友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯-第57部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



眼睛和石膏的脖颈,   把我的心偷去了。噢,排精的气味。先生,土豆?又是风湿病吗?'341' 真是荒唐,请原谅我这么说。大家都这么认为。我看你可能是个大傻瓜。  呃,大夫?刚从拉普兰' 342' 回来吗?您还是这么富态,贵体安康吧?老婆娃娃都好吗?尊夫人快生养了吧?站住,交出来。'343' 口令。瞧那头发。'344' 苍白的死亡和殷红的诞生。'345'嘿!唾沫溅到你眼睛里去啦,老板!打给戏子的电报。从梅瑞狄斯那儿剽窃来的。'346' 以耶稣自居的那个患了睪丸炎、满是臭虫跳蚤的耶稣会会士!我姨妈给金赤他爹去了信,说坏透了的斯蒂芬把好极了的玛拉基带上邪路啦。
    晦,小伙子,抓住球' 347' !把那啤酒递过来。为了勇敢的苏格兰长久沸腾。' 349' 我的烈酒。谢谢。'350'祝咱们大家健康。怎么样?犯了规。别把我这条新裤子弄脏了。喂,给我撤上点儿那边的胡椒粉。喏,接着。带上芷茴香籽儿'351' 。你明白吗?沉默的喊叫。每个汉子都去找自己的漂亮姑娘。'352' 肉欲维纳斯'353' 。小妇人们。'354' 来自穆林加尔镇的厚脸皮的坏姑娘'355' 。告诉她,我打听她来着。搂着萨拉的腰肢'356'。通往马拉海德'357' 的路上。我吗?勾引我的那个女人,哪怕留下名字也好。'358'你花九便士要买什么?我的心,我的小坛子'359' 。跟放荡的窑姐儿搞一通。一块儿摇桨。退场'360' !
      你在等着吗,头儿?就那么一回,可不是嘛。瞧你那副发愣的神儿,好像亮闪闪的金钱不见了似的。明白了吗?他身上有的是钱。刚才我瞅见他差不多有三镑哩,说是他自己的。我们都是你请来的客人,晓得吧?你掏腰包,老弟。拿出钱来呀。才两先令一便士呀。这手法你是从法国骗子那儿学来的吧?你那一套在这儿可行不通。小伙子,对不起。这一带就数我的脑袋瓜子灵。千真万确。你呀,我们没喝醉,我们一点儿也没醉'361' 。再见,先生。'362'谢谢你。
    对,可不是嘛。你说啥?这是在非法的秘密酒店。完全喝醉啦。老弟。班塔姆,你已经有两天滴酒未沾了。除了红葡萄酒,啥也不喝。' 363' 。给我滚!瞧一眼吧,务必瞧瞧。天哪,不会吧!他刚去过理发馆。' 364' 喝得太多,连话都说不出来啦。跟车站上的一个家伙在一块儿。你怎么知道的?他爱听歌剧吗?《卡斯蒂利亚的玫瑰》。并排的铸'365' 。叫警察来呀!给这位晕过去的先生拿点儿水来。瞧瞧班塔姆有多么年轻。哎呀,他哼起来啦。金发少女。我的金发少女'366' 。喂,停下吧!用手使劲捂住他那肮脏的嘴巴。本来他是蛮有把握的, 只因为我跟他暗通消息,告诉了他“绝对可靠的事”,这才砸了锅。就欠让魔鬼掰掉脑袋'367  '的斯蒂芬?汉德这个家伙塞给了我一匹劣马。 他遇见一个从练马场替巴思老板往仓库送电报的人。他给了那人四便士,借着蒸气私拆了那封电报。“母马竞技状态良好。”' 368' 好比是花金币买醋栗。这是一种骗局。《福音书》中的真理。莫非是恶劣的消遣吗?我想是这样的。没错儿。要是被警察当作猎物逮住了,就得去坐牢。   马登把赌注下在马登骑的那匹马上了,发疯地下赌注。'369'啊,肉欲,我们的避难所和力量。'370' 开溜啦。你非走不可吗?回到妈妈那儿去。付账。  可别让人瞧出我的脸盘儿发红。要是给他发现了,就完蛋啦。回家去吧,班塔姆。再见,老伙计。别忘记给老婆捎立金花'371'去。老老实实告诉我,是谁把小公马的事儿透露给你的?这只是你我之间的悄悄话。不瞒你说,凭着圣托马斯'372'发誓,是她的丈夫。不骗你,是利奥'373'那个老家伙。我发誓,真格的。要是我撒了谎,就让我粉身碎骨。我对着神圣的大托钵修士发誓。你为啥没有告诉我?哼,  倘若不是那个犹太人的奷计,就让我暴死。凭着上主阴茎发誓,啊们。你要提议吗?斯蒂夫老弟,你再破费点儿也成吧?他妈的,还喝得下去吧?你这个出手无比大方的东道主,肯让这开始得如此豪华的酒宴散席吗?要知道,你请来的客人个个都是极度贫困、   渴得厉害的啊。总得喘口气。老板,老板,你有好酒吗,斯塔布'374'?喂,老板,让咱们开开斋。请大家尽情地喝吧。好的,老板!给每人斟杯苦艾酒。咱们个个喝绿毒,谁来迟了就倒楣。'375'打烊了,先生们,呃?