按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
这使军官更加暴躁了,他喊道:“威尔珂!……二十四小时的禁锢……没有面包!……”
威尔珂的罚是严重的。
他哭了一整夜。他全走进他的忧愁里了。他记起他的母亲,那伊如果想到他,便在那里欷殻У模母盖祝橇浇乓丫荒茏龀灾氐墓ぷ鞯模锢锏幕ㄅ#谴耸闭谒墓耍赐胬锤λ敕竦模氲暮芫谩P奂μ涞降谌兀畛醯睦杳骺剂耍蛋档慕诵〈白樱⒖绦牙矗头5钠诩涔チ耍秩ゲ倭罚矣挚醇傥镜尿镜牧沉恕*ァ
不,……他今晚便跑开这里,只要一昏暗,……出什么事,出来就是……
虽然,威尔珂却并不能实行了他的计画。人将伊凡摩利希维那调到不知什么地方去了,而他的位置上来了一个有理的像人的军官。
于是威尔珂留着。
第一个军官即刻看出了威尔珂的能干,他的服从和心的简单来。
有一天,他当着大队之前,因为一件任务的好成绩,大声的称赞他。
“好,威尔珂!……你是一个勇敢的汉子。……我希望大家,都像这样的兵士,像你似的。……”
威尔珂仿佛觉得,他有如回了天堂,从这刹时起,他就准备定,只要有长官的一个眼色便拼死。这使他活泼起来了,而且他又开始问那伙伴,是否立刻便有对于土耳其人的战争,他有这样的兴致,要用他的刺刀刺死几个土耳其人,他日见其好战了。
“威尔珂……你在战争中真要打死一群土耳其人么?……”他的伙伴恶意的问他说。
“他们的娘要哭他们,……”
“你怎样打死他们呢?……你实在还没有战争过。……”
“什么……我?……激昂的威尔珂回答说,他走到旁边紧捏了枪,——看一看,用刺刀向空中便刺。
大家都躲闪,因为这赫怒的威尔珂,是真地将人刺在那刀尖在日光下发闪的刺刀上的。不意中有人拍他的肩膀。
他转过去。
他面前站着他的长官,而且一半微笑一半严厉的对他看。
威尔珂挺直的站着,羞得没有话。
“我愿意看见你对着真的敌人也有这样勇。……”长官说。
“遵命,您勃拉各罗提。……”
《现代小说译丛》 第二部分战争中的威尔珂一件实事(4)
这是一八八五年十一月二日(旧历,即新历的十五)人将全团连到饥饿之野去,并且排了队,不久,团长骑着马到来,晓论大众,说那米兰,那塞尔比亚王,对勃尔格利亚宣告了不合理的战争,以及当晚这全团便向野外进军去对仗,防守祖国的边疆。
为了同塞尔比亚开战而起的,首先的无意识的快乐之后,(普通的高兴是威尔珂也有份的)威尔珂的头里起了大扰乱了。他捉摸不到两年事:第一,塞尔比亚何以倒不向那又坏又非基督教徒的土耳其去出兵呢,此外,是人要到塞尔比亚,渡过海去,不可怕么?……
然而他没有工夫,打听这些事了;大家满手都是事,这边那边的跑而且匆匆的集起东西来,因为都要上火车去。
车站上塞满了人,……母亲们哭着和兵们别离,……女儿用树叶环绕他们的帽,……另外的人又用松柏枝插在枪膛上。……单是和他作别的没有人,……没有人诉说,说他出征的事,……热情抓住了他,但没有时候了;他们要归队,音乐演奏起来,大众诀别他们,高叫一声“呼而啦!……注六”而且列车走动了。
自两天以来,苏飞亚的旷野,已经被在高峻的连根震动的密朵式山发出反响来的炮声轰得烦厌的了,……山将他愤怒的头角包在浓云里。……
旧苏飞亚,注七勃尔格利亚的首都,也一样的恐怖,……市街上是纷乱和拥挤,……市街上是哀愁,……而且人心——闷闷的。
注六Hurra是欢喜或激励的喊声,或者意译作万岁,不甚切合,现在就改为音译。
注七Soha勃尔格利亚语的Sredcc,就是罗马的Ulpia Sredea。
白旗缀着红十字的到处飘扬,市镇变成一所医院了,车子载着伤兵不绝的到来,……而且从战场上又永是传来暗淡的消息,……大炮声愈加逼近,愈加怕人,空气激荡了,玻璃在窗户上发着抖。……
苏飞亚后边,在斯理夫尼札这方面,大道全被军人掩得乌黑了,他们来:从罗陀贝尔沼泽的内地,从黑海和白海注八的沿岸,从多瑙来的这些英雄们。他们将黑夜做成白天,他们一面走一面睡,他们没有一点食物到嘴里,而且这于他们是很适意的!
