按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
322
i have suffered and despaired and known death and i am glad that i am in this great world。
我曾经受过苦,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
323
there are tracts in my life that are bare and silent。 they are the open spaces where my busy days had their light and air。
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
324
release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult。
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
325
let this be my last word; that i trust in thy love。
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
。; txt 小_说天+堂
《新月集》译者自序
我对于泰戈尔(r。 tagore)的诗最初发生浓厚的兴趣,是在第一次读《新月集》的时候。那时离现在将近五年,许地山君坐在我家的客厅里,长发垂到两肩,很神秘地在黄昏的微光中,对我谈到泰戈尔的事。他说,他在缅甸时,看到泰戈尔的画像,又听人讲到他,便买了他的诗集来读。过了几天,我到许地山君的宿舍里去。他说:“我拿一本泰戈尔的诗选送给你。”他便到书架上去找那本诗集。我立在窗前,四围静悄悄的,只有水池中喷泉的潺潺的声音。我静静地等候读那本美丽的书。他不久便从书架上取下很小的一本绿纸面的书来。他说:“这是一个日本人选的泰戈尔诗,你先拿去看看。泰戈尔不久前曾到过日本。”我坐了车回家,在归程中,借着新月与市灯的微光,约略地把它翻看了一遍。最使我喜欢的是其中所选的几首《新月集》的诗。那一夜,在灯下又看了一次。第二天,地山见我时,问道:“你最喜欢哪几首?”我说:“《新月集》的几首。”他隔了几天,又拿了一本很美丽的书给我,他说:“这就是《新月集》。”从那时以后,《新月集》便常在我的书桌上。直到现在,我还时时把它翻开来读。
我译《新月集》,也是受地山君的鼓励。有一天,他把他所译的《吉檀迦利》的几首诗给我看,都是用古文译的。我说:“译得很好,但似乎太古奥了。”他说:“这一类的诗,应该用这个古奥的文体译。至于《新月集》,却又须用新妍流露的文字译。我想译《吉檀迦利》,你为何不译《新月集》呢?”于是我与他约,我们同时动手译这两部书。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未译成,我的《新月集》也时译时辍。直至《小说月报》改革后,我才把自己所译的《新月集》在它上面发表了几首。地山译的《吉檀迦利》却始终没有再译下去。已译的几首也始终不肯拿出来发表。后来王独清君译的《新月集》也出版了,我更懒得把自己的译下去。许多朋友却时时催我把这个工作做完。他们都说,王君的译文太不容易懂了,似乎有再译的必要。那时我正有选译泰戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参考了王君的译文,又新译了八九首出来,结果便成了现在的这个译本。原集里还有九首诗,因为我不大喜欢它们,所以没有译出来(本书的《新月集》,是增补完备的全译本。——编者注)。
我喜欢《新月集》,如我之喜欢安徒生的童话。安徒生的文字美丽而富有诗趣,他有一种不可测的魔力,能把我们从忙扰的人世间带到美丽和平的花的世界、虫的世界、人鱼的世界里去;能使我们忘了一切艰苦的境遇,随了他走进有静的方池的绿水、有美的挂在黄昏的天空的雨后弧虹等等的天国里去。《新月集》也具有这种不可测的魔力。它把我们从怀疑贪望的成人的世界,带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去。我们忙着费时间在计算数字,它却能使我们重又回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代;我们忙着入海采珠,掘山寻金,它却能使我们在心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草的露点为圆珠的儿童的梦。总之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两只有魔术的翼膀,可以使自己从现实的苦闷的境地里飞翔到美静天真的儿童国里去。
有许多人以为《新月集》是一部写给儿童看的书。这是他们受了广告上附注的“儿歌”(“child poems”)二字的暗示的缘故。实际上,《新月集》虽然未尝没有几首儿童可以看得懂的诗歌,而泰戈尔之写这些诗,却决非为儿童而作的。它并不是一部写给儿童读的诗歌集,乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的最好的诗歌集。这正如俄国许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众而作,而是写民众的生活的作品一样。我们如果认清了这一点,便不会无端地引起什么怀疑与什么争论了。
我的译文自己很不满意,但似乎还很忠实,且不至看不懂。
读者的一切指教,我都欢迎地承受。
我最后应该向许地山君表示谢意。他除了鼓励我以外,在这个译本写好时,还曾为我校读了一次。
郑振铎 十二,八,二十二。
再版自序
《新月集》译本出版后,曾承几位朋友批评,这是我要对他们表白十二分的谢意的。现在乘再版的机会,把第一版中所有错误,就所能觉察到的,改正一下。读者诸君及朋友们如果更有所发现,希望他们能够告诉我,俾得于第三版时再校正。
郑振铎 十三,三,二十。
.xiAoshUotxt。cOm。txt小。说天堂
新月集 1
the home
i paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser。
the daylight sank deeper and deeper into the darkness; and the widowed land; whose harvest had been reaped; lay silent。
suddenly a boy's shrill voice rose into the sky。 he traversed the dark unseen; leaving the track of his song across the hush of the evening。
his village home lay there at the end of the waste land; beyond the sugar…cane field; hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm; the cocoa…nut and the dark green jack…fruit tress。
i stopped for a moment in my lonely way under the starlight; and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds; mothers' hearts and evening lamps; and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world。
家庭
我独自在横跨过田地的路上走着。夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会儿,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里,有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命。他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
on the seashore
on the seashore of endless worlds children meet。
the infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous。 on the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances。
they build their houses with sand; and they play with empty shells。 with withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep。 children have their play on the seashore of worlds。
they know not how to swim; they know not how to cast nets。 pearl…fishers dive for pearls; merchants sail in their ships; while children gather pebbles and scatter them again。 they seek not for hidden treasures; they know not how to cast nets。
the sea surges up with laughter; and pale gleams the smile of the sea…beach。 death…dealing waves sing meaningless ballads to the children; even like a mother while rocking her baby's cradle。 the sea plays with children; and pale gleams the smile of the sea beach。
