友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

爱恋中的女人-第52部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



眼光,一种敏捷神奇的火花。每当古德兰想和他搭讪,他总是逃避责任般躲开,用他那观察力敏锐的眼睛瞪着她却从不和她扯上任何联系。他使她感觉到他讨厌她那慢腾腾的法语和甚至更慢的德语。至于他那差劲的英语,他则从不笨拙地使用它。尽管如此,他还是听懂她们说的大部分。而古德兰一气之下便不理他了。这天下午,正当他和欧秀拉坐在休息室中聊天时,古德兰走了进来。他那一头长得不错的黑头发细细地盖在他那饱满、看起来很敏感的脑袋上。这使她想起了蝙蝠。尽管他两鬓的头发已经掉得不多了。古德兰看着他正慢慢地不情愿地说着什么心里话,有些犹豫、吞吐地倾诉心声。她走过去,坐在姐姐旁边。他看了一眼她,又把目光移开,仿佛对她毫不在意。但实际上,她却引起了他深深的兴趣。

    “你瞧多有意思,古德兰!”欧秀拉转向妹妹说,“勒尔克先生正为科隆的一家工厂雕刻一根柱子的中楣,是临街的外面那根柱子。”

    她看了看他,看了看他那双细长、褐『色』、神经质的手,像是一双虎爪,而非人手。

    “什么材料?”古德兰用英语问。

    “什么材料?”欧秀拉用德语重复。

    “花岗岩。”他回答道。

    这几乎立刻变成了两个手艺人之间的一系列简洁的问话与答话。

    “是什么样的雕刻?”古德兰问。

    “高凸浮雕。”

    “多高呢?”

    当古德兰知道他在为科隆一家大型花岗岩工厂雕刻柱子中楣时,立刻引起了她的兴趣。她从他那儿得到很多有关柱子图案的情况。雕的是一幅集市的场面,农民和工匠们在纵酒狂欢,个个醉醺醺的,身着现代滑稽可笑的服装。有的在傻乎乎地围着柱子转圈,有的对着演出目瞪口呆,有的在拥抱亲吻,或是几个人凑在一起跌跌撞撞,还有的在『荡』秋千,或是对靶『射』击。一片混『乱』热闹。

    两个之间展开了激烈的技艺讨论,使古德兰很受感染。“哇,有这样一个工厂,太棒了。”欧秀拉喊道,“整个建筑如何?漂亮吗?”

    “噢,是的。”他回答,“中楣只是整个建筑的一小部分。是的,这是个庞大的工程。”

    而后他好像又生分起来,耸了耸肩继续说:

    “建筑和雕塑必须相辅相成,单纯的雕塑时代就象壁画一样已经过去了。事实上,雕刻始终都是建筑概念中的一部分。既然教堂都成了博物馆。既然这是个工业社会,那么就让我们把工业变成我们的艺术,把我们的厂区变成巴特农神殿吧!”欧秀拉陷入沉思。

    “我猜想,”古德兰说,“我们的大工厂都将不会那么丑陋了对吗?”

    突然间,他活跃起来。

    “没错。”他大叫,“没错!不仅我们的工厂不会那么丑陋。而且,它们的丑陋会从根本上毁了整个工厂的,最终它是有害的,他们会因此受到惩罚,这也会使工业走上末路的。他们会想,这工作本身丑陋,然而,机器和劳动本身是极其美丽的,使人发狂,可当人们因劳动在他们感觉中变得如此不可忍受而不再工作时,人类文明便也走到了尽头,劳动使人们感到恶心,他们宁可挨饿,到那时,我们将全看到锤子只是被用来砸碎东西,我们会看到这一点。然而话说回来,——我们有机会建设美丽的工厂,美丽的厂房——我们还有机会。”

    古德兰只能理解一小部分他的话。她简直要恼火地大叫起来。“他说什么?”她问欧秀拉。欧秀拉简明扼要地给她翻译了一遍。勒尔克看着古德兰的脸,等着她的结论。

    “那么你认为,”古德兰说,“艺术应为工业服务?”“艺术应该诠释工业,就象艺术曾被用来解释宗教。”他说。“你的作品解释了工业吗?”她问他。

    “当然。当一个男人坐在这样一个集市中时,他会做什么?他在完成他的劳动,另一面,——机器驱动了他,而不是他驱动了机器。他享受着他体内的机械『性』运转的快乐。”

    “但除了工作,什么都没有了吗?——只有机械『性』的工作?”古德兰说。

    “除了工作什么也没有。”他重复着,倾心向前,两只漆黑的眼中跳动着两点烛火。“是的除此之外什么也没有,只有为机器服务,享受机器运动的快乐,就那么回事。你从未因饥饿而工作过,否则你就会知道,上帝是怎样控制我们的。”

    古德兰颤抖了一下,脸红了起来,她不知为什么几乎要热泪盈眶了。

    “是的,我的确不曾因饥饿而工作。”她回答道,“但我确实工作过。”

    “工作?工作?”他问道,“你做过什么样的工作?什么样的工作?”