给那神气活现的布卢姆来杯朗姆酒, 我听你说过葱头'376' ?布卢?那个兜揽广告的?那个照相姑娘的爹'377',这可让我吃了一惊。小声点儿,伙计。悄悄地溜掉吧。各位,晚安'378'卫我于梅毒魔鬼。'379'那个花花公子和女模女样'380'的家伙哪儿去啦?上当了吧?逃走了。啊,好的,你们爱到哪儿就到哪儿去吧。将军。王移到象的位置。善良的基督徒,请你帮助这个被朋友夺走住处钥匙的小伙子'381'找个今晚睡觉的地方。唷,我快要酩酊大醉啦。妈的,我敢说这是最好的、最开心的假日。喂。伙计,给这孩子几块点心。扯蛋,我才不吃那白兰地夹心糖呢!那是哄女人孩子的,我才不吃呢!把海毒丢到地狱里去吧。连同那领了执照的烈性酒。'382'时间到了,先生们!祝大家健康!祝你!'383'
      天哪;!那边穿胶布雨衣的家伙究竟是谁呀?达斯蒂?罗兹'384',瞧他那身打扮。可真神气。他在吃啥?六十周年纪念羊肉'385' 。对着詹姆斯发誓, 像是喝牛肉汁。真想吃上点儿。你认识那个穿旧短袜的吗?里奇蒙'386' 那个下流讨厌的怪家伙吗?痛苦得很哪!他认定自己的阴茎里有颗子弹。胡言乱语的疯子。我们称他作“面包巴特尔”'387' 。先生,他曾经是个家道兴旺的市民。穿破衣服的男人娶了个孤女'388' 。可是姑娘逃之夭夭。瞧,就是那个被遗弃的男人。穿着件胶布雨衣在寂寞的峡谷里徜徉。'389' 喝完酒就去睡吧,规定的时间到了,盯着点儿警察。对不起,你今天在葬礼上瞧见他了吗?是你那个翘了辫子的伙伴吗?天主啊,对他发发慈悲吧!可怜的孩子们!波德老兄,千万别说下去啦!莫非因为朋友帕德尼'390' 被装在黑口袋里运走了,你们就泪如雨下吗?在所有的黑人当中,帕特是最好的一个。我平生没见过这么好的一个人。别说了,别说了,'391' 然而这是个非常可悲的故事,千真万确。唉呀,滚!在九分之一坡度的地方翻了车。活动车轴碎得一塌糊涂。杰纳齐准定会彻底打败他的。'392' 日本佬吗?朝高角度开炮,是吗?据战时号外,给击沉了。他说,形势对俄国有利,而不是日本。'393' 到时间了。十一点啦,走吧。前进, 醉得脚步蹒跚的人们!晚安。晚安。但愿至尊的真主今晚大力保护你的灵魂。喂,留点神!我们一点儿也没醉。'394' 是利斯的警察把我们撵走的。' 395' 一点儿也不宽容。小心,那家伙要呕吐啦。他觉得恶心。哇!晚安。蒙娜,我真诚的宝贝。哇!蒙娜,我的心肝儿宝贝。'396' 噢!
    听哪!别吵吵闹闹的啦,呼啦!呼啦!着火哪。瞧,去啦。消防队!改变方向。沿着蒙特街走去。招摇过市!呼啦!嗬嗬。你不来吗?跑吧,冲啊,赛跑。呼啦!
    林奇!什么?跟我往这边走。这是登齐尔小巷。从这儿拐弯,到窑子去。她说,咱们俩去找那见不得人的玛丽所在的窑子。'387' 好的,自古以来就是如此。愿他们在床上欢呼。'398' 你不一道来吗?小声告诉我,那个穿黑衣的家伙究竟是谁呀,对光犯下了罪,'399' 他用火来审判世界的日子即将到来。'400' 呜呜呜!这正应验了《圣经》上所说的。'401'唱一支歌谣。于是,医科学生迪克对他的医科同学戴维说了。'402'梅里恩会堂张贴的这个卑鄙的臭屎蛋布道家是谁呀?'403'以利亚来啦。用羔羊的血洗涤。来吧,你们这些喝葡萄酒,呷杜松子酒,狂饮一气的家伙们!'404'来吧,你这个丧家之犬,牛脖子、甲虫额、猪下巴、花生脑袋、勋鼠眼睛的牛皮大王,昙花一现的家伙们,以及过时货!来吧,你们这些声名狼藉的双料碴子。我的名字叫作亚历山大?约?克赖斯特?道维。从旧金山海滨到海参崴,我名扬大半个星球。神明可不是花上一枚镍市就能观赏的杂耍表演。我告诉你们,神明是公正的,是无与伦比的存在。你们可别忘记,他又是最伟大的。向主耶稣大声祈求,俾能得救。你们这些罪人哪,倘欲欺骗全能的天主,就得起个大早。'405' 呜呜呜呜!岂止如此。我的朋友,天主在后兜里还为你准备了搀潘趣酒的止咳药水哩。你不妨试试看。
第十五章
  (通向红灯区的马博特街口。路面未铺卵石,骨骼般的电车岔道伸向远方,沿线是像鬼火似的红绿信号灯和危险信号机。一排排简陋的房屋半敞着门。偶有灯火朦朦胧胧地映出彩虹般的扇形光环。一群矮小的男男女女围着停在这里的拉白奥蒂的平底船型冰淇淋车'1' ,争争吵吵。他们抓取夹有煤炭色'2'和紫铜色冰淇淋的薄脆饼。这些孩子们边嘬着,边缓缓地散去。平底车高高抬起鸡冠形天鹅头,穿过灯台下的黑暗前进,依稀浮现出蓝白两色。回荡着口哨的相互呼应声。)
    
