞拍打着车厢前部。就这样,我们无可奈何地哒哒哒地行驶着,以极其危险的速度旋转过一个个拐角。最后,无计可施之际我看见车厢顶上有个小门。我刚把它捣开,一只红眼睛便出现了,一个微醉的声音说〃喂喂,小姐?〃我尽量严肃地下了指令,马夫应着〃是,是,小姐〃,砰地关上门,骑着马走起来,仿佛是去参加葬礼。我又伸出头说:〃稍快一点。〃于是,又像刚才那样策马飞奔。我们只好束手听命。
  今天天气好,我们去了附近的海德公园,因为,我们比外表看上去更贵族气一些。德文郡的公爵就住在附近。我常看到他的男仆在后门闲逛。威灵顿公爵的宅第离这里也不远。我的天哪!我看到的是什么样的景象啊!和木偶剧的角儿一样好看。胖胖的老年贵妇们乘坐的红色、黄色马车到处滚动,漂亮的仆从脚着长统丝袜,身穿天鹅绒外衣坐在车后,搽了粉的赶马人坐在车前。伶俐的女仆带着面色非常红润的孩子。端庄秀丽的姑娘们看上去似睡非睡。戴着古怪的英国帽和淡紫色小山羊皮手套的美少年们漫步悠游。高个儿士兵们穿着红色的短夹克,歪戴着粉饼样的呢帽。这一切看上去那么滑稽,我真想为他们作幅速写。
  练马林荫路是指〃RoutedeRoi〃,也就是国王路。但是现在它更像个马术学校。那些马都很棒。那些人,尤其是马夫们,骑术很好。然而,妇人们绷直着腿,在马上乱蹦。那可不是我们的规则。我真想让她们看看美国式的骑马飞奔。她们穿着单薄的骑装,戴着高帽子,表情严肃,一颠一颠地打马小跑着。看着就像玩具诺亚方舟里的女人。这儿每个人都会骑马老人、健壮的妇人、小孩子们这里的年轻人就爱谈情说爱。我看到过一对年轻人交换玫瑰花蕾,钮扣眼里插一朵花蕾很别致。我想,这个主意很不错。
  下午去了威斯敏斯特教堂。可是别指望我给你们描述它,那不可能我只能告诉你们它非常雄伟。今晚我们打算去看戏〃费切特〃。那将恰到好处地结束我一生中最幸福的这一天。
  午夜
  已经很晚了,可是,不把昨晚发生的事告诉你们,我早上就不能发掉这封信。昨天我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!