按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
谒奈蘩窳恕!∮兴靼椋崾鼓惚涑闪硪桓鋈说摹!∧腔岫阅阌泻芏嗪么Φ摹!�
“作伴?”他叫着,“她在恨我,认为我还不配给她擦皮鞋的时候和她作伴!不,就是让我作皇帝,我也不要再为求她的好意而受嘲弄了。”
“不是我恨你,而是你恨我呀!”凯蒂哭着,她的烦恼再也掩盖不住了。“你就像希刺克厉夫先生那样恨我,而且恨得更厉害些。”
“你是一个该死的撒谎鬼,”恩萧开始说,“那么,为何有
174
853呼啸山庄(下)
一百次都是因为我向着你,才惹他生气呢?而且,都是在你嘲笑我,看不起我的时候,——我会继续多次受欺侮,我就要到那边去,说是你把我从厨房里赶出来的“
“我不知道你向着我呀,”她回答,擦干她的眼泪,“那时候我难过,对每一个人都来气;可现在我感谢你,求你饶恕我:此外我还能做什么呢?”
她又回到炉边,坦诚地伸出她的手。 他的脸阴沉发怒像雷电交加的乌云,坚决地握紧拳头,眼盯着地面。凯瑟琳本能地料想到,一定是那顽固的倔强,而不是由于讨厌才促成这种固执的举止;犹豫了一阵之后,她俯身轻轻地在他脸上亲了一下。 这个小淘气以为我没看到她,又退回去,坐在窗前老位子上,假装极端庄的样子。 我不以为然地摇摇头,于是她脸红了,小声问——“那么!我该怎么办呢,艾伦?他不肯握手,他也不肯瞧我:我必须使个法子向他表示我喜欢他——我愿意和他作朋友呀。”
我不知道是不是这一吻打动了哈里顿,有几分钟,他很留心不让他的脸被人看见,待他抬起脸时,他却迷瞪地不知朝哪边望是好。凯瑟琳忙着用白纸整整齐齐地包起一本漂亮的书,用一条缎带扎起来,写着送交“哈里顿。 恩萧先生”
,她要我作她的特使,把这礼物交给指定的接受者。“告诉他,要是他接受,我就来教他念得正确,”她说,“要是他拒绝接受,我就上楼去,而且绝不去惹他了。”
我拿去了,我的主人热切地监视着我。 我把话又说了一
175
呼啸山庄(下)953
遍,哈里顿不肯把手指松开,因此我就把书放在他的膝盖上,它也没有被他打掉。 我又回去忙我的事。 凯瑟琳用胳膊抱着她的头伏在桌上,等待听到撕包书纸的沙沙声音;她悄悄地走过去,和她表哥静静地坐在一起。 他直发抖,脸发红;他所有的莽撞无礼和执拗的粗暴全离弃了他。 起初他还不能鼓起勇气来吐出一个字回答她那询问的表情,和她那喃喃的恳求。“说你饶恕我,哈里顿,说吧。 只要说出那一个字来就会使我愉快的。”
他喃喃着,听不清他说什么。“作我的朋友你喜欢吗?”凯瑟琳又问。“不,你以后每天都会因我而感到羞耻的,”他回答,“你越了解我,就越觉得可羞;我可受不了。”
“那么,你不肯作我的朋友吗?”她问,微笑得像蜜那么甜,又凑近些。再往下谈了些什么,我就听不到了,但是,再抬头望时,我却看到两张如此容光焕发的脸俯在那已被接受的书本上,我相信双方已同意和解;敌人从今以后成了盟友了。他们研究的那本书尽是珍贵的插图,那些图画和他们所在的位置魔力都不小,使他们直至约瑟夫回家时还坐着不动。他,这可怜的人,一看见凯瑟琳和哈里顿坐在一条凳上,把她的手搭在他的肩上,完全给吓呆了。 对于他所宠爱的哈里顿能容忍她来接近,他搞不清这是为什么:这对他刺激太深了,使他那天夜晚对这事一句话都说不出来。 直到他严肃地把圣经在桌上打开,从他口袋里掏出一天的交易所得的脏钞
176
063呼啸山庄(下)
票摊在圣经上,深深地叹几口气,这才泄露了他的情感。 最后他把哈里顿从他的椅子上叫过来。“把这送给主人,孩子,”他说,“就在那儿。 我要到我屋里去。这屋子对我们不大合适;我们可以溜出去另找个地方。”
“来,凯瑟琳,”我说,“我们也得‘溜出去’了。 我熨完衣服了,你打算走吗?”
