友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

读者十年精华-第1548部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  “我们只不过是要给和平一个机会。”

  列侬死后3个月,我在一家冰淇淋店内,突然有人问我:“你知道不知道里根总统遭人枪击?”

  我立刻回到房内打开电视,看到挚友麦卡锡在枪声响起刹那,将手脚大开,扩大自己的目标,而挨了一枪;又看到前任老板派尔将里根的头按下,将自己的身子覆压在总统身上。

  我木然地呆坐床上,全身发抖。在建国最初的174年里,有6次暗杀总统候选人的纪录,但其后只花了18年时间,这个纪录就被打破了。

  我开始怀疑我们到底活在什么样的地球上?就压力而言,担任总统特工一年平均老两岁。

  从那以后,我开始恶梦连连,梦到有人用枪对着我,我拔枪反击,但枪却卡住了,对方开了一枪,正中我的胸膛,而我却一股劲儿地低头大笑。

  直到有一天清晨,我从舞池逍遥完,正准备潜返尼克松公馆之际,恰被尼克松撞见,不消说,自是遭来一顿斥责。尼克松的这一席话,虽谈不上惊醒梦中人,但至少抒发了我长久郁积心内的情结,协助我一劳永逸地从工作的深渊中解脱出来辞职。

  向尼克松表明辞意后,我立刻整装搭机返乡。当飞机升起一刹那,我心中有如释千斤重的轻松,记忆中,我仿佛是一路唱到家的。

????

Number : 7926 

Title :衣服与经济

作者 :

出处《读者》 : 总第 158期

Provenance :

Date :

Nation :

Translator :

  国外一社会学家说:在经济萧条时期,人的思想趋于保守,女人的衣服也很传统、庄重;但随着经济的发展,女人的衣服会越穿越短。对此我一向将信将疑。

  一日闲暇,出去逛市场。偶见一个三四岁男童啼哭不止,心生恻隐之情。上前询问,知道孩子与母亲走散。于是我一边安慰他一边问:“你怎么不牵着妈妈的衣服呢?”男孩说:“我妈妈穿着裙子,我够不着。”我听罢哑然,方忆社会学家所言明哲。

????

Number : 7927 

Title :达诚达矣信乎哉

作者 :陈封雄

出处《读者》 : 总第 158期

Provenance :《读书》

Date :1994。

Nation :中国

Translator :

  四十多年前朝鲜战争时期,我在新华社从事英文新闻编译工作。某次碰到这样一句话:“美帝国主义者的侵略意图是司马昭之心路人皆知的。”我考虑良久,觉得外国读者怎能知道司马昭是何许人呢。只好按上级规定译成The aggressive intentions of the American imperialists are none but Si Ma…zhao's heart which is known to every pedestrian。英国专家夏庇若不懂中文,对中国历史也不很清楚,改稿时看到这句话,大惑不解,便将我叫去问道:“谁是司马昭?路人皆知,我怎么不知。你估计别国人能知吗?这种句子发出去是无效句,也可能有反效果。”我只得查书,然后将司马昭欲篡权,魏高贵乡公曹髦说了这句话的故事向他讲了一遍。他认为这个成语太复杂,于是苦苦思索,想用一个相对应的外国成语来代替,从莎士比亚想到狄更斯,想不出来,最后只好用“notorious”这个字,意即“臭名昭著”,和原文的意思就不大一样了。

????

Number : 7928 

Title :外国人怕翻译中国成语

作者 :陈跃

出处《读者》 : 总第 158期

Provenance :《周末》

Date :

Nation :中国

Translator :

  听说外国人翻译中国文字,最怕遇着成语。短短的四个字,却包含着翻云覆雨的故事,外国人用40个单词来翻译也不见得能说透,还常有曲解的事出现。

  兹以“积毁销骨”为例。此语的原意是说毁谤太多,使人无以自存。法国一名翻译家将它译成:“积极地筹划一次战争,造成一场毁灭性的灾难,销售死人的骨头。”听来既有法西斯的恐怖,又有法兰西的浪漫。巴黎一名专门出售教学用人体骨骼的商人见此语掷地有声,便用它作了店名。美国一名散文家编了一本《中国成语故事》,特地为此词演绎了一段故事:中国古代有一名妓,善用自己美丽的谎言诓骗富家子弟,聚敛了一笔不小的私房钱,不料突然暴病身亡。恰巧官府急需一笔钱修缮城中茅厕,这笔钱遂“司”了此职。(其中,“毁”作谎言,“积”作聚敛,“销骨”作死亡解)这位美国散文家在故事后面还特地加了说明:“妓女”的钱砌厕所,臭钱臭用。这种解释更属无稽之谈,实为博众人一笑而已。其实外国人不知道,他们所信仰的“主”耶稣说过一句话却是对“积毁销骨”的最好解释:柔软的舌头能折断骨头。我认为这比我们中国的解释还要传神。

????

