友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第8部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  当我必须责罚他的时候,他更成为我生命的一部分了。

  当我使他的眼泪流出时,我的心也和他同哭了。

  只有我才有权去骂他,去责备他;因为只有热爱人的人才可以惩戒人。

  playthings

  child; how happy you are sitting in the dust; playing with a broken twig all the morning。

  i smile at your play with that little bit of a broken twig。

  i am busy with my accounts; adding up figures by the hour。

  perhaps you glance at me and think; “what a stupid game to spoil your morning with!”

  child; i have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud…pies。

  i seek out costly playthings; and gather lumps of gold and silver。

  with whatever you find you create your glad games; i spent both my time and my strength over things i never can obtain。

  in my frail canoe i struggle to cross the sea of desire; and forget that i too am playing a game。

  玩具

  孩子,你真是快活呀!一早晨坐在泥土里,耍着折下来的小树枝儿。

  我微笑着看你在那里耍弄那根折下来的小树枝儿。

  我正忙着算账,一小时一小时在那里加叠数字。

  也许你在看我,心想:“这种好没趣的游戏,竟把你一早晨的好时间浪费掉了!”

  孩子,我忘了聚精会神玩耍树枝与泥饼的方法了。

  我寻求贵重的玩具,收集金块与银块。

  你呢,无论找到什么便去做你的快乐的游戏;我呢,却把我的时间与力气都浪费在那些我永不能得到的东西上。

  我在我的脆薄的独木船里挣扎着,要航过欲望之海,竟忘了我也是在那里做游戏了。
t;xt;小;说天;堂



新月集 6


  the astronomer

  i only said; “when in the evening the round full moon gets entangled among the branches of that kadam tree; couldn't somebody catch it?”

  but dada laughed at me and said; “baby; you are the silliest child i have ever known。 the moon is ever so far from us; how could anybody catch it?”

  i said; “dada; how foolish you are! when mother looks out of her window and smiles down at us playing; would you call her far away?”

  still dada said; “you are a stupid child! but; baby; where could you find a net big enough to catch the moon with?”

  i said; “surely you could catch it with your hands。”

  but dada laughed and said; “you are the silliest child i have known。 if it came nearer; you would see how big the moon is。”

  i said; “dada; what nonsense they teach at your school! when mother bends her face down to kiss us does her face look very big?”

  but still dada says; “you are a stupid child。”

  天文家

  我不过说:“当傍晚圆圆的满月挂在迦昙波的枝头时,有人能去捉住它么?”

  哥哥却对我笑道:“孩子呀,你真是我所见到的顶顶傻的孩子。月亮离我们这样远,谁能去捉住它呢?”

  我说:“哥哥,你真傻!当妈妈向窗外探望,微笑着往下看我们游戏时,你也能说她远么?”

  哥哥还是说:“你这个傻孩子!但是,孩子,你到哪里去找一个大得能逮住月亮的网呢?”

  我说:“你自然可以用双手去捉住它呀。”

  但哥哥还是笑着说:“你真是我所见到的顶顶傻的孩子!如果月亮走近了,你便知道它是多么大了。”

  我说:“哥哥,你们学校里所教的,真是没有用呀!当妈妈低下脸儿跟我们亲嘴时,她的脸看来也是很大的么?”

  但哥哥还是说:“你真是一个傻孩子。”

  clouds and waves

  mother; the folk who live up in the clouds call out to me—

  “we play from the time we wake till the day ends。

  “we play with the golden dawn; we play with the silver moon。”

  i ask; “but; how am i to get up to you?”

  they answer; “e to the edge of the earth; lift up your hands to the sky; and you will be taken up into the clouds。”

  “my mother is waiting for me at home;” i say, “how can i leave her and e?”

  then they smile and float away。

  but i know a nicer game than that; mother。

  i shall be the cloud and you the moon。

  i shall cover you with both my hands; and our house…top will be the blue sky。

  the folk who live in the waves call out to me—

  “we sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass。”

  i ask; “but; how am i to join you?”

  they tell me; “e to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut; and you will be carried out upon the waves。”

  i say; “my mother always wants me at home in the evening—how can i leave her and go?”

  then they smile; dance and pass by。

  but i know a better game than that。

  i will be the waves and you will be a strange shore。

  i shall roll on and on and on; and break upon your lap with laughter。

  and no one in the world will know where we both are。

  云与波

  妈妈,住在云端的人对我唤道——

  “我们从醒的时候游戏到白日终止。

  “我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”

  我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”

  他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。”

  “我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?”

  于是他们微笑着浮游而去。

  但是我知道一件比这更好的游戏,妈妈。

  我做云,你做月亮。

  我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。

  住在波浪上的人对我唤道——

  “我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”

  我问道:“但是,我怎么才能加入你们的队伍呢?”

