按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
需要做什么准备。布法尔马科说:
〃大夫;你去时最好胆大一些;不然你自己会遇到困难;并且给我们带来麻烦。至于为什么要大胆;你仔细听我解释。今晚掌灯的时候;你得赶到圣马利亚新教堂;爬上新近修筑的一座坟墓。去时要穿你最漂亮的衣服;第一次出席总得体面一些;再说;女伯爵也许会出资为你举办册封骑士的沐浴典礼(中世纪册封骑士的仪式包括在教堂举行象征性的沐浴。)。你蹲在那里等我们派去接你的使者。这一切停当之后;有一个头上长角。浑身黑毛的野兽会去找你。它在教堂前面跳跃踢蹬;但只是吓唬吓唬你;如果见你不害怕;它就会温顺地挨到你身边。它过来以后;你不必害怕;从坟墓上下来;心里不能念叨天主或圣徒;然后骑在那头畜生的背上;要像施礼似的双手合抱搁在胸前;不要碰那头畜生;它会稳稳当当的把你驮到我们那里。只要你心里念叨天主或者圣徒;或者胆怯;它就会尥蹶子;把你甩到一个不太圣洁的地方。因此;如果你没有足够的胆量;你就别来;否则既害了你自己;对别人也没有好处。〃
医师回说:
〃你对我还不够了解;也许是因为我戴着手套。穿着长袍的缘故吧。假如你知道我在波洛尼亚晚上和我的伙伴们一起去找女人的情况;你会大吃一惊的。天主可以作证;有一晚我们见到一个婊子;身材很瘦小;架子却很大;不肯跟我们走。我一气之下先揍了她好几拳;又把她拎起来;像石子似的扔出去。她终于乖乖地跟我们走了。我记得还有一个傍晚;我带了一名仆人路过圣方济各派修士的墓地;那里当天刚安葬了一个女人;我也一点不怕。因此;你不必担心;我胆量够大的。我还要告诉你;今晚我去之前要换上那年领博士证书时穿的猩红色袍子;体体面面的;聚会上的人见了都要喝彩;用不了多久就会推举我当主席。我在那里一切都会顺利的。既然那位女伯爵还没有见面就爱上了我;见了面我会让她封我为骑士。你以为我不会当骑士吗?我没有骑士的气派吗?你等着瞧吧;我会处理好的。〃
〃你说得好;但得注意;到时候别不来;害我们空等;也别让我们派去接你的使者找不到你。我之所以多叮嘱几句是因为天气冷;而你们当医师的人特别注意保养身体;〃布法尔马科说。
〃绝对不会!〃医师说;〃我不是那种言而无信的人;而且我不怕冷;我夜里内急起来解手时总是光着身子披一件皮袄。你放心吧;我一准去。〃
两人告辞走了。天黑时;医师找了一个借口;瞒过妻子;悄悄取出一套漂亮衣服穿好;溜到圣马利亚新教堂的墓地;爬上一座坟墓的大理石板。由于寒气袭人;他缩头缩脑地蹲着守候。
布法尔马科身材高大;腰腿灵便。他戴上一个旧时假面游行用的面具;反穿一件黑皮袄;手脚并用地爬行时活像一头黑熊;只不过面具是一张长角的鬼脸。他乔装打扮后和布鲁诺一起来到圣马利亚新教堂前面的空地上;布鲁诺隐蔽在附近等着看好戏。布法尔马科注意到医师先生已经等在坟头;开始使劲腾跳踢蹬;装出激怒的样子吼叫嗥叫。医师的胆量本来比女人还小;见到这个架势吓得毛骨悚然;直打哆嗦;后悔不该来这里;不如待在家里。不过既然到了这里也由不得他了;再说他一心想见识见识两个画师说的花花世界;只好尽量定下神来。布法尔马科折腾了一阵之后有了温顺的迹象;爬到医师所在的地方停住不动。医师心里七上八下;不知该骑上怪兽呢还是原地不动为好。他又怕不骑上去会遭到伤害;对后者的恐惧压倒了前者。他横下一条心;暗暗祝告〃天主保佑!〃从墓板上下来;跨到那头畜生背上坐稳;并且按照先前的吩咐;抖抖嗦嗦地双臂合抱放在胸前。