“还不到八点钟呢!”她回答,并不情愿地站起来。“哈里顿,我把这本书搁在炉架上,我明天再拿点来。”
“无论你留下什么书,我都要拿到大厅去,”约瑟夫说,“你要是能找到,那才算怪事哩;所以,随你的便!”
凯蒂威吓他说她的书要拿他的藏书来赔;她走过哈里顿身边时,微笑着,唱着,上了楼。 我敢说,打她来到这所房子之后,从来没有这样轻松过;或者除她最初来拜访林敦的那几趟。亲密的关系就是这样开始并很快地发展着;虽然也遇到过暂时中断。 恩萧不是靠一个愿望就能文质彬彬起来的,我的小姐也并非一个哲人,并非一个惯于忍耐的模范;可他们的心都向着同一个目的——一个是爱着,而且想着尊重对方,另一个是爱着而且想着被尊重,——他们都极力要最终实现这一目标。你瞧,洛克乌德先生,要赢得希刺克厉夫夫人的心是挺容易的。 可是现在,我高兴你没有作过尝试。 我所有的愿望中最高的就是这俩的结合。 在他们结婚那天,我将不羡慕任何人了;在英国将找不到一个比我更快乐的女人了。
177
呼啸山庄(下)163
第三十三章
那个星期一之后,恩萧仍然不能去作他的日常工作,为此就逗留在屋里,我很快发觉我已不能像以前那样照顾小姐了。 她比我先下楼,并且跑进花园里去,她曾看见过她表哥在那儿干些轻便活;当我去叫他们来吃早点的时候,我看见她已经说服他在醋栗和草莓的树丛里整理出一大片空地。 他们正一起忙着把从田庄移来的植物栽下。在短短的半小时内竟完成这样的大破坏把我吓坏了;这些黑醋栗树是约瑟夫的宝贝,她偏偏在这些树当中选出布置她的花圃的地方。“好呀!
这种事只要一被发觉,“我叫,”主人会全发现的。你们这样自由处理花园有什么借口呢?事已临头,我们可要有场热闹了:没有才怪呢,哈里顿先生,我不明白你怎么这样糊涂,竟听从她的吩咐胡闹!“
“我忘记这是约瑟夫的了,”恩萧回答,有点吓呆了,“但我要说这是我搞的。”
我们总是和希刺克厉夫先生一道吃饭的。 女主人由我进行代替,干倒茶切肉的事,所以在饭桌上是少不了我的。 凯瑟琳通常坐在我旁边,但是今天她却偷偷地靠近了哈里顿;我
178
263呼啸山庄(下)
立刻看出她对于友谊比以前对于敌对关系还更不慎重。“现在,你千万记住别跟你表哥多说话,也别太注意他,”
这就是在我们进屋时我低声的指示。“那一定会把希刺克厉夫先生惹烦的,他就会对你们俩发脾气的。”
“我才不会呢,”她回答。过了一分钟,她侧身挨近他,并且把一些樱草插在粥盆里。他不敢在那儿跟她说话甚至不敢望她;可她仍逗他,有两次弄得他差点笑出声来。 我皱皱眉,然后她向主人溜了一眼,主人心里正在想着其它事,没注意到和他在一起的人,这是从他的脸上看得出来的;她一下子严肃起来,十分认真严肃地端详着他。随后她转过脸来,又开始她的胡闹;终于,哈里顿发出一声压抑的笑声。 希刺克厉夫一惊;他的眼睛很快地把我们的脸扫视一遍。 凯瑟琳以她习惯的神经质的却又是轻蔑的表情回望他,他是憎厌这种事的。“幸亏我够不到你,”他叫。“你着了什么魔了,总是用那对凶眼睛不停地瞪我?
垂下眼皮!
不要再提醒我还有你存在。我还以为我已经治好你的笑了。“
“是我,”哈里顿喃喃地说。“你说什么?”主人问。哈里顿望着他的盘子,没有再重复这话,希刺克厉夫先生看他一下,然后默默地继续吃他的早餐,想他那被打断了的心思。我们都快吃完了,这两个年轻人也小心地挪开一点,所以我料想那当儿不会再有什么乱子。 这时约瑟夫却出现在门口,他那哆嗦的嘴唇和冒火的眼睛显出他已经发现他那宝
179
呼啸山庄(下)363
贝的树丛受到劫掠了。 他在检查那地方以前一定是看见过凯蒂和她表哥在那儿了,因为这时他的下巴动得像牛在反刍一样,并且他的话很多很难懂,他开始说:“给我工钱,我一定要走;我本打算就死在我侍候了六十年的地方;我心想我已经把我的书和我所有的零碎都搬到阁楼上去,把厨房让给他们;为的就是图个安静,撂下我自己的炉边本来很难,可我想我也办得到,可是,她把我的花园也给拿去啦,凭良心呀!老爷,我可受不了啦,你可以随便受屈——我可不习惯;一个老头儿可不能一下子习惯这些个新麻烦。 我宁可拿个头到马路上去混饭吃!”
