友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

十日谈(下)-第2部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



为隐身宝石的石头;功能神奇极了;谁身边带着那种石头;别人就看不到他。〃
    〃确实神奇!至于你说的第二种石头;哪里能找到呢?〃卡兰德里诺问道。
    马索回答说穆尼奥内河边就常有发现。
    〃那种石头是什么颜色;有没有一定的大小?〃卡兰德里诺问道。
    〃大小没有一定;有的大些;有的小些;颜色倒是统一的;近乎黑色。〃马索回答说。
    卡兰德里诺把这些话暗暗记在心里;他假装要去干别的事情;其实是想去觅宝;但想到布鲁诺和布法尔马科是他形影不离的好朋友;总得让他们知道。于是他去找那两个人;邀他们一起去;赶在别人之前弄到宝石。整个上午他东奔西走;过了午后祈祷才想起那两个人在法恩扎修女院绘壁画。天气虽然很热;他几乎是一路小跑奔到修女院。找到他们以后;卡兰德里诺说:
    〃伙伴们;如果照我的话去做;我们可以成为佛罗伦萨最富有的人;因为我听一个可靠的人说;穆尼奥内河边有一种石头;谁身边带一块;别人就看不见他。我认为我们应该赶快去找;免得被别人抢先一步。我们肯定能找到;因为我已经知道那种石头的模样。找到以后我们都不用干活了;只消带一个口袋到货币兑换商那里把他桌上的金币银币往口袋里装;谁都看不见我们。我们立刻可以成为富翁;不必像鼻涕虫那样整天贴在墙上涂涂抹抹了。〃
    布鲁诺和布法尔马科听了他的话暗暗发笑;但脸上还是装出惊讶的样子;称赞卡兰德里诺的主意高明。布法尔马科向卡兰德里诺那种石头叫什么名字;卡兰德里诺脑袋不好使;早就忘了;但他说:
    〃我们知道它的功能就行了;管它叫什么名字。我认为事不宜迟;马上就应该去找。〃
    〃它的形状是怎么样的呢?〃布鲁诺问道。
    卡兰德里诺说:
    〃大小不一;但颜色几乎都是黑黢黢的。因此我认为;凡是黑颜色的石头我们见到就要;总有一块是真的。我们现在就走;不能再耽搁了。〃
    〃且慢;〃布鲁诺说。
    他转向布法尔马科说:
    〃我认为卡兰德里诺讲的有道理。可我觉得现在这个时候不合适;因为太阳老高;直晒着穆尼奥内河;石头都泛白了。最好赶在太阳把它们晒白之前一大早去。再说;穆尼奥内那里人很多;今天又是工作日;如果有人看到我们;很可能猜出我们在干什么;他们也会着手寻找;弄不好;宝石被他们捡去;我们就白辛苦一场。如果你们同意;我认为干这件事要去个早;那时候黑白石头看得清楚一些;并且要在节日去;不至于被很多人看到。〃
    布法尔马科说布鲁诺的主意好;卡兰德里诺更佩服得五体投地。三人商妥礼拜日一早前去觅宝。卡兰德里诺再三请求他们不要对任何人提起这件事;因为告诉他的人要他保守秘密。这件事谈好以后;卡兰德里诺又把他听到的有关本戈迪的情况告诉他的两个伙伴;还说是千真万确。
    卡兰德里诺走后;那两个人商量好该怎么做。卡兰德里诺眼巴巴地盼望礼拜日早些到来。那天他一清早起身;找齐两个伙伴;三人出了圣加洛门;到了穆尼奥内河边;分头寻找宝石。
