友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

十日谈(下)-第1部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    《十日谈(下)》
    〔意大利〕薄伽丘 著 王永年 译
    
    第 八 天
    礼拜日早晨;初升的太阳从山顶露出光芒;驱散了大地上的阴影;万物都清晰可辨;女王起身同大家先在沾着露珠的草地上散步;到了午前祈祷时分;一起去附近的教堂做了弥撒。回到别墅以后;大家愉快地吃了饭;唱了几支歌;跳了一会儿舞。经女王允许;想午睡的人便去休息。太阳过了中天;女王发话让大家在恬静的喷泉旁边坐好;开始按惯例讲故事;内菲莱奉命先开了头:
    
    一
    古尔法多向瓜斯帕鲁洛借了钱;给他的妻子作为和她睡觉的报酬;后来当着瓜斯帕鲁洛的面说是借款已归还他妻子;妻子不敢否认。
    蒙天之恩;今天由我牵头;我很高兴。可爱的女郎们;女人愚弄男人的故事已讲过不少;我现在想讲一个男人如何愚弄了一个女人。我并不谴责那个男人的行为;也不替那个女人喊冤叫屈;而是赞扬那个男的;责备那个女的;并且说明男人也会让那些自以为愚弄了他们的人上当受骗。说得更确切一些;我要讲的事情并不能称作愚弄;而是报应;因为女人的品行应该极其端正;要像保护生命一样保护自己的贞操;不能因任何理由让它受到玷污。我们女人比较软弱;这一点不一定能够完全做到;不过为了金钱而失节;遭受火刑也是罪有应得。当然;我们知道爱情的力量强大无比;为了爱情而犯下罪孽;遇上一位不太严肃的法官是可以得到宽恕的;正如前两天菲洛斯特拉托讲的那位普拉托地方上的菲利帕太太的情况。(参见第六天故事之七。)
    且说米兰有个名叫古尔法多的日耳曼雇佣兵;他为人正直;对雇主十分忠诚;在日耳曼人中间并不多见。古尔法多很讲信用;向人借了钱总是如期归还;从不爽约。因此;他需要用钱的时候;不论数目多少;许多商人都乐意借给他;收取的利息也很低。古尔法多在米兰期间;爱上一位名叫安布萝佳的俏丽的太太;她丈夫是个富商;名叫瓜斯帕鲁洛。卡加斯特拉乔;和古尔法多是老熟人。古尔法多偷偷地爱着那位太太;她丈夫却一无所知。一天;他捎信给安布萝佳;请她顾念他的一片痴情;如果她有什么吩咐;他无不办到。那位太太推托了一番之后;终于表示她可以满足古尔法多的要求;但有两个条件:第一;这事要干得隐秘;不能给任何人知道;第二;她目前有些用途;需要二百金币;古尔法多是个有钱的人;如能慷慨解囊;以后完全听他吩咐。
    古尔法多一向很看重那位太太;发现她竟如此贪财卑鄙;不由得有气;他炽烈的爱情几乎转为憎恨。但是他回话说;这一点和她提出的其他任何条件他都乐意照办;只要请她通知什么时候可以去找她;他就带了钱前去。除了一位同他无话不谈的知心朋友之外;决不让别人知道。那个见钱眼开的女人听了很高兴;回古尔法多话说;她丈夫不久要去热那亚办事;到时候她就通知他去她家。古尔法多提前去找瓜斯帕鲁洛;对他说:
    〃我有笔买卖还缺二百金币。希望你能借给我;该收多少利息照算好了。〃
    瓜斯帕鲁洛二话没说;如数给了他。几天以后;正如他妻子所说的那样;他到热那亚去了。安布萝佳通知古尔法多带着二百金币前去。古尔法多和他的朋友到了她家;她正等着;古尔法多当着朋友的面把金币交给了她;说道:
    〃夫人;请收下这笔钱;等你丈夫回家时给他。〃
    那女的收了钱;但不明白古尔法多的话是什么意思。她以为古尔法多故意这么说是不让他的朋友疑心他们之间有什么花样;便回答说:
    〃当然可以;不过我想点点数。〃
    她把金币倒在桌子上;点了点;确实是二百枚。她高高兴兴地收好钱;把古尔法多带进她的卧室;当晚就用身体满足了他;以后又和他过了好几夜;直到她丈夫从热那亚回来。瓜斯帕鲁洛回来以后;古尔法多挑了一个估计他和他妻子都在的时候去看他;当着他妻子的面说:
    〃瓜斯帕鲁洛;我向你借的那笔钱;也就是二百金币;当初是想做一笔买卖;后来买卖不成;钱也不需要了;于是我还给了你的妻子;她现在也在;你可以问问她;把我的帐销了吧。〃
    瓜斯帕鲁洛便问妻子有没有这回事。她这才明白当初古尔法多带了一位朋友一起来是为了有人见证;她无法否认;只得说:
    〃一点不错;可我忘了告诉你。〃
    瓜斯帕鲁洛便说:
    〃古尔法多;那就行啦!天主与你同在;我会销掉那张借据的。〃
    古尔法多走后;那女的气得要死;把她先前收下的那笔不体面的钱交给了丈夫;而那个精明的情郎分文不花就玩了那个贪财的女人。
    
    二
    瓦伦戈的神父和村妇贝尔科洛蕾睡觉;留下披风作质;向她借了一个石臼。他归还石臼时讨回披风;声称披风是石臼的抵押品。
    听故事的人不分男女都认为那个贪财的米兰女人自作自受;称赞古尔法多做得对。女王转向潘菲洛微微一笑;吩咐他接下去讲。潘菲洛说道:
    美丽的女郎们;我要讲的故事是揭露那些总是欺侮我们而不会遭到我们欺侮的人;也就是那班神父教士。他们像十字军那样以宗教的名义向我们的妻女进攻;一旦把她们压在身下;就忘乎所以;仿佛立了大功;把苏丹五花大绑从亚历山大城押解到了阿维尼翁(公元一○九六至一二七○年间;信奉基督教的欧洲西方国家以收复圣城耶路撒冷为名向信奉伊斯兰教的东方国家发动了七次远征;以失利告终。亚历山大城是埃及当时的政治。文化。商业中心。阿维尼翁是现在的法国沃克吕兹省首府;一三○九至一三七八年间罗马教廷所在地。)似的;以为任何过错罪孽都可以一笔勾销。吃了亏的世俗之人只得以教士们追逐我们妻女的同样冲劲在教士们的母亲。姊妹。女友和女儿身上报复。总之;我想讲的是一个乡村的偷情故事;言语不多;但结尾令人发笑。我们从中可以得出一个结论;那就是教士们的话不可轻信。
    大家都知道;或者听说过;离这里不远的瓦伦戈村有个出色的神父;身体精壮;喜欢向女人献殷勤。他肚子里没有什么学问;可是每逢礼拜日;他爱站在一株榆树底下;(旧时意大利的乡村教堂门前一般都种有榆树;村民们可以在树荫下听神父说教。)滔滔不绝地向村民们讲些圣洁的话;尤其爱向村民的女眷大发议论。男人们去别的地方时;他就进行家访;给他们的妻子捎一些节日免费分发的圣牌。圣像。圣水和教堂没有点完的蜡烛头;同时向她们祝福。在女教民中间;他特别喜欢贝尔科洛蕾;是一个名叫本蒂韦尼亚。德。马佐的农民的妻子。