“喂,喂,傻瓜!”希刺克厉夫打断他说,“说干脆点!你怨什么?你要是和耐莉吵架,我可不管,她尽可以把你丢到煤洞里去,我才不管呢。”
“没有耐莉的事!”约瑟夫回答,“我不会为了耐莉而走掉——她现在也挺糟糕。 谢谢老天!别人的魂她可偷不走!她从来就不怎么漂亮过,谁要瞧她都只能眨眼睛。 那是你那调皮的、无礼的皇后,用她那大胆的眼睛和她那一贯任性的办法迷住了我们的孩子——直到——不!
简直伤透了我的心啦!
我为他作过的事,及我对他的照顾他全忘了,竟在花园里拔去了一整排最好的黑醋栗树!“说到这儿,他放声悲泣;他所感到的委屈,加上恩萧的忘恩负义及其处境危险的感觉使他一点男子汉气概都没了。”这傻子是喝醉了吗?“希刺克厉夫先生问。”哈里顿,他是不是在找你的碴?“
“我拔掉两三棵树,”那年轻人回答,“可是我还要把它们
180
463呼啸山庄(下)
栽上的。“
“你为何要拔掉它们呢?”主人说。凯瑟琳机敏地插了嘴。“我们想在那里种些花。”她喊着。“就怪我自己吧,因为是我要他拔的。”
“哪个鬼允许你动那地方一根树枝的?”她公公问,十分惊讶。“谁叫你听从她的话的?”她又转身对哈里顿说。后者无言以对;他的表妹回答——“你不该吝惜几码地给我美化一下,我所有的土地都已经被你占有了!”
“你的土地,你这狂妄的贱人!
你从来没有什么土地!“希刺克厉夫说。”还有我的钱,“她接着说,回瞪他,同时啮着她早餐吃剩的一片面包皮。”住口——“他叫,”吃完了,快滚开!“
“还有哈里顿的土地和他的钱。”
那胡闹的东西紧接着说。“现在哈里顿和我是朋友啦,我要把你的事全告诉他!”
主人仿佛愣了一下。脸色苍白地站起来,一直望着她,带着一种不共戴天的憎恨的表情。“如果你打我,哈里顿就要打你,”她说,“所以你最好坐下来吧。”
“如果哈里顿不能把你赶出这间屋子,我要把他打到地狱里去,”希刺克厉夫大发雷霆。“该死的妖精!你竟找借口挑拨他来反对我?
让她滚!
你听见了吗?
把她扔到厨房里去!
丁艾伦,要是你再让我看见她,我就要杀死她!“
181
呼啸山庄(下)563
哈里顿低声下气地想劝她走开。“把她拖走!”他狂野地大叫。“你还要呆在这儿谈天吗?”
他走近前来执行他自己的命令。“他不会服从你的,恶毒的人,决不会啦!”凯瑟琳说,“不久他也要像我一样地痛恨你。”
“嘘!”那年轻人责备地喃喃着,“你这样对他说话我不要听。 算了吧。”
“可你总不能让他打我吧。”她叫。“算了,别说啦!”他急切地低声说。太迟了。 希刺克厉夫已经抓住了她。“现在,你走开!”他对恩萧说。“该诅咒的妖精!这回她把我惹得受不住啦,我要让她永远后悔!”
他揪住她的头发。 哈里顿企图让他放开她的卷发,求他饶她这一次。 希刺克厉夫的黑眼睛冒出火来。 他仿佛打算把凯瑟琳撕得粉碎;我刚刚鼓起勇气去冒险解救,突然间他的手指松开了;他的手从她头上移到她肩膀上,注意地凝视着她的脸。 然后他用手捂住他的眼睛,站了一会,显然是要镇定自己,又重新转过脸来对着凯瑟琳,勉强平静地说——“你要学着别让我发火,不然总有一天我真的会把你杀死的!