Number : 7929 

Title :谎言世界

作者 :赫尔什·古德伯格

出处《读者》 : 总第 158期

Provenance :《谎言世界》

Date :

Nation :美国

Translator :段胜武

  真诚是人类最可贵的品质。然而在现实世界中,谎言却无处不在。

  地图上的谎言

  格陵兰(原意为绿色土地)是世界上最大的岛屿。该岛的大部分位于北极圈以内,85%的土地覆盖着厚厚的冰层,极为寒冷,然而,于公元9世纪末,格陵兰的北欧海盗企图吸引人们来定居,将该岛起名为绿色土地,有意使人们误认为这里绿色成荫,鸟语花香。

  大约在9世纪同一时期内,另外一伙北欧海盗发现了另外一个岛屿,这个岛屿他们想留给自己,便给它起名冰岛,以使人认为这是一个人迹罕至的冰雪世界,然而,该岛却有繁茂的绿色树林,铺满白沙和黑沙的沙滩以及丰富的地热资源。夏季凉爽宜人,冬季也没有严寒相逼。

  百科辞典也有假

  许多本来应可靠的书中也包含有明显的谎言。出版于1887…1889年的《阿普尔顿美国人名百科辞典》在数十年中被认为是“一部有价值的权威性的辞典。”1919年《纽约植物园杂志》的文章指出,辞典中的14位植物学家的传略完全是捏造的。后来有关研究人员查明,撰稿人的报酬是根据版面来支付的。某些撰稿人企图通过多写些人物《哪怕完全是子虚乌有)和加快写作速度来赚更多的钱。但这些虚假材料进了图书馆后被多次引用而四处传播。

????

Number : 7930 

Title :地毯的那一端

作者 :张晓风

出处《读者》 : 总第 158期

Provenance :

Date :

Nation :台湾

Translator :

  德:

  从疾风中走回来,觉得自己像是被浮起来了。山上的草香得那样浓,让我想到,要不是有这样猛烈的风,恐怕空气都会给香得凝冻起来呢

  !我昂首而行,黑暗中没有人能看见我的笑容。白色的芦荻在夜色中点染着凉意这是深秋了,我们的日子在不知不觉中临近了。我遂觉得,我的心像一张新帆,其中每一个角落都被大风吹得那样饱满。

  星斗清而亮,每一颗都低低地俯下头来,溪水流着,把灯影和星光都流乱了。我忽然感到一种幸福,那样浑沌而又陶然的幸福。我从来没有这样亲切地感受到造物的宠爱真的,我们这样平庸,我总觉得幸福应该给予比我们更好的人。

  但这是真实的,第一张贺卡已经放在我的案上了。洒满了细碎精致的透明亮片,灯光下展示着一个闪烁而又真实的梦境。画上的金钟摇荡,遥遥的传来美丽的回想。我仿佛能听得见那悠扬的音韵,我仿佛能嗅到那沁人的玫瑰花香!而尤其让我神往的,是那几行可爱的祝词:“愿婚礼的记忆存至永远,愿你们的情爱与日俱增。”

  是的,德,永远在增进,永远在更新,永远没有一个边儿和底儿六年了,我们护守着这份情谊,使它依然焕发,依然鲜洁。正如别人所说的,我们是何等幸运。每次回顾我们的交往,我就仿佛走进博物馆的长廊。其间每一处景物都意味着一段美丽的回忆。每一件东西都牵扯着一个动人的故事。

  那样久远的事了,刚认识你的那年才17岁,一个多么容易错误的年纪!但是,我知道,我没有错。我生命中再没有一件决定比这项更正确了。前天,大伙儿一起吃饭,你笑着说:“我这个笨人,我这辈子只做了一件聪明的事。”你没有再说下去,妹妹却拍起手来,说:“我知道了!”啊,德,我能够快乐的说,我也知道,因为你做的那件聪明事,我也做了。