    卡兰德里诺迫不及待地跑在前面;见到黑色石子就捡起来往怀里揣。两个伙伴跟在他后面;偶尔也拣一两个石子。没过多久;卡兰德里诺怀里已装满了石子;他便把宽大的罩袍下摆撩起来束在腰间;做成一个大围兜;也装满了石子。后来把披风也如法炮制;装足石子。布法尔马科和布鲁诺看看天色快到吃早饭的时候;卡兰德里诺的石子也装得够多的了;布鲁诺便对布法尔马科说:
    〃卡兰德里诺到哪里去了?〃
    布法尔马科转身四下张望一番后说:
    〃不知道呀;刚才他还走在我们前面呢。〃
    〃是啊;我想这时他准已回家吃早饭;把我们甩在穆尼奥内河边捡石子;〃布鲁诺说。
    〃他甩下我们不管了;这个玩笑开得真不小;我们也真傻;居然上了他的当。我们确实傻;除了我们之外;有谁会信穆尼奥内河边有那种特异功能的石子呢?〃
    卡兰德里诺听到他们的谈话;心想隐身宝石已经到手了;因为他明明在他们面前而他们却视而不见。他心花怒放;扭头就打算回家。布法尔马科见他要走;便对布鲁诺说:
    〃我们怎么办?也回去吧?〃
    〃好吧;我向天主起誓;下次再也不上卡兰德里诺的当了。假如他还像刚才那样在我们附近;我就用这个石子砸他的脚后跟;让他一个月都忘不了这个玩笑。〃
    话音刚落;他就朝卡兰德里诺的脚后跟扔出一个石子。卡兰德里诺痛得提起脚;直抽冷气;但忍住了没有嚷出声来。布法尔马科摆弄着他捡来的石子;又说:
    〃这个石子好!假如卡兰德里诺在的话我就砸他的后背!〃
    他等卡兰德里诺走了几步;扔出那个石子;正好打中后背。他们两人就这样一路走;一路扔石子;从穆尼奥内河边一直到圣加洛门。到了城门口;他们把捡来的石头统统扔在地上。两人先前已经和守城门的士兵打过招呼;请他们等卡兰德里诺进城时装出没有看见他的样子放他进去;士兵们也这样做了。两人在城门口和士兵说笑了一会儿;卡兰德里诺却没有停步;直奔他那座落在磨坊角的家。事情也巧;卡兰德里诺先沿着河边。后在城里走动的时候竟没有遇见什么人;也没有人和他说话。
    卡兰德里诺带着大量石子到了家。他妻子名叫泰莎;长得端正;性情善良;但那天由于丈夫迟迟不回来心里有气;一见到他就责备他说:
    〃你死到哪里去了?大家都吃过饭了;你才回来。〃
    卡兰德里诺一听就知道妻子看到了他;他又气又恨地说:
    〃不吉利的女人!是你吗?你破了我的法术;看我好好收拾你。〃
    他先上楼把搬回来的石子倒在一间屋子里;腾出手;怒冲冲地扑向妻子;揪住她的头发把她摔倒在地;一顿拳打脚踢;打得她头发蓬乱;鼻青眼肿;两臂搭成十字架的形状求他发发慈悲;但他不肯住手。
    布法尔马科和布鲁诺在城门口同士兵们说笑了一会儿;然后远远地跟在卡兰德里诺背后往回走。到他家门外时;听到他毒打妻子的喧闹声;他们装作刚到;在外面叫门。卡兰德里诺满头大汗;脸色潮红;气喘吁吁地从窗口探出头来;请他们上楼。他们显出诧异的样子;上了楼;看见屋里石子散了一地;他妻子缩在一个角落里;披头散发;脸上青一块紫一块;抽抽噎噎地哭得正伤心;卡兰德里诺则精疲力尽地坐在一把椅子上直喘气。他们四下打量了一会儿说道:
    〃卡兰德里诺;怎么回事呀?你搬了这许多石头回来;打算砌一堵墙吗?〃
    接着又说:
    〃泰莎太太怎么啦?你干吗打她?出了什么事?〃