你听到么?……他们还唱歌当作大炮的轰声的答话,虽然他们直到唇边都溅满了泥污,只有他们的枪发着闪,而欢喜却主宰了他们的心。……他们知道,勃尔格利亚人看他们,谈论他们,期待他们什么事,他们知道,勃尔格利亚人为他们祷告。
向西方望过去,只见满路是拿着插上的刺刀的步兵,……铁的车轮轧轧的响,……他们曳着沉重的大炮和弹药车,……倘他们一躲闪,困倦的骑兵便将他们溅上了泥污!……但是如何奇特的骑兵呵!……三个人骑在一区马上,正如拉兑茲奇的兵,当他们驰向式普加去战争,帮助民军的时候似的。注九
注八指Aigaia海。
现在斯理夫尼札是第二式普加了,多一个兵一粒弹——便能救得祖国,——我们的英雄们都知道这事,而且上帝所以将铁一般的力量和不可见的羽翼给他们。……
在一小时之前,斯理夫尼札后面的全线上,激起了可怕的战斗。三日以来,已经是大炮不住的怒吼,而且千万的枪弹唿哨着的了。浓密的青色的烟雾罩着战场,不肯收敛了去。
敌人的集合的车垒从各方面奔突进来,又到处退了回去。前天他们比我们强三倍,昨天强两倍,今天是势力相等了。
战争在左翼发作起来了,在中军,以及在右翼,这是我们的威尔珂就在里面的。他战的以一当十,很骇人。
注九俄土战争时,曾在式普加大战。拉兑茲奇是此时和民军反抗土军的人。
那坟山,勃尔格利亚人从这里射击出去的处所,昨天是属于塞尔比亚人的。经反抗袭击之后,我们的军队将塞尔比亚人从这阵地上逼走了,——敌人退到对面的土冈上,是他在夜间筑了堡垒的地方。……他向我们四面用了火来,又用枪弹的雹霰来震动比塞尔比亚较低的我们的阵地,……塞尔比亚人是看不见的,……在烟雾里,这边那边的出没着黑帽的尖顶,而刹时都又消灭了。
时间经过了,战斗永是继续着。每瞬间升起塞尔比亚人堡垒的那可怕的火来。
我们的队伍节省子弹,不再徒然的来开枪,他们等候着号令“前进!”以用刺刀去回报那射击,……其时我们的少年静听着枪弹的唿哨,或者那打在地面的钝滞的声音,……我们的大炮一发响,他们便将眼光跟着榴散弹而且呐喊道“呼而啦!……”倘若这炮火命中了的时候。
只有威尔珂一个人没有停止开枪,……他一个人定规的回答敌人,因此大抵的枪弹都落在他四近。大半是这事使他发怒,就是从昨天早上起没有一点食物到过嘴里,……因为这不住的火,麦包是不能运到堡垒的了。威尔珂的脏腑抽得如一条蛇的圆圈。他在牙齿间咒骂而且永是接连的射击。……
然而,饥饿克服了市镇。
威尔珂站起身来,伸直了,并且开手向战友的背囊里去搜索,看可能发见一片麦包,……他全没有一回听到枪弹的唿哨,那永是稠密的落在他四近的。
《现代小说译丛》 第二部分战争中的威尔珂一件实事(5)
“你伏在地面上,乌玛利丹!……”众人都嚷,因为吃惊着威尔珂的鲁莽。
但威尔珂默着,站直了,又弯下去,遍摸所有的衣袋,……他终于寻到一片霉了的饼干,于是他站得挺直的咬进去,对抗塞尔比亚人,……一粒枪弹贴近了他的嘴直飞过去,将那饼干带得很远了。……
这是塞尔比亚人的一个大错,他使威尔珂狂怒了;……为惩罚他们起见,他将臂膊擎在空中,并且用了死力叫喊起来道:“呼而啦!……呼而啦!……呼而啦!……”
百数颗枪弹攒着这狂怒者呼呼的响……威尔珂不害怕,……“天使保佑无罪者”——谚语说。……战友相信,威尔珂是发了疯了,但他们不能反对他,而且躺在地上跟着威尔珂的号令呐喊道:“呼而啦!……”
队的指挥官惴惴的看着威尔珂的无畏;但说出戏是每瞬间都能变成悲剧的,而威尔珂是一个出类拔萃的兵。……
“威尔珂!……伏在地上!……”军官命令说。
但他似乎袭聩了,威尔珂只是不住的向塞尔比亚人挥着臂膊而且叫喊:“呼而啦!……呼而啦!……呼而啦!……”
而且躺在地面上的伙伴们学着他的说:“呼而啦!……呼而啦!……呼而啦!……”
希奇!……这愤怒的狂度是传染的,威尔珂的叫喊延烧了众人的心,……几个人起来了,因为要照着威尔珂做,……现在他是真的指挥官了。
排长将额蹙成皱襞,命令的叫道:“乌玛利丹,我命令你,……伏在地上!……大家都伏在地上!……我不愿无益的牺牲!”