布法尔马科朝斯卡拉的圣马利亚教堂爬去;把他一直驮到里波莱修女院。那里有一些粪池;附近的庄稼汉把奇维拉里女伯爵请出来在他们的地里施肥。布法尔马科爬到一个粪池边;用手托住医师的脚自下而上一顶;把他扔了下去。布法尔马科自己则直立起来吼叫腾跳;朝万圣草地奔去。布鲁诺早已憋不住;先到了那里;在捧腹大笑。两人远远看到医师先生掉进稠糊糊的粪池后拼命挣扎着要爬出来;但立足不稳;几次爬起又几次摔倒;从头到脚沾满了粪便;还喝了好几口;最后总算爬了出来;帽子也丢了;狼狈不堪。他无法可想;用手把身上的污秽抹掉一点;拖泥带水地回家叫门。他臭气熏天地进了家;布鲁诺和布法尔马科随后也到了门外;想听听医师的妻子有什么反应。只听得屋里传出她惊天动地的诟骂:
〃瞧你成了什么样子;三分像人七分像鬼!你准是去找哪个婆娘;穿了这件猩红袍子臭美。难道我还不够让你满足吗?别说你一个了;我即使对付全城的男人也绰绰有余!你给扔进粪池活该;淹死你才好呢!〃
医师拾掇洗涤;他妻子没完没了地把他骂到后半夜。第二天早上;布鲁诺和布法尔马科在自己脸上和身上抹了青一道紫一道的颜料;像挨过揍似的;前去医师家;医师身上已洗干净了;但是满屋子的臭气还没有消散。医师见了他们;迎上前来祝他们早安;布鲁诺和布法尔马科事先已商量好;装出生气的样子说:
〃我们却不想祝你早安;但愿天主罚你这个不讲信义的大混蛋不得好死。我们抬举你;想方设法让你快活;你却害我们吃足苦头;差点像狗一样被打死。昨夜由于你说话不算数;我们挨了打;即使驴子从这里给赶到罗马也没有挨过这么多鞭子。我们想介绍你参加那个团体;我们自己差点给开除。你若不信;看看我们身上的伤痕吧。〃
他们解开衣襟;露出抹过颜料的胸口;赶紧又用衣服遮住。医师向他们道歉;说了自己的不幸遭遇;在什么地点。什么情况下给扔进粪池;布法尔马科说:
〃把你从阿尔诺河桥上扔下去才好呢!你干吗要念叨天主或圣徒?我不是早就嘱咐过你吗?〃
医师说天主在上;他没有念叨过。
〃你还说没有念叨?〃布法尔马科反驳他说。〃你再好好想一想!使者告诉我们;你浑身哆嗦;丢了魂似的。我们被你耍了一次;下次不会再上当了。这一次的帐我们还要算。〃
医师请他们原谅;求他们看在天主份上包涵;好话说尽;才使他们消了气。医师怕他们把他的丑事捅出去;比以前更讨好他们;招待他们吃喝。你们听了这个故事就明白;在波洛尼亚没有学会长进的人是怎样学到一点乖的。
十
一个西西里女人把巴勒莫商人的货款全部骗走;商人又运来一批假货;从她那里弄到了许多钱;给她留下海水和麻屑。
女王的故事惹得大家不时哈哈大笑;有十多次女郎们眼泪都笑出来了。女王讲完以后;狄奥内奥知道该轮到他了;便说道:
灵秀的女郎们;高明的骗子遇上更高明的对手;中了他设下的巧计;这种事情显然有趣得多。各位的故事都十分精彩;我现在要讲的更让你们叫绝;因为故事里那个手段高明的女骗子居然落进对手的圈套;结果比谁都惨。
沿海的港口城市以前都有一个惯例;现在可能还有;那就是客商贩货抵达时;先把货卸在海关堆栈;堆栈属当地会馆或长官府管辖。商人把货物名称和价格开具一份清单交给堆栈保管人;保管人则指点一个仓库堆放货物;仓库钥匙由货主掌握。然后保管人把商人申报的内容登上海关簿册;日后商人提出一部分或全部货物时凭册交纳税款。牙行掮客往往从海关簿册上了解到堆存货物的数量和质量;以此为根据进行兜售;过户;提货等业务。这种做法各处通行;西西里的巴勒莫也不例外。
再说巴勒莫有不少不正派的女人;容貌俏丽;打扮得珠光宝气;不知道她们底细的人还以为她们是富贵人家的太太小姐。她们打男人的主意;不是只占些小便宜;而是要剥掉他们一层皮;尤其是对外地商人。她们从海关簿册上探明他们运来什么货;能值多少钱;便在那些商人面前甜言蜜语;讨好奉承;使出软刀子宰人的浑身解数;骗取他们的大部分甚至全部货物;有时吃肉不吐骨头;连运货来的船只也吞没。
不久前;佛罗伦萨有个青年人奉主人之派来到巴勒莫。他名叫尼科洛。德。奇尼亚诺;但人们称他为萨拉巴埃托。他从萨莱诺贩来一批呢绒衣料;值五百金币。他向堆栈保管人交了清单;把呢绒存放在仓库里;不急于脱手;先进城游逛。萨拉巴埃托皮肤白皙;一头金发;身材挺拔;一个自称为扬科菲奥蕾夫人的软刀子女人打听到他的一些情况;盯上了他。那青年人也注意到了;以为她是位贵妇;自己的漂亮赢得了她的青睐;暗自盘算如何才能一亲芳泽。他不向任何人透露自己的心思;开始在她家门前徘徊。那女的注意到了他;一连好几天向他眉目传情;装出心痒难熬的样子;然后派一个善于牵线搭桥的使女悄悄地去找他。使女几乎含着眼泪对他说;他的风度和相貌使女主人神魂颠倒;日夜思念;如果他也有意;女主人迫切希望和他在一家浴室会面。使女说了这番话以后;从腰包里取出一枚指环;说是女主人托她转交的定情信物。萨拉巴埃托一听喜出望外;接过指环吻了又吻。戴在自己手上;对使女说;承蒙扬科菲奥蕾夫人看得起他;是他天大的福气;因为他爱她胜过自己的生命。只要她吩咐一声;他随时随地可以效力。
使女回报了女主人;随即又来通知萨拉巴埃托第二天什么时候;在哪一个浴室相会。他仍旧讳莫如深;不向任何人透露他的艳遇。到了约定的时间;他兴冲冲地赶到浴室;得悉那位夫人已经订好一个房间。过了不久;两个女仆款段而来;一个头上顶着一床华丽的大棉垫;另一个顶着装满各种吃用物品的篮子。她们把垫子放在浴室包房的卧榻上;铺好有条纹的绸床单;摊开一条雪白的塞浦路斯绫罗被子和一对精美的绣花枕头。接着;她们脱光衣服;下到浴池;把池壁池底擦洗得干干净净。再过一会儿;那位夫人带了另外两个女仆来到浴室;刚坐定就向萨拉巴埃托大献其媚;长吁短叹地诉说了她的相思之情;又是亲吻又是拥抱;缠绵了好久之后说:
〃除了你以外我不知道还有哪个男人能使我如此动情。我的冤家啊;你在我灵魂里点起了一把火;简直要了我的命。〃