    贝尔科洛蕾皮肤黑黑的;长得十分健壮。她干舂捣一类的活是一流的;打起铙钹来别的女人都不能与她相比。她爱唱《小河淌水》;有必要时她能领跳乡村舞蹈;体态比村里任何一个妇女都更优美。正因为她有这许多长处;神父先生几乎着了迷似的喜欢她;千方百计找机会同她接近。礼拜日早晨;如果她去教堂;神父唱《求主怜悯》和《三圣颂》时就扯开嗓子装出唱诗大师的样子;尽管他的声音像驴叫。如果她没有去;神父就有气无力;敷衍了事。不过他平时比较谨慎;本蒂韦尼亚。德。马佐和村民们都没有觉察。为了讨本蒂韦尼亚老婆的喜欢。神父不时送她一些他在自己菜园里种的据说是附近一带最好的新鲜蒜头;一小篮豌豆或者几把大葱小葱。遇有合适的机会;他就贪馋地盯着她瞧。但她是个不会轻易上钩的女人;在那种情况下总是扭过头去装作没看见。一天中午;神父在乡间小路上碰到本蒂韦尼亚。德。马佐赶着一头驮东西的驴子;便问他去哪里。本蒂韦尼亚回答说:
    〃说实话;神父先生;我去城里办些事;这些东西是孝敬检察官博纳科里。德。吉内斯特雷托的;不知道为了什么事情传我出庭;案子由他经办;我求他帮帮忙。〃
    〃你做得对;儿子。我祝福你;早点回来。假如见到拉普乔或者纳尔迪诺;你叫他们别忘了把我要的连枷上的皮带给我捎来。〃
    本蒂韦尼亚说一定照办;接着朝佛罗伦萨方向走了。神父认为这是去看贝尔科洛蕾碰碰运气的好时机;于是直奔她家;进门便喊道:
    〃天主保佑我们平安。家里有人吗?〃
    贝尔科洛蕾在楼上听到招呼声便回答道:
    〃欢迎你来;可是这么热的天气你还出来溜弯?〃
    〃我遇见你男人到城里去了;天主保佑;我来陪你一会儿;〃神父回说。
    那女的下了楼;坐在凳子上挑选她丈夫前几天打下来的菜籽。
    〃怎么啦;贝尔科洛蕾?你打算老是这样下去把我活活渴死吗?〃神父开始撩拨她。
    〃我把你怎么啦?〃贝尔科洛蕾哂笑着说。
    〃你没有把我怎么;只是天主都让我干的事你却不让我干;〃神父说。
    贝尔科洛蕾说:〃得啦;得啦!神父还干那种事?〃
    神父回答:〃当然;并且干得比别人棒。是这样的。你知道什么原因吗?因为我们像是蓄满水以后才启动的磨坊。再说;只要你不声张;依了我;对你也有好处。〃
    〃你们这些神父都是小气鬼;对我能有什么好处?〃贝尔科洛蕾说。
    神父赶紧分辩说:〃我可不是那种神父。你要什么尽管开口;一双鞋子;一条束发带;一条漂亮的毛线腰带;或者任何别的东西都行。〃
    贝尔科洛蕾说:〃得啦;神父;那种东西我有。不过你既然这么喜欢我;不妨帮我一个忙;然后我再依你;怎么样?〃
    〃你要什么就说吧;我一定照办;〃神父主动提出。
    贝尔科洛蕾说:
    〃礼拜六我想去佛罗伦萨卖掉我纺的毛线;顺便修理我的纺车。如果你能给我五个里拉;我知道你有;我就到放债的人那里赎回我结婚时穿的黑色羊毛裙和有扣的皮腰带。你也看得出来;我现在这身打扮太寒伧了;不能去像样的地方;而我又非去不可。那之后;我就依你。〃
    神父说:〃太不凑巧了;我身边没有五个里拉;不过礼拜六之前我一定给你;行吗?〃
    〃亏你想得出;〃贝尔科洛蕾说;〃你们当神父的嘴里说得天花乱坠;可从不兑现。你把我当成是戏曲里到头来落得一场空的比柳莎吗?别做梦啦;她由于轻信才当了婊子。你身边没有里拉;去取了再来。〃
    神父说:〃你可不能打发我现在回家。要知道;现在是天赐良机;这里没有别人。我回家取了钱再来;也许会被人撞破。我觉得现在是最好不过的机会。〃