    卡兰德里诺刚搬了许多沉重的石子回来;又使足气力揍了老婆;到手的宝贝也给破了法;又累又气;呼哧呼哧地说不出话来。布法尔马科又说:
    〃卡兰德里诺;你心里不痛快也不该发这么大的火;更不该骗我们去找宝石;结果你一声不吭;把我们两个像傻瓜似的扔在穆尼奥内河边;自己却回来了。〃
    卡兰德里诺喘过气来以后回答说:
    〃伙伴们;别生气;事情和你们想的完全不一样。我找到了宝石;可是真倒霉!实话告诉你们吧;你们两个问我在哪里时;我离你们不到十步远。我一直和你们在一起;走在你们前面。〃
    他把他们做的事以及讲的话详详细细地说了一遍;还把后背和脚跟被他们用石子打得红肿的地方给他们看。接着又说:
    〃看守城门的士兵平时什么都要看;盘问得很严;我怀里抱着你们现在看到的这许多石子;他们根本没有看到。再说;平时我在街上遇到亲友;他们总是和我说几句话;请我喝杯酒。今天谁都不招呼;因为他们根本没有看到我。可是一到家;这个晦气的女人挡在我面前;看到了我;因为你们知道;再灵的宝贝碰到阴人都会给破了法。我本来可以成为佛罗伦萨最幸福的人;结果成了最倒霉的人;因此我狠狠地揍了她一顿;恨不得把她的脉管撕裂。我从认识她把她娶回家那一刻起就交上了背运。〃
    他说着火起;又要打她。布法尔马科和布鲁诺听了卡兰德里诺的话;装出惊异的样子;不时还承认他讲的的确是事实;好不容易才忍住没有发笑。但见他怒气冲冲地起来又要打老婆;赶紧拦住他;说是今天的事不能怪太太;只能怪他自己;因为他既然知道女人会破法;事先就该通知她躲开;不要冲撞他。也许他命中注定没有这个福分;也许他找到宝石时起了私心杂念;没有告诉他的伙伴;天主给了他一点惩罚。他们费了不少口舌;让那无端挨了打的女人消了气;然后离去;留下卡兰德里诺看着屋里一地的石子懊丧不已。
    
    四
    菲耶索莱大教堂的神父看上一个寡妇;遭到厌恶;寡妇让使女跟神父睡觉;她的弟弟则请主教来把神父当场抓获。
    大家津津有味地听完了艾莉莎讲的故事;女王示意让艾米莉娅接下去讲;艾米莉娅说道:
    可敬的女郎们;有关神父。教士和修士等人勾引妇女的故事我们已经听了不少;不过这类丑闻多得说不完。我想给你们讲一个大教堂的本堂神父死乞白赖地要一位端庄的寡妇和他睡觉;寡妇用了计谋;给神父应得的教训。
    你们都知道;菲耶索莱是个极其古老的城市;从我们这里就能望见它的山峰;今天虽然已经衰落;但一直有主教驻守。城里有个名叫皮卡达的寡妇;她的庄园座落在大教堂附近;住房不很宽敞。这位寡妇并不富裕;又没有其他产业;因此一年里大部分时间都住在城里;和她在一起的还有她的两个年轻的弟弟;本分守己;与人无争。
    寡妇常去大教堂;她还年轻;风韵不减当年。本堂神父看上了她;一心想把她弄到手。过了不久;神父竟然厚着脸皮亲自向她吐露了心意;要求她投桃报李;也爱他。这位神父上了年纪;但品德方面并没有长进。他傲慢自负;装腔作势;谁都讨厌他。那位端庄的寡妇非但讨厌;甚至憎恨他;见了他就头痛。但她老于世故;不便得罪神父;只回答说:
    〃神父先生;蒙你错爱;我十分感激。照说我应该爱你;我确实也会这么做;但你我的爱心之间容不得半点不纯。你是我的神父;也就是精神上的父亲;你又上了年纪;更应该循规蹈矩。我不是可以随便谈情说爱的未婚女子;而是寡妇。你也知道;寡妇门前是非多;因此我更应该端庄稳重。我请你谅解;我不能按你要求的方式爱你;也不希望得到你的那种爱。〃