跟丁太太去吧,和她呆在一起,把你傲慢的话都说给她听吧。至于哈里顿。 恩萧,如果我看见他听你的,我就要赶走他,让他自己在外混饭吃!你的爱情将使他成为一个流浪汉或一个乞丐。 耐莉,快把她带走;你们所有的人都躲开我!都躲开我!“
我把我的小姐带了出去。 她能逃脱使她很高兴,也不想
182
63呼啸山庄(下)
反抗了;那一个也跟着出来,希刺克厉夫先生自己一直待到吃午饭的时候。 我已经劝凯瑟琳在楼上吃饭,可是,他一看到她的空座位,就叫我去找她。他吃得很少,没说一句话,然后就径直出去,表示他在晚上之前是不会回来的。这两个新朋友在他不在时就占据了大厅;在那儿我听见哈里顿严厉地阻止他的表妹揭露她公公对他父亲的行为。 他说他不愿意忍受诽谤希刺克厉夫一个字;即便他是魔鬼,也无所谓,他还是站在他一边的;他宁可像往常那样让她骂自己一顿,也不会惹希刺克厉夫生气,凯瑟琳对这番话有点烦恼;可是他却有办法使她闭嘴,他问凯瑟琳要是他也说她父亲的坏话,她是否会高兴?这样她才理解到恩萧是把主人的名誉看得和他自己的一样;他们之间的关系不是理智能打断的——是用习惯铸成的锁链,拆开它未免残忍。 打那时起她表现出好心肠来,对于希刺克厉夫避免说抱怨和反对的话;也对我承认她很抱歉,因为她曾尝试在他和哈里顿之间煽起不和来。 的确,我相信她自此以后从来没有当着哈里顿的面吐出一个字来反对她的暴君。这场轻微的不和过去后,他们又友好起来,并且在他们又是学生又是老师的各项工作上忙得不可开交。 等我作完我的事,进去和他们坐在一起;我望着他们,感到定心和安慰,而且我竟然没有注意时间是怎么过去的。 你知道,他们俩多少有点都像是我的孩子:我对于其中的一个早就很满意;而现在,我敢说,另一个也会使我同样满意的。他那诚实的、温和的、懂事的天性很快地摆脱了自小沾染的愚昧与堕落的困境;凯瑟琳真挚的称赞对于他的勤勉成为一种鼓舞。 他头脑
183
呼啸山庄(下)763
中思想开朗也使他的面貌添了光彩,在神色上加上了气魄和高贵,令我难以想像这个人就是在凯瑟琳到山岩探险之后,我发现我的小姐已到了呼啸山庄的那天所见到的那同一个人。在我赞赏着他们,他们还在用功的当儿,暮色渐深了,主人随即也回来了。 他出乎意料地来到我们跟前,是从前门进来的,我们还没来得及抬头望他,他已经完全看到我们三个人了。 嗯,我想当时的情景是最愉快,最和谐的了。 要责骂他们将是一个奇耻大辱,红红的炉火照在他们俩漂亮的头上,显出他们那由于孩子气的热烈兴趣而朝气蓬勃的脸。 因为,虽然他二十三岁,她十八岁,但他们都还有很多新鲜事物要去感受与学习,两人都没有体验过或是表示过冷静清醒的成熟情感。他们一起抬起眼睛望望希刺克厉夫先生。 也许你从来没有留意过他们的眼睛十分相像,都是凯瑟琳。 恩萧的眼睛。现在的凯瑟琳没有别处像她,除了宽额和有点拱起的翘鼻子,这使她显得简直有点高傲,不管她本人是不是要这样。 至于哈里顿,那模样就更为相似:这在任何时候都是显著的,这时更加显著;因为他的感觉正锐敏,他的智力正在觉醒到非常活跃的地步。 我猜想这种相像使希刺克厉夫缓和了:他走到炉旁时的表情显然很激动;但是在他望着那年轻人时,那激动马上消失了:或者,我可以说,它变了性质,因为那份激动还是存在的。 他从哈里顿的手中拿起那本书,瞅瞅那打开的一页,然后没说一句话就还给他,只做手势让凯瑟琳走开。她的伴侣在她走后也没有呆多久;我也正要走开,但是他叫我仍然坐着别动。
184
863呼啸山庄(下)
“这个结果是很糟的,不是吗?”他对他刚刚目睹的情景沉思了片刻之后说:“对于我所作的那些残暴行为,这不是一个滑稽的结局吗?我用撬杆和锄头来毁掉这两所房子,并且把我自己训练得能像赫库里斯那样地工作,等一切都准备好,并且是在我权力之中了,我却发现连掀起任何一所房子的一片瓦的意志都已经消失了!
我从没有败在我往日敌人的手下;现在正