on the seashore of endless worlds children meet。 tempest roams in the pathless sky; ships are wrecked in the trackless water; death is abroad and children play。 on the seashore of endless worlds is the great meeting of children。
海边
小孩子们汇集在这无边无际的世界的海边。
无限的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌着。小孩子们汇集在这无边无际的世界的海边,叫着跳着。
他们拿沙来建筑房屋,拿空贝壳来做游戏。他们把落叶编成了船,微笑地把他们放到广大的深海上。小孩子们在这世界的海边,做他们的游戏。
他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样放网。采珠的人为了珠下水,商人在他们的船上航行,小孩子们却只把小圆石聚了又散。他们不搜求藏宝;他们不知道怎样放网。
海水带着笑掀起波浪,海边也淡淡地闪耀着微笑。致人死命的波涛,对着小孩子们唱无意义的歌曲,很像一个摇动她孩子的摇篮时的母亲,海水和小孩子们一同游戏,海边也淡淡地闪耀着微笑。
小孩子们汇集在这无边无际的海边。狂风暴雨飘游在无辙迹的天空上,航船沉碎在无辙迹的海水里,死正在外面走着,小孩子们却在游戏。在这无边无际的世界的海边上,小孩子们大汇集着。
WWW。xiAosHuoTXT。t,xt;小;说;天;堂
新月集 2
the source
the sleep that flits on baby's eyes—does anybody know from where it es? yes; there is a rumour that it has its dwelling where; in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow…worms; there hang two shy buds of enchantment。 from there it es to kiss baby's eyes。
the smile that flickers on baby's lips when he sleeps—does anybody know where it was born? yes; there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud; and there the smile was first born in the dream of a dew…washed morningthe smile that flickers on baby's lips when he sleeps。
the sweet; soft freshness that blooms on baby's limbs—does anybody know where it was hidden so long? yes; when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet; soft freshness that has bloomed on baby's limbs。
来源
流泛在孩子两眼的睡眠,——有谁知道他是从什么地方来的?是的,有个谣传,说他是住在萤火虫朦胧地照着的林影里的仙村里,在那个地方挂着两个迷人的怯的蓓蕾。他便是从那个地方来吻着孩子的两眼的。
当孩子睡时,微笑在他唇上浮动着,——有谁知道他是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说,一线新月的幼嫩的清光,触着将消未消的秋云边上,微笑便在那个地方初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了。
甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着,——有谁知道他在什么地方藏得这样久?是的,当母亲是一个少女的时候,他已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里。——甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着。
babys way
if baby only wanted to; he could fly up to heaven this moment。
it is not for nothing that he does not leave us。
he loves to rest his head on mother's bosom; and cannot ever bear to lose sight of her。
baby knows all manner of wise words; though few on earth can understand their meaning。
it is not for nothing that he never wants to speak。
the one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips。 that is why he looks so innocent。
baby had a heap of gold and pearls; yet he came like a beggar on to this earth。
it is not for nothing he came in such a disguise。
this dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless; so that he may beg for mother's wealth of love。
baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon。
it was not for nothing he gave up his freedom。
he knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart; and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms。
baby never knew how to cry。 he dwelt in the land of perfect bliss。
it is not for nothing he has chosen to shed tears。
though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him; yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love。
孩童之道
只要孩童愿意,他此刻便可飞上天去。
他所以不离开我们,并不是没有缘故。
他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。
孩童知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。
他所以永不想说,并不是没有缘故。
他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。
孩童有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。
他所以这样假装了来,并不是没有缘故。
这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。
孩童在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。
他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。
他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂拥抱着,其甜美远胜过自由。
孩童永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。
他所以要流泪,并不是没有缘故。
虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。
WWW。xiAosHuoTXT。t;xt;小;说天;堂
新月集 3
the unheeded pageant
ah; who was it coloured that little frock; my child; and covered your sweet limbs with that little red tunic?
you have e out in the morning to play in the courtyard; tottering and tumbling as you run。
but who was it coloured that little frock; my child?
what is it makes you laugh; my little life…bud?
mother smiles at you standing on the threshold。
she claps her hands and her bracelets jingle; and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd。
but what is i