接着;她吩咐女仆伺候他们沐浴;他们一对和两个女仆下了浴池。她亲自用麝香肥皂给萨拉巴埃托擦洗;再让两个女仆给她擦洗。另外两个女仆捧来雪白柔软。散发阵阵玫瑰香气的亚麻布浴巾;一个给萨拉巴埃托裹好;另一个给夫人裹好;然后簇拥着把他们扶上卧榻。他们身上的汗水收干以后;女仆们解开浴巾;从篮子里取出几个精致的银瓶;有的盛着素馨香水;有的盛着别的芬芳馥郁的混合香水;在他们赤裸的身上洒遍。女仆们从篮子里取出一些瓶瓶罐罐;两人吃了糖果;喝了美酒;精神更加焕发。萨拉巴埃托仿佛进了人间天堂;他千百次盯着那位夫人的胴体;越看越觉得美丽。他巴望女仆们快些退下;好让他扑进她怀里;这时每一刻好像比一百年还长。夫人一声吩咐;女仆们终于走了;萨拉巴埃托赶紧搂住那女的;她也抱住他。萨拉巴埃托欣喜若狂;她仿佛也爱得他要发疯;两人绸缪缠绵了好久。那女的觉得该起来时;招呼女仆进来;两人穿好衣服;又吃了一些糖果;喝了一些酒;消除了疲劳;用芬芳的水洗了脸和手。那女的对萨拉巴埃托说:
〃如果你不嫌弃我的话;今晚赏光来我家吃饭过夜;我会感到莫大的荣幸。〃
萨拉巴埃托已被那个女人的妖冶和狐媚弄得昏头昏脑;自以为她身心投入地爱上了他;回说:
〃夫人;你的一切愿望对我说来都是玉旨纶音;无论今晚或以后;你的吩咐我无不从命。〃
那女的回到家;吩咐仆人把她最好的帷幔和用具把卧室布置得富丽堂皇;又准备了一顿丰盛的饭菜;等待萨拉巴埃托到来。天刚擦黑;萨拉巴埃托就来了;受到殷勤招待;美美地吃了一顿晚饭。进入卧室时立即闻到一股沁人心脾的沉香木气味;见到床上挂着华丽的帐幔和塞浦路斯鸟(一种挂在床柱上会发出悦耳声音的玩具鸟。);衣架上挂着奢华的服装。那种阔绰的排场和华丽的物品没有一样不使萨拉巴埃托认为扬科菲奥蕾是位有钱有身份的贵妇人。他虽然也听人说起她是骗子;但不愿相信;即使知道她骗过某些人;也认为绝不会骗他。他和那女的快活了一夜;难分难舍。第二天早晨;她送给他一条漂亮的银腰带和一个精美的腰包;对他说:
〃我亲爱的萨拉巴埃托;这给你留个纪念。我的身子是你的;我所有的一切都由你支配。〃
萨拉巴埃托心满意足;搂住她吻了好久才离开她家;前去商人碰头的场所了解市场行情。他一再去那女的家里玩耍;一文钱都不用他花;对她的爱情越来越炽烈。他运来的呢绒终于脱手;挣了不少利息;那女人从别的途径立刻得到了消息。
一天下午;萨拉巴埃托又去看那女人;她有说有笑;那副浪相仿佛真想死在他怀里才能了却三生相思债。事后;她一定要送他一对贵重的银杯;萨拉巴埃托再三推辞;因为他从她那里得到的礼物价值三十个金币都不止;而她连一个银币的礼物都不肯接受。她的多情和大方使他十分感动。这时候;一个使女按照预先的布置来叫女主人。她出去了一会儿;再回来时面色惨变;扑在床上大哭起来;伤心透顶。萨拉巴埃托不知所措;把她抱在怀里;也哭了起来;边哭边问她:
〃我的心肝;出了什么事?你为什么忽然伤心成这个样子?告诉我呀;我的宝贝。〃
他再三央求;那女的才说:
〃唉;亲爱的;我不知道该怎么办;也不知道该怎么说!我刚接到我的一个弟弟从墨西拿捎来的信;说是如果我不变卖或者抵押掉我的财产;在八天之内筹一千金币去赎他;他肯定要掉脑袋。我不知道怎么才能筹到这笔款子;假如给我十五天时间;我还可以到外地去筹到比这更多的钱;或者卖掉我的一注产业。可是八天的时间太紧迫了;我接到这个坏消息而束手无策;不如死了省心。〃