    呼声等一等,亲爱的。我跟你一道去。
    应答到马棚后面来。
    (一个又聋又哑的白痴鼓着金鱼眼,松弛的嘴巴淌着口水,因患舞踏病浑身发颤,趔趔趄趄地走过。孩子们手拉着手,把他圈在中间。)
    孩子们左撇子!敬礼!
    白痴(举起麻痹的左臂,发出咯咯声)金立!
    孩子们老爷儿哪儿去啦?
    白痴(结结巴巴地)施边儿。'3' 
    (他们放开了他。他打着趔趄往前走。一个侏儒女子在两道栏杆之间吊根绳子,坐在上面打秋千,口中数着数。一个男子趴在垃圾箱上,用胳膊和帽子掩着脸,移动一下'4',呻吟,咯吱咯吱地磨牙齿,接着又打起呼噜。台阶上,一个到处掏垃圾的侏儒,蹲下身去,把一袋破布烂骨扛到肩上。一个老妪手执一盏满是油烟的煤油灯站在一旁,将她那最后一只瓶子塞进他的口袋。男子扛起猎物,将鸭舌帽拽歪,一声不响地蹒跚而去。老妪摇晃着灯,也回到自己的窝。一个罗圈腿娃娃手里拿着纸做的羽毛球,蹲在门口,跟在她后面使劲地横爬着,并抓住她的裙子往上攀。一个喝得醉醺醺的壮工双手握住地窖子前的栅栏,东倒西歪,踉踉跄跄地踱着。拐角处,两个披着短斗篷的夜班巡警,手按着装警棍的皮套,朦朦胧胧中身影显得高大无比。一只盘子打碎了,一个女人尖声嚷叫,接着是娃娃的啼哭声。男人厉声咒骂,嘟嘟囔囔,随后沉默下来。几个人影晃来晃去,忽而潜藏起来,忽而又从破房子里窥伺。一间点燃着嵌在瓶口里的蜡烛的屋中,一个邋里邋遢的女人正替一个长着瘰疠的娃娃梳理着其乱如麻的头发。从一条巷子里传出西茜?卡弗里那依然很年轻的高亢歌声。)
    西茜?卡弗里
    我把它给了摩莉,
    因为她无忧无虑,
    把鸭腿儿给了她,
    把鸭腿儿给了她。  (士兵卡尔和士兵康普顿'5',腋下紧紧夹着短棍,摇摇晃晃地走着,向右转,一起放屁。从巷子里传出男人们的一阵朗笑声。一个悍妇嗄声恶言还击。)
    