  他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”

  我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢?”

  于是他们微笑着,跳着舞奔流过去。

  但是我知道一件比这更好的游戏。

  我是波浪,你是陌生的岸。

  我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。

  世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。

  the champa flower

  supposing i became a champa flower; just for fun; and grew on a branch high up that tree; and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves; would you know me; mother?

  you would call; “baby; where are you?” and i should laugh to myself and keep quite quiet。

  i should slyly open my petals and watch you at your work。

  when after your bath; with wet hair spread on your shoulders; you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers; you would notice the scent of the flower; but not know that it came from me。

  when after the midday meal you sat at the window reading ramayana; and the tree's shadow fell over your hair and your lap; i should fling my wee little shadow on to the page of your book; just where you were reading。

  but would you guess that it was the tiny shadow of your little child?

  when in the evening you went to the cowshed with the lighted lamp in your hand; i should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more; and beg you to tell me a story。

  “where have you been; you naughty child?”

  “i won't tell you; mother。” that's what you and i would say then。

  金色花

  假如我变了一朵金色花,为了好玩,长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆,又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?

  你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

  我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。

  当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到做祷告的小庭院时,你会嗅到这花香,却不知道这香气是从我身上来的。

  当你吃过午饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要将我小小的影子投在你的书页上,正投在你所读的地方。

  但是你会猜得出这就是你孩子的小小影子么?

  当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲故事给我听。

  “你到哪里去了,你这坏孩子?”

  “我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。
c o m[t。xt^小。说。天)堂)



新月集 7


  fairyland

  if people came to know where my king's palace is; it would vanish into the air。

  the walls are of white silver and the roof of shining gold。

  the queen lives in a palace with seven courtyards; and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms。

  but; let me tell you; mother; in a whisper; where my king's palace is。

  it is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands。

  the princess lies sleeping on the faraway shore of the seven impassable seas。

  there is none in the world who can find her but myself。

  she has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor。

  she will wake when i touch her with my magic wand; and jewels will fall from her lips when she smiles。

  but let me whisper in your ear; mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands。

  when it is time for you to go to the river for your bath; step up to that terrace on the roof。

  i sit on the corner where the shadows of the walls meet together。

  only puss is allowed to e with me; for she knows where the barber in the story lives。

  but let me whisper; mother; in your ear where the barber in the story lives。

  it is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands。

  仙人世界

  如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。

  墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。

  皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值得整整七个王国的全部财富。

  不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。

  它就在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。

  公主躺在远远的、隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。

  除了我自己,世界上便没有人能够找到她。

  她臂上有镯子,她耳上挂着珍珠,她的头发拖到地板上。

  当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来;而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。

  不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈,她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。

  当你要到河里洗澡的时候,你走上屋顶的那座阳台来罢。

  我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。

  我只让小猫儿跟我在一起,因为它知道那故事里的理发匠到底住在哪里。

  他住的地方,就在阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
wwW。=t。xt。小。说。天。堂



新月集 8


  the land of the exile

  mother; the light has grown grey in the sky; i do not know what the time is。

  there is no fun in my play; so i have e to you。 it is saturday; our holiday。

  leave off your work; mother; sit here by the window and tell me where the desert of tepantar in the fairy tale is?

  the shadow of the rains has covered the day from end to end。

  the fierce lightning is scratching the sky with its nails。

  when the clouds rumble and it thunders; i love to be afraid in my heart and cling to you。

  when the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves; and our windows shake and rattle at the gusts of wind; i like to sit alone in the room; mother; with you; and hear you talk about the desert of tepantar in the fairy tale。

  where is it; mother; on the shore of what sea; at the foot of what hills; in the kingdom of what king?

  there are no hedges there to mark the fields; no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening; or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market。 with patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest; lies the desert of tepantar。

  i can imagine how; on just such a cloudy day; the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert; in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water。

  when the haze of the rain es down in the distant sky; and lightning starts up like a sudden fit of pain; does he remember his unhappy mother; abandoned by the king; sweeping the cow…stall and wiping her eyes; while he rides through the desert of tepantar in the fairy tale?

  see; mother; it is almost dark before the day is over; and there are no travellers yonder on the village road。

  the shepherd boy has gone home early from the pasture; and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts; watching the scowling clouds。

  mother; i have left all my books on the shelf—do not ask me to do my lessons now。

  when i grow up and am big like my father; i shall learn all that must be learnt。

  but just for to…day; tell me; mother; where the desert of tepantar in the fairy tale is?

  流放的地方

  妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。

  我玩
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!