    神父碰了一鼻子灰;可并不死心。他非但不收敛;反而更频繁地传话;写信;见她来教堂;当面就和她纠缠不清。寡妇忍无可忍;心想神父既然不可理喻;只有整治他一下;彻底摆脱他的纠缠。她便找两个弟弟商量;把神父的要求和她的打算告诉了他们;他们很是赞同。过了几天;她去教堂;神父一见她就过来和她攀谈。寡妇见他过来;笑盈盈地把他拉过一边说话。神父还是老一套;她长叹一声后说:
    〃神父先生;我听人说;不论多么坚固的城堡;遭到长期攻打也有陷落的一天;我的情况就是这样。你一直推心置腹地开导我;终于使我改变了主意。现在只要你愿意;我就听你吩咐。〃
    神父喜出望外地说:
    〃夫人;太感谢你了。说实话;我一直纳闷;你怎么能坚持这么久;因为我在别的女人那里从没有遇到过类似情形。我甚至常说;如果银子是女人做的;根本不能铸造钱币;因为任何女人都经不住锤打。现在不谈这个;你说我们什么时候在什么地方会面?〃
    〃我亲爱的神父先生;什么时候都可以;因为我没有丈夫;夜里独守空房;可是我想不出什么地方合适;〃寡妇说。
    〃怎么会呢?你家里不行吗?〃神父问道。
    〃你知道;神父先生;我有两个年轻的弟弟;他们白天晚上经常带一些朋友来我们家;我们的房屋不宽敞;不太方便;除非你来了以后像哑巴那样不出声不说话;像瞎子那样摸黑。他们虽然不会进我的卧室;但他们的房间和我的只有一板之隔;讲话的声音能听到。〃
    〃夫人;凑合一两夜问题不大;过几天我找个我们可以放心大胆会面的地点。〃
    寡妇太太说:〃神父先生;那就随你安排了;我只求你千万保密;这事对谁都不能说。〃
    神父回答:〃夫人;你尽管放心。如果可能;我们今晚就会面吧。〃
    〃我很乐意;〃寡妇说。
    她指点神父什么时候。怎么去找她;然后迳自回家。
    寡妇太太有个使女;年纪不轻了;长得又丑又畸形;塌鼻梁;歪嘴巴;厚嘴唇;大板牙里出外进;口里散发着臭气;眼睛迎风流泪;脸色黄里泛绿;仿佛不是在菲耶索莱;而是在西尼加利亚长大的。(菲耶索莱在丘陵地区;空气清新;而西尼加利亚滨亚得里亚海;气候潮湿;过去是疟疾多发区域。)此外;她的背有点驼;右腿有点瘸。她名叫丘塔扎;人们因为她长得太丑都管她叫丑塔扎。她虽然丑陋恶俗;却不甘寂寞。寡妇太太把她叫来说:
    〃丑塔扎;你今晚如果帮我一个忙;我赏你一件漂亮的新衬衫。〃
    使女一听有衬衫到手;马上回说:〃夫人;你赏我一件衬衫;让我往火里跳我都愿意。〃
    寡妇太太说:〃今晚我想让你在我床上和一个男人睡觉;那男的和你亲热时;你不准说话出声;你知道我的弟弟在隔壁;听得到。完事之后我给你衬衫。〃
    使女说:〃如果有需要;别说一个男人;六个我都对付得了。〃
    晚上;神父先生按照寡妇的指点来了;两个青年人也按照事先的布置在屋里弄出声响。神父悄悄地摸进寡妇的卧室;上了床;丑塔扎早已躺好;知道她应该怎么干。神父先生以为他的心上人已唾手可得;一句话也不说;搂住丑塔扎就亲嘴;她也投其所好。神父渴望已久的事终于实现;和她款洽备至。寡妇太太知道神父好事已成;招呼两个弟弟进行下一个步骤。他们轻手轻脚出了卧室;到了广场上。事情巧得连他们自己都没有想到。因为天气闷热;主教正打算去两个青年人家里随便聊聊;和他们一起喝喝酒。主教见到他们;说出了他的想法;一起回到两个青年人家凉爽的小院子里;秉烛饮酒;谈得很欢畅。酒后;两个青年说:
    〃主教大人;承蒙你光临寒舍;我们想请你各处参观一下;并且看一件事。〃
    主教说很乐意;一个青年人擎着烛台在前面带路;主教和别人跟在后面;来到神父和丑塔扎睡在一起的卧室。在此以前;神父为了赶路;已经快马加鞭一口气跑了三英里;现在有点乏了。尽管天气很热;他偎依在丑塔扎怀里睡得正香。青年人举着烛台进了卧室;主教和别人也鱼贯而入;神父的那副模样在他们眼前暴露无遗。这时;神父先生惊醒过来;见到亮晃晃的烛光和一屋子人;羞愧得无地自容;只好拉起被子蒙住脑袋。可是主教大喝一声;叫他伸出头来;仔细看看和他睡在一起的是谁。神父明白自己中了寡妇的圈套;他面对巨大的羞辱和逃脱不了的惩罚;恼恨万分。主教吩咐他穿好衣服;让人押送回去;听候处分。主教查问他怎么会跑来和丑塔扎睡觉;两个青年人把前因后果叙说了一遍。主教称赞寡妇和两个青年人;说他们没有采取流血手段对付神父;但又给了他应得的教训;做得很对。主教下令让犯了奸淫罪的神父痛哭流涕深刻忏悔四十天;可是他失算的偷情和恼恨使他痛哭了四十九天都不止。更使他恼火的是;此后他一出门;街上的儿童就指着他的脊梁说:〃那就是和丑塔扎睡觉的人。〃他简直气得要发疯。聪明的寡妇略施计谋摆脱了神父厚颜无耻的纠缠;丑塔扎则挣到了一件衬衫。
    
    五
    一个马尔凯的法官在佛罗伦萨审理案件时;三个青年人扯下他的裤子。
    艾米莉娅讲完了故事;大家称赞寡妇太太聪明;女王转向菲洛斯特拉托说:〃现在轮到你讲了。〃
    菲洛斯特拉托回说他准备好了;于是讲道:
    可爱的女郎们;我本来准备好了另外一个故事;可是刚才艾莉莎提到那个青年人;也就是马索。德。萨乔;使我想起一件有关马索和他伙伴的轶事;其中有些字句粗俗;你们或许觉得难以启齿;但情节很有趣;也无伤大雅;我不妨讲给各位听听。
    你们也许都听说过;我们这个城市常有马尔凯人来担任行政长官。那些人一般心胸狭窄;粗鄙猥琐;并且贪得无厌;结党营私;上任的时候往往带一批亲信充当公证人和法官;这些人没有正儿八经地学过法学;倒不如说是改行的庄稼汉或者工匠。有一个马尔凯来的行政长官带了一批法官;其中一个自称尼古拉。德。圣莱皮迪奥。此人与其说像法官;不如说像小锅匠。他和别的法官一起被指定审理刑事案件。佛罗伦萨有这么一种风气;市民们即使不打官司;也常去官府看看热闹。一天早上;马索。德。萨乔想找一个朋友;溜溜达达到了官府。他望见尼古拉先生坐在台上;不免多打量了几眼;发现他活像一头难看的大鸟。
    马索注意到法官头上的帽子油腻得发亮;腰间系着一个笔筒;外面的罩袍短了一截遮不住里面的长衫;一副邋遢的样子;怎么看都不顺眼。更特别的是下身的裤子;由于长衫和罩袍都瘦;前摆包不严;从豁口处可以看到裤管的长度只够到小腿肚。马索不再多看;也顾不上寻找原先要找的朋友了;扭头就去找另外两个和他一样爱开玩笑的伙伴;一个叫里
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!