    悍妇天打雷霹的,毛屁股蛋儿。卡文妞儿,加油儿。
    
      西茜?卡弗里我运气好着呢。卡文、库特黑尔和贝尔士尔贝特'6' 。(唱)
    我把它给了内莉,
    让她戳到肚皮里,
    把鸭腿儿给了她,
    把鸭腿儿给了她。
    (士兵卡尔和士兵康普顿转过身来反唇相讥。他们的军服在灯光映照下鲜艳如血色,凹陷的黑军帽扣在剪得短短的金黄色头发上。斯蒂芬?迪达勒斯和林奇穿过人群,同英国兵擦身而过。)
    
    士兵康普顿(晃动手指)给牧师'7' 让路。
    
    士兵?卡尔(转过身来招呼)哦,牧师!
    
    西茜?卡弗里(嗓音越来越高)
    她拿到了鸭腿儿。
    不知放在哪儿啦,
    把鸭腿儿给了她。
    (斯蒂芬左手抡着梣木手杖,快活地唱着复活节“将祭  文”。林奇陪伴着她,将骑手帽低低地拉到额下,皱起眉头,面  上泛着不悦的冷笑。)
    斯蒂芬我瞧见殿堂右手喷出一股水。哈利路亚。
    (一个上了年纪的妓院老鸨从门口龇出饥饿的龅牙。)
    老鸨(嗓音嘶哑地低声说)嘘!过来呀,我告诉你。里面有个黄花姑娘哩。嘘!
    
    斯蒂芬(略提高嗓音)凡是挨近水的人。
    
      老鸨(在他们背后恶狠狠地啐了一口)三一学院的医科学生。输卵管咋啦?尽管长了根鸡巴,可一个子儿也不称。
    (伊迪?博德曼吸吮着鼻涕,跟伯莎?萨波尔蜷缩在一  起。此刻拉过披肩掩住鼻孔。)
      伊迪?博德曼(骂骂咧咧地)接着,那家伙说:“我瞧见你在弗思富尔广场跟你那个戴睡帽的浪荡汉——铁道涂油工一道鬼混啦。”“你瞧见了又怎么样?”我说。“你这是多管闲事,”我说。“你从来也没见我跟一个有老婆的山地人勾搭过!”我说。瞧她那副德性!一个告密者!顽固得像头骡子!她自己才同时跟两个男人一道溜达呢:火车司机基尔布赖德和一等兵奥利芬特。
    
    斯蒂芬(得意洋洋地)个个都得到拯救。'8'
      (他胡乱木手杖,瓦斯灯的晕轮便抖动起来,那光  撒遍世界。一只到处觅食的白色褐斑长毛垂耳狗吼叫着,跟  在他后面。林奇踢了它一脚,把它吓跑了。)
    
    林奇还有呢?
    