  那时候,大学生活刚刚展开在我面前。台北的寒风让我每日思念南部的家。在那小小的阁楼里:我呵着手刻写蜡纸。在草木摇落的道路上,我独自骑车去上学。生活是那样的黯淡,心情是那样的沉重。在我的日记上有这样一句话:“我担心,我会冻死在这小楼上。”而这时候,你来了。你那种毫无企冀的友谊四面环护着我,让我的心触及最温柔的阳光。

  我没有兄长,从小我也没有和男孩子同学过。但和你交往却是那样自然,和你谈话又是那样舒服。有时候,我想,如果我是男孩子多么好呢!我们可以一起去爬山,去泛舟。让小船在湖里任意飘荡,任意停泊,没有人会感到惊奇。好几年以后,我将这些想法告诉你,你微笑地注视着我:“那,我可不愿意,如果你真想做男孩子,我就做女孩。”而今,德,我没有变成男孩子,但我们可以去遨游,去做山和湖的梦。因为,我们将有更亲密的关系了。啊!想象中终生相爱相随多么美好

  !那时候,我们穿着学校规定的卡其服。我新烫的头发又总是被风刮得乱蓬蓬的。想起来,我总不明白你为什么那样喜欢接近我。那年大考的时候,我蜷曲在沙发里念书。你跑来,热心地为我讲解英文文法。好心的房东为我们送来一盘春卷,我慌乱极了,竟吃得洒了一裙子。你瞅着我说:“你真像我妹妹,她和你一样大。”我窘得不知如何是好,只是一径低着头,假作抖那长长的裙幅。

  那些日子真是冷极了。每逢没有课的下午我总是留在小楼上,弹弹风琴,把一本拜尔琴谱都快翻烂了。有一天你对我说:“我常在楼下听你弹琴。你好像常弹那首《甜蜜的家庭》。怎么!在想家吗?”我很感激你的窃听,唯有你了解、关切我凄楚的心情。德,那个时候,当你独自听着的时候,你想些什么呢?你想到有一天我们会组织一个家庭吗?你想到我们要用一生的时间以心灵的手指合奏这首歌吗?

  寒假过后,你把那叠泰戈尔诗集还给我。你指着其中的一行请我看:“如果你不能爱我,就请原谅我的痛苦吧!”我于是知道发生什么事了。我不希望这件事发生,我真的不希望。并非由于我厌恶你,乃是因为我太珍重这份素净的友谊,反而不希望有爱情去加深它的色彩。

  但我却乐于和你继续交往。你总是给我一种安全稳妥的感觉。从起头,我就付给你我全部的信任。只是,当时我心中总向往着那种传奇式的、惊心动魄的恋爱。并且喜欢那么一点点的悲剧气氛。为着这些可笑的理由,我耽延着没有接受你的奉献。我奇怪你为什么仍作那样固执的等待。

  你那些小小的关怀常令我感动。那年圣诞节你把得来不易的几颗巧克力糖,全部拿来给我了。我爱吃笋豆里的笋子,唯有你注意到,并且耐心地为我挑出来。我常常不晓得照料自己,唯有你想到用自己的外衣披在我身上。《我至今不能忘记那衣服的温暖,它在我心中象征了许多意义。)是你,敦促我读书。是你,容忍我偶发的脾气。是你,仔细纠正我写作的错误。是你,教导我为人的道理。如果说,我像你的妹妹,那是因为你太像我大哥的缘故。

  后来,我们一起得到学校的工读金。分配给我们的是打扫教室的工作。每次你总强迫我放下扫帚,我便只好遥遥地站在教室的末端,看你奋力工作。在炎热的夏季里,你的汗水滴落在地上。我无言地站着,等你扫好了,我就去掸掸桌椅,并且帮你把它们排齐。每次,当我们目光偶然相遇的时候,总感到那样兴奋。我们是这样地彼此了解,我们合作的时候总是那样完美。我注意到你手上的硬茧,它们把那虚幻的字眼十分具体地说明了。我们就在那飞扬的尘影中完成了大学课程我们的经济从来没有富裕过;我们的日子却从来没有贫乏过。我们活在梦里,活在诗里,活在无穷无尽的彩色希望里。记得有一次我提到玛格丽特公主在她婚礼中说的一句话:“世界上从来没有两个人像我们这样快乐过。”你毫不在意地说:“那是因为他们不认识我们的缘故。”我喜欢你的自豪,因为我也如此自豪着。