“您勃拉各罗提,……”威尔珂第一回说,——“他们逃走了!……呼而啦!……呼而啦!……”
指挥官起来,用他的望远镜去照看塞尔比亚的阵地。
而且真的,……塞尔比亚人逃走了,……从这喊声“呼而啦”上,他们推想,以为勃尔格利亚人攻进来了。
二十分时之后,勃尔格列利亚军占领了高的塞尔比亚的阵地并没有开一回枪。
威尔珂躺在医院里三个月,因为左臂上一个伤,是他在札里勃罗特所受的,左手从此以来于工作便没有用。他以后还是在战地一般模样,而且永是成了这样的威尔珂乌玛利丹。伙伴们仍是玩笑的称他“少尉,”虽然他们忘不掉,他便是,在斯理夫尼札古领堡垒的一个人。他也并没有忘记这件事,他每遇机会便讲他战争的回忆。
倘若兵营是兵的学校,战争便是他的高等学校了。而且——事实上——威尔珂知道了领解了许多的事物。只有一件,这简单的农夫不能懂:人为什么和塞尔比亚人打仗呢?
我们的聪明的政治家对于这肤浅的幼稚的问题。立刻给我们一个准备妥帖的回答。……
然而我觉得,正如在我们这里一样,在我们的邻人那里也有百千的简单的农夫正如威尔珂的,直到现在,还不能懂得为了谁,这战争是必要而且不可免呢,因为他们是只用得着及时的太阳和雨泽的。……
简单的头脑!
勃尔格利亚文艺的曙光,是开始在十九世纪的。但他早负着两大害:一是土耳其政府的凶横,一是希腊旧教的锢蔽。直到俄土战争之后,他才现出极迅速的进步来。唯其文学,因为历史的关系,终究带着专事宣传爱国主义的倾向,诗歌尤甚,所以勃尔格利亚还缺少伟大的诗人。至于散文方面,却已有许多作者,而最显著的是伊凡跋佐夫(Ivan Vazov)。
跋佐夫以一八五○年生于梭波德,父亲是一个商人,母亲是在那时很有教育的女子。他十五岁到开罗斐尔(在东罗马尼亚,)进学校,二十岁到罗马尼亚学经商去了。但这时候勃尔格里亚的独立运动已经很旺盛,所以他便将全力注到革命事业里去;他又发表了许多爱国的热烈的诗篇。
跋佐夫以一八七二年回到故乡;他的职业很奇特,忽而为学校教师,忽而为铁路员,但终于被土耳其政府逼走了。革命时,他为军事执法长;此后他又与诗人威理式珂夫(Velishkov)编辑一种月刊曰科学,终于往俄国,在阿兑塞完成一部小说,就是有名的《轭下》,是描写对土耳其战争的,回国后发表在教育部出版的《文学丛书》中,不久欧洲文明国便几乎都有译本了。
他又做许多短篇小说和戏曲,使巴尔干的美丽,朴野,都涌现于读者的眼前。勃尔格利亚人以他为他们最伟大的文人;一八九五年在苏飞亚举行他文学事业二十五年的祝与;今年又行盛大的祝贺,并且印行纪念邮票七种;因为他正七十周岁了。
跋佐夫不但是革命的文人,也是旧文学的轨道破坏者,也是体裁家(Stilist)勃尔格利亚文书旧用一种希腊教会的人造文,轻视口语,因此口语便很不完全了,而跋佐夫是鼓吹白话,又善于运用白话的人。托尔斯泰和俄国文学是他的模范。他爱他的故乡,终身记念着,尝在意大利,徘徊橙橘树下,听得一个英国人叫道:“这是真的乐园!”他答道:“Sire我知道一个更美的乐园!”——他没有一刻忘却巴尔干的蔷薇园,他爱他的国民,尤痛心于勃尔格利亚和塞尔比亚的兄弟的战争,这一篇《战争中的威尔珂》,也便是这事的悲愤的叫唤。