    斯蒂芬(回头望了望)因此,将成为人类共同语言的,乃是手势,而并非音乐或气味。这种传达手段所明确显示的不是通常的意义,而是生命第一原理,结构性的节奏。
    
    林奇黄色哲学的言语宗教学。梅克伦堡街' 9' 的形而上学!
      斯蒂芬莎士比亚就受尽了悍妇的折磨,苏格拉底也怕老婆。就连那位绝顶聪明的斯塔基莱特人'10'都被一个荡妇套上嚼子和笼头,骑来骑去。
    
    林奇哎!
    
      斯蒂芬不管怎样,谁需要打两次手势来比划面包和瓮呢?在莪默的诗里,这个动作就表示面包和酒瓮。'11'替我拿着手杖。
    
    林奇让你的黄手杖见鬼去吧。咱们到哪儿去呀?
    
      斯蒂芬好色的山猫'12',咱们找无情的美女乔治娜?约翰逊'13'去,走向年少时曾赐与我欢乐的女神。'14'
    (斯蒂芬把梣木手杖塞给林奇,缓缓摊开双手,头朝后仰。
    在距胸部一拃的地方手心向下,十指尖交叉,若即若离。左手
    举得略高。)
    
    林奇哪个是面包瓮'15'?简直不中用。究竟是瓮还是海关,你来说明吧。喏,接住你的拐棍儿,走吧。
      (他们走过去。汤米?卡弗里爬行到一根瓦斯灯杆跟前,  紧紧抱住它,使劲爬上去。接着又从顶上前蹬后踹地哧溜下  来。杰基?卡弗里也抱住灯杆要往上爬。一个壮工歪倚着灯  杆。双胞胎摸着黑仓皇逃走。工人晃晃悠悠地用食指按住鼻  翼的一边,从另一边鼻孔里擤出长长的一条鼻涕。壮工挑着忽  明忽暗的号灯,从人丛中脚步蹒跚地踱去。
      (河雾宛若一条条的蛇一般徐徐蠕动过来。从阴沟、裂缝、  污水坑和粪堆,向四面八方发散出污浊的臭气。南面,在朝海  洋流去的河水那边,有红光跳跃着。壮工拨开人群,朝着电车  轨道侧线趔趔趄趄地走去。远处,布卢姆出现在铁桥下的彼  端,面庞涨得通红,气喘吁吁,正往侧兜里塞面包和巧克力。隔  着吉伦理发店的窗户可以瞥见一帧综合照片' 16' ,映出纳尔逊  的潇洒英姿。映在旁边那凹面镜里的是害着相思病、憔悴不  堪、阴郁忧伤的布——卢——姆。严峻的格拉顿从正面逼视着  他——身为布卢姆的布卢姆。骠悍的威灵顿瞪着双目,吓得他  赶紧走过去,然而映在凸面镜里那小猪眼睛肥下巴胖脸蛋儿、  快快活活的波尔迪,逗乐的笨蛋,笑嘻嘻的,却丝毫也没让他  受惊。
    (布卢姆走到安东尼奥?拉白奥蒂的门口时停下脚步。在  亮晃晃的弧光灯下淌着汗。他消失了一下,俄而又重新出现,  匆匆赶路。)
    布卢姆鱼配土豆,哎,真够呛!
    (他消失在正往下撂百叶窗的奥尔豪森猪肉店里。少顷,呼哧呼哧的布——卢——姆,气喘吁吁的波尔迪,又从百叶窗底下钻出来。两只手里各拎着一个包儿。一包是温吞吞的猪脚,另一包是冷羊蹄,上面撒着整粒的胡椒。他喘着气,直挺挺地站在那里。然后歪起身子,用一个包儿顶住肋骨,呻吟着。)
    布卢姆小肚子疼得慌。我何必这么跑呢?
    (他小心翼翼地呼
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!