    神父发现那女的非要一手交钱一手交货不可;而他却打定主意凭信用交易;便说:
    〃你既然不信我会给你送钱来;为了让你放心;我把这件蓝色披风留下抵押。〃
    〃这件披风能值几个钱?〃贝尔科洛蕾抬起脸看看披风说。
    〃怎么不值钱?我告诉你;这是杜埃织造的特莱毛料;村里还有不少人以为是夸特罗毛料呢。(〃杜埃〃(Douai)是法国北部城市;该城名称的法语读音和意大利语的〃二〃(due)相同;因此神父信口说出〃特莱〃(三)和〃夸特罗〃(四);糊弄贝尔科洛蕾。)我从旧货商洛托那儿买来还不到半个月;他要了我七个里拉;对毛料很懂行的布列托说我便宜了至少二十五个铜钱。〃
    〃是吗?〃贝尔科洛蕾说。〃你不说我还真不知道这么值钱呢。不过你得先交给我。〃
    神父这时已是箭在弦上;赶快脱下披风交给她;她收好以后说:
    〃行啦;我们到棚屋里去;那里不会有人撞见。〃
    两人进了棚屋;神父搂她吻她;享尽人间温柔;胜过神仙眷属。完事以后;他单穿一件法衣;仿佛刚主持过婚礼似的从女的那里出来;回自己家。到家以后;他想;一年收下来的蜡烛头也值不到五个里拉的半数;觉得自己留下披风是极大的失算;于是琢磨怎么才能把它弄回来。他鬼点子多;果然想出一个分文不花的办法。第二天正好是个节日;他让邻居一个小孩去贝尔科洛蕾家;向她借石臼一用;因为宾古乔。德。波焦和努托。布列托上午要来神父处吃饭;神父想用石臼捣调味汁。贝尔科洛蕾把石臼交给了小孩。到了中午;神父估计贝尔科洛蕾和本蒂韦尼亚。德。马佐两人已经在吃饭了;便把修道院的侍童叫来;对他说:
    〃你把这个石臼送到贝尔科洛蕾家;对她说:'神父让我向你道谢;请你把他借石臼时留下作押的披风交给我带回去。;〃
    侍童搬了石臼到贝尔科洛蕾家;见她正和本蒂韦尼亚在吃饭。他把石臼往桌上一放;把神父吩咐的话说了一遍。
    贝尔科洛蕾听侍童提到披风正想反驳;本蒂韦尼亚沉下脸说:
    〃怎么;你居然向神父先生要抵押?我向基督起誓;真想给你一巴掌!小气的女人;赶快还给他;以后你得注意;休说别的东西;即使神父向你借驴子;你也不准说个不字。〃
    贝尔科洛蕾嘟嘟囔囔地站起来;打开箱子取出披风交给侍童说:
    〃你回去告诉神父先生:'贝尔科洛蕾说下次你休想再用她的石臼做调味汁了;给你一次面子已经足够足够。;〃
    侍童拿了披风回去;传达了口信;神父笑着说:
    〃下次你再见到她就说;她不借给石臼;我也不让她使杵子;各归各吧。〃
    本蒂韦尼亚以为妻子挨了骂才说出这种气话;不去理会。贝尔科洛蕾确实恨透了神父;一直不理睬他。到了收获葡萄和栗子的季节;神父吓唬她说她会落进头号魔鬼的嘴里;她出于畏惧;同意再进棚屋。神父给她捎去了鲜葡萄汁和热的栗子;两人言归于好。以后多次幽会;那五个里拉神父始终没有给她;反而让她把铙钹打得很欢。
    
    三
    卡兰德里诺。布鲁诺和布法尔马科去穆尼奥内河边寻找隐身宝石。卡兰德里诺自以为找到了;捧着许多石头回家;受到妻子数落。他盛怒之下揍了妻子一顿;还向作弄他的伙伴诉苦。
    潘菲洛的故事惹得女郎们笑了好久;他讲完以后;女王吩咐艾莉莎接着讲。艾莉莎敛容说道:
    可爱的女郎们;我讲的是一件真人真事;也很有趣;但不知能否像潘菲洛的故事那样逗你们发笑;反正我尽量讲得好些就是了。
    我们这个城市气象万千;各色人等无奇不有。前不久有个名叫卡兰德里诺的画师;人傻里傻气的;性情也怪僻;和他关系密切的也是两个画师;一个叫布鲁诺;另一个叫布法尔马科;那两个人喜欢交际;脑子也聪明灵活。他们喜欢和卡兰德里诺交往是因为他的傻劲能给他们带来笑料。佛罗伦萨还有一个名叫马索。德。萨焦的青年;性格开朗;办事特别能干;但爱捣乱。他听说卡兰德里诺脑袋里缺根弦;决定跟他开开玩笑;让他对一些不可思议的事情信以为真;拿他来取乐。一天;马索在圣约翰教堂里遇到卡兰德里诺;看见他正专心致志地研究不久前才安放在教堂祭坛上的圣体盒上的绘画和雕刻。马索灵机一动;认为这是实现他的计划的极好时机。马索把自己的想法告诉了一个朋友;两人便走近卡兰德里诺身边;装出没有看见他的样子;开始谈论各种宝石的功能。马索摆出权威宝石商的神气;说得头头是道。
    卡兰德里诺竖起耳朵;听他们谈话的内容并不是什么秘密;过一会儿便站起来加入谈话;正中马索下怀。他继续高谈阔论;卡兰德里诺问他那些功能特异的宝石在什么地方。马索回答说大部分产于贝林佐内(贝林佐内(Berlinzone)是薄伽丘虚构的地名;与意大利语中berlingare(吃饱了肚子闲聊)和berlingaccio(封斋前的星期四;一般人在那天吃饱喝足)发音相近。下文本戈迪地方和巴斯克人也是虚构的。);在一个叫做本戈迪的巴斯克人居住的地方。那里的葡萄藤是用香肠绑扎的;你如果花钱买一只大鹅;人家还要白送你一只小鹅。那里有一座用帕尔马乳酪堆成的山;人们不干别的;整天在山上擀面条;包饺子;然后放在阉鸡汤里煮。煮好以后从乳酪山上往下倒;谁捡得多谁就多吃。山脚下有一条白干葡萄酒小溪;酒的度数很高;一滴水都不掺;好喝极了。
    〃啊!〃卡兰德里诺赞叹道;〃真是个好地方!可是请告诉我;那些人把过汤的阉鸡怎么处理呢?〃
    〃巴斯克人把鸡吃了;〃马索说。
    〃你去过那里几次?〃卡兰德里诺问道。
    〃岂止几次;我去了不下一千次了;〃马索回答道。
    卡兰德里诺又问:
    〃那地方离这里有多远?〃
    马索回答说:〃路程远得没法数。〃
    〃恐怕比阿布鲁齐还远吧;〃卡兰德里诺说。
    〃稍稍远一点;〃马索回答。
    头脑简单的卡兰德里诺看见马索说话时一本正经;相信他说的绝对不假;便说:
    〃对我说来那地方远了一些。如果不那么远;我有机会倒可以跟你去一次;至少能看看从山上流下来的通心面;饱餐一顿也好。天主保佑你;再请问你说的那种功能奇特的石头;我们这里有没有呢?〃
    马索说:
    〃有;我们这里有两种功能非凡的石头。一种叫塞蒂尼亚诺和蒙蒂斯奇磨石;只要放进麦子里就能磨出面粉;因此附近一带有这么一句谚语:天主赐恩;蒙蒂斯奇赐磨。不过这种石头太多了;一多就不受重视;正如本戈迪的翡翠一样。那里的翡翠山比莫雷洛峰还高;晚上闪烁发光;精彩纷陈。你要知道;谁能凿出好石磨;安上轴环;运去献给苏丹;要多少赏赐都能得到。我说的另一种是宝石商称之为隐身
返回目录 下一页 回到顶部 3 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!