这一篇,是从札典斯加女士的德译本《勃尔格利亚女子与其他小说》里译出的;所有注解,除了第四第六第九之外,都是德译本的原注。一九二一年八月二二日记。
《现代小说译丛》 第二部分乞丐(1)
乞丐
爱尔兰丹绥尼著
没有几天之前,我在比加提利走路,正想着儿歌,而且惋惜古老的传奇。
我看见商人走过,穿戴着黑的长衣和黑的帽子,我便想起儿歌的史书上的一行古文。“伦敦的商人,他们着朱衣。”
街巷都是这样的非传奇的,这样的荒凉。一点没有法想,我想,——一点都没。那时我的思想忽然被吠叫的狗所隔断了。街上的各只狗似乎都在吠叫,——各种的狗,不但是那些小狗,还有那大的也(叫。)他们都面东,向着我走来的路。于是我回过去看,乃见这个景象,在加提利,正走过排列着的马车之后,在那些人家的对面。
高大的曲身的人们在街上走来,穿着奇异的氅衣。大家都是青黄的皮色,暗黑的头发,大多数还留着奇怪的胡须。他们慢慢的走来,他们拄着杖走,他们的手伸着请求布施。
一切的乞丐都来到市里了。
我愿给他们一个雕刻着加思谛勒城堡的双金圆,但是我没有这样的钱。他们似乎不像是那样的人,我们可以给他平常的钱,便是人们拿去付给达克西加勃(按里给价的马车或自动车)的,——阿,奇异的拙劣的名字,一定是什么地方的什么恶的会尝的口号罢。——他们有几个人穿了紫的氅衣,有阔的绿边,有几个的绿边却是狭的,有的穿着旧而褪色的红的氅衣,有的掌着堇花色的氅衣,没有人着黑。他们很优雅的求乞,恰如神们求乞灵魂一般。
我立在街灯的柱子旁边,他们走近前来,一个人对着他说,叫灯柱作兄弟,说道,“阿,灯柱,我们的黑暗里的兄弟,在夜的潮水里,你的旁边有许多难船么?不要睡,兄弟,不要睡。那里有许多的难船。而且这要不是有你。——”
这是奇了:我总未曾想到街灯和他长久看守着漂流的人们的尊严。但是他并不为那些穿氅衣的生客们所忽视。
于是一个人对了街道喃喃的说道,“街呵,你倦么?暂时他们还要走上走下,使你穿着柏油和木砖。街呵,你忍耐罢。一会儿地震来了。”
“你们是谁?”人们问道,“你们从那里来的?”
“谁能知道我们是谁,”他们答说,“或者我们从那里来的呢?”
于是一个人转身向着烟黑的人家,说道,“这些家屋祝福了,因为人们在里边做梦。”
那晚我才觉察,以前所未曾想到的事情,便是所有这些瞪着眼睛的家屋并不是一律相像的,乃是各自差异,因他们各盛着不同的梦。
又一个人对着站在绿公园栏干边的一株树说道,“树呵,安心罢,因为田野将要再来了。”
在这时候,丑的烟只往上升,便是那闷死传奇,染黑乌雀的烟,我想,这个他们不能赞美或祝福了。他们看见他的时候,他们举手向他,向着千百的烟通,说道,“看那烟。老的煤林,那么长久的睡在黑暗里,而且还有那么长久,现在正跳舞着,回到太阳里去了。阿,我们的兄弟,不要忘记了地。我们愿你太阳的