  我们终于毕业了,你在掌声中走到台上,代表全系领取毕业证书。我的掌声也夹在众人之中,但我知道你听到了。在那美好的六月清晨,我的眼中噙着欣喜的泪。我感到那样骄傲,我第一次分沾你的成功、你的光荣。

  “我在台上偷眼看你,”你把系着彩带的文凭交给我,“要不是中国风俗如此,我一走下台来就要把它送到你面前去的。”

  我接过它,心里垂着沉甸甸的喜悦。你站在我面前,高昂而谦和、刚毅而温柔。我忽然发现,我关心你的成功,远远超过我自己的。

  那一年,你在军中,在那样忙碌的生活中。在那样辛苦的演习里,你却那样努力地准备研究所的考试。我知道,你是为谁而作的。在漫长的分别岁月里,我开始了解,存在于我们中间的是怎样一种感情。你来看我,把南部的冬阳全带来了。那厚呢的陆战队军服重新唤起我童年时期对于号角和战马的梦。我一直没有告诉你,当时你临别敬礼的镜头烙印在我心上有多深。

  我帮着你搜集资料,把抄来的范文一篇篇断句、注释。我那样竭力地做,怀着无上的骄傲。这件事对我而言有太大的意义。这是第一次,我和你共赴一件事。所以当你把录取通知转寄给我的时候,我竟忍不住哭了。德,没有人经历过我们的奋斗,没有人像我们这样相期相勉,没有人多年来在冬夜图书馆的寒灯下彼此伴读。因此,也就没有人了解成功带给我们的兴奋。

  我们又可以见面了,能见到真真实实的你是多么幸福。我们又可以去作长长的散步,又可以蹲在旧书摊上享受一个闲散的黄昏。我永不能忘记那次去泛舟。回程的时候,忽然起了大风,小船在湖里直打转,你奋力摇橹,累得一身都汗湿了。

  “我们的道路也许就是这样吧!”我望着平静而险恶的湖面说,“也许我使你的负担更重了。”

  “我不在意,我高兴去搏斗!”你说得那样急切,使我不敢正视你的目光,“只要你肯在我的船上,晓风,你是我最甜蜜的负荷。”

  那天我们的船顺利地拢了岸。德,我忘了告诉你,我愿意留在你的船上,我乐于把舵手的位置留给你。没有人能给我像你给我的安全感。

  只是,人海茫茫,哪里是我们共济的小舟呢?这两年来,为着成家的计划,我们劳累到几乎虐待自己的地步。每次,你快乐的笑容总鼓励着我。

  那天晚上你送我回宿舍,当我们迈上那斜斜的山坡,你忽然驻足说:“我在地毯的那一端等你!我等着你,晓风,直到你对我完全满意。”

  我抬起头来,长长的道路伸延着,如同圣坛前柔软的红毯。我迟疑了一下,便踏向前去。

  现在回想起来,已不记得当时是否是个月夜了,只觉得你诚挚的言词闪烁着,在我心中亮起一天星月的清辉。

  “就快了!”那以后你常乐观地对我说,“我们马上就可以有一个小小的家。你是那屋子的主人,你喜欢吧?”

  我喜欢的,德,我喜欢一间小小的陋屋。到天黑时分我便去拉上长长的落地窗帘,捻亮柔和的灯光,一同享受简单的晚餐。但是,哪里是我们的家呢?哪儿是我们自己的宅院呢?

  你借来一辆半旧的脚踏车,四处去打听出租的房子,每次你疲惫不堪地回来,我就感到一种痛楚。

  “没有合意的,”你失望地说,“而且太贵,明天我再去看。”

  我没有想到有那么多困难,我从不知道成家有那么多琐碎的事。但最终我们总算找到一栋小小的屋子了。有着窄窄的前庭,以及矮矮的榕树。朋友笑它小得像个巢,但我已经十分满意了。无论如何,我们有了可以憩息的地方。当你把钥匙交给我的时候,那重量使我的手臂几乎为之下沉。它让我想起一首可爱的英文诗:“我是一个持家者吗?哦,是的。但不止,我还得持护着一颗心。”我知道,你交给我的钥匙也不止此数。你心灵中的每一个空间我都持有一枚钥匙,我都有权径行出入。

  亚寄来一卷录音带,隔着半个地球,他的祝福依然厚厚地绕着我。那样多好心的朋友来帮
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!