她显得非常伤心;哭个不停。迷恋上她的萨拉巴埃托毫不起疑;以为那女人的眼泪出自真情;她说的话更不会假;说道:
〃夫人;如果你在十五天之内能等到款子;我虽然拿不出一千金币救你的急;但可以借给你五百。幸亏我昨天把货卖了;不然我连一个金币都拿不出来。〃
〃哎呀!〃她说;〃难道你缺钱花?你干吗不早说?我虽然没有一千金币;但一百二百还是可以给你的。你对我还这么见外;我怎么好意思让你借钱给我呢?〃
萨拉巴埃托一听这话急了;赶忙说:
〃夫人;千万别这么说;如果我遇到你今天这样的急事;也会向你开口借钱的。〃
〃哎;我的萨拉巴埃托!〃夫人说。〃你不等我开口;豪爽地把这么多的钱拿出来救我的急;更使我看清了你爱我的真心。即使没有这件事;我已经是你的人;经过这件事之后;我对你更是死心塌地了。你救了我弟弟一命;我永远忘不了你的恩情。可是天主在上;我真不愿意拿你的钱;因为你是商人;商人的钱需要周转。不过情况紧急;好在我有把握很快就能奉还;我就同意收下。如果我不能很快筹到钱;变卖家产也不能失信。〃
她眼泪汪汪地伏在萨拉巴埃托的胸口。他百般安慰她;当天又在她家过夜。为了表示他的诚意;第二天主动取了五百金币送来;她如数收下;眼里噙着泪;心里却在笑。
萨拉巴埃托只凭她一句话;没有要她写字据。那女的拿到钱之后;态度开始转变;以前萨拉巴埃托想去她家;她随时都欢迎;现在却找出种种借口推三阻四;七回中间有六回给他吃了闭门羹;脸色也越来越不好看;迎送越来越冷淡。过了一个月。两个月;萨拉巴埃托不见她还钱;只听到几句空话;开始悟出那婆娘的奸计和自己的轻率。当初给她钱时没有字据;也没有证人。他吃了哑巴亏;又不敢同别人商量;因为当初没有向任何人提过此事;现在说出来只能招人耻笑;他痛恨自己的愚蠢。他的主人一再来信;要他售出货物;把钱汇回;他无钱可汇;为了隐瞒他的失误;他决定离开巴勒莫;乘了一条小船;不是去他应去的比萨;而是前往那不勒斯。我们的一个佛罗伦萨老乡;当过君士坦丁堡女皇的财务官的彼得罗。德。卡尼亚诺;住在那不勒斯。此人聪明绝顶;足智多谋;和萨拉巴埃托是世交。正由于他足智多谋;萨拉巴埃托把自己的麻烦事向他和盘托出;说自己无颜回佛罗伦萨;请他帮忙出出主意;维持生计。卡尼亚诺对他的遭遇深表同情;说道:
〃这件事你做得大错特错;没法向你的主人交待;在女人身上一下子花这么多钱也太荒唐了;可是后悔有什么用?事已如此;得想个补救办法。〃
他不愧是个聪明人;沉吟片刻;想出一个主意;告诉了萨拉巴埃托。萨拉巴埃托连连叫好;立即按计行事。他身边还剩一点钱;卡尼亚诺再借给他一些;他准备了许多呢绒包装;捆扎得整整齐齐;还买了二十个盛油的木桶灌满;装上船;又去巴勒莫。他向海关申报了呢绒包和油桶的数量以及价值;登记造册;存在仓库里;说是要等别的货物运到时才出售。扬科菲奥蕾得知后;打听到这批货物至少值两千金币;后一批要超过三千金币。她觉得上次收获不多;决定放长线钓