    他本能地发出一连串的意大利语和法语的混杂语,无意地对她说了一通外语。

    “你从未像世人那样工作过。”他尖刻地对她说。

    “我,”她说,“我曾那样工作过,而且现在我在为我每月的饭食而工作。”

    他停下来,直直地盯着她,然后完全地放弃了这个话题。她在他眼中显得很无聊。

    “但你曾像世人那样工作过吗?”欧秀拉问他。

    他吃惊地望着她。

    “是的。”他向她吼道,“我知道三天没有吃地躺在床上的滋味。”

    古德兰瞪大了眼睛望着他,像把骨髓抽出骨头一般,使他坦『露』无遗。他的天『性』使他不能坦『露』心声,但她那大大的严厉的眼睛却似乎打开了他们血管的阀门,使他犹豫着说了出来:“我父亲是个不喜欢工作的人,我们没有母亲。我们住在奥地利,在奥地利的波兰移民区。我们是怎样生活的呢?哈——总有办法,大部分时间与其它三个家庭共处一屋,各占一个角落,厕所在房中间——一只平底锅,一个木盖儿——哈!我有两个哥哥一个妹妹——可能还有个女人跟我父亲在一起。他是个不受约束的人,以他自立的生活方式生活——在镇上见人就和人家打架,虽然他个子很小。那是个驻有联防部队的镇子。他不愿为任何人工作,他压根儿抵触工作,不愿工作。”“那么你们那时是怎么生活的?”欧秀拉问。

    他看了看她,然后突然转向古德兰。

    “你听明白了吗?”他问。

    “够明白了。”她回答。

    四目汇聚了一会儿,然后他又转开看着别处,不再讲下去。“你又是如何成为一个雕刻家的呢?”欧秀拉问。“我如何成为一个雕刻家——”他顿了一下,“听我说——”他调整了一下姿势,开始用法语讲,“当我比较大了些的时候,我曾去市场偷东西,而后我开始去工作——往还没有焙干的粘土瓶上贴标签,那是家陶瓶制造厂。在那儿我开始做模型,有一天,我做了足够多了,我躺在阳光下没有去工作,然后我徒步去慕尼黑,后来又走去意大利——乞讨,乞讨所有的一切。”“意大利人对我很好——他们是好人,正直的人,从伯赞到罗马的每天晚上,我有吃的,有地方睡,也许是张草编床和一些农民挤在一起,我全心全意地喜欢意大利人民。”

    “听我说,是这样的——我一年挣一千镑,或可能挣到两千——”他低头看着地面,他的声音由强到弱,转入了沉默。古德兰看着他那光洁、发亮的薄薄的皮肤,它被太阳晒得黑里透红,在两鬓处向上紧绷着,她又转向他那细软的头发和嘴上的那蓬刷子般的胡子。在他那好动的棱角分明的嘴周围剪得短短的。

    “你多大年龄?”她问。

    他抬起头,一双凸出的精灵般的眼睛惊恐地望着她。“多大了?”他重复了一遍,犹豫起来,显然这是他的一项忌讳。

    “你多大了?”他反问了一句,没有回答。

    “我二十六岁。”她答道。

    “二十六岁。”他重复道,盯着她的眼睛。停顿了一下,然后说:

    “吉拉尔德先生多大?”

    “谁?”古德兰问。“你的丈夫。”欧秀拉带着一种嘲谑说。

    “我没有丈夫。”古德兰用英语说完,又用德语说:“他三十岁。”

    但是勒尔克紧紧地盯着她,用他那狡黠、怀疑一切的眼睛。古德兰身上的某种东西与他如此地一致。他的确很像没有灵魂的小精灵,在人类中找到了一个同伴。但他却因他的发现而痛苦。她也为他感到神奇,仿佛某种奇特的生命,一只兔子或者蝙蝠,或者一只褐『色』的海豹,突然开口讲话般神奇。但同时,她也知道,他对她的生活行为有着惊人的理解力,尽管他是无意识的。他不知道如何他就能用他那饱满、突出的眼睛窥视她,看透她,看到她的秘密。他只想让她作她自己——他完全了解她,这是出于下意识的可怕的认识,而没有任何幻想和念头。

    对古德兰来说,勒尔克是世界上最实际的人。任何其他的人都有他们自己的幻想,他们一定有些幻想,有他们的过去与将来,但勒尔克却极其淡泊宁静,既不怀念过去,又不憧憬将来,完全不存在一点幻想。他在任何事情上都不自欺欺人,他什么都不在乎,不为任何事烦心。他从不试图去委屈求全。他作为一个纯粹的独立的意志而自在淡泊现实,所关心的只有他的工作。很奇怪的是,他早年的贫穷与低贱如此吸引着她。那些绅士们,那些经过学校和大学正统教育的人们对她来说,都索然寡味。她心上涌起一阵对这个土孩子强烈的同情,他那生命的根蒂似乎是无法超越的。

    欧秀拉被勒尔克吸引住了。他使姐妹俩都对他佩服之至,但在某些时候,他在欧秀拉面前却显得无比的粗俗、拙劣、虚伪。伯基和吉拉尔德都不喜欢他。吉拉尔德不屑于理睬他,而伯基则对他反感极了。

    “为什么女人们会觉得那个小不点那么有吸引力呢?”吉拉尔德问。

    “只有上帝知道。”伯基回答,“除非他对她们使用了什么手段取悦她们、控制了她们。”

    吉拉尔德惊奇地抬起头。“他追求她们?”他问道。

    “噢,是的。”伯基回答道,“他是个卑鄙的家伙,像个罪犯一样活着,女人们像空气流向真空一样涌向他。”

    “很滑稽,她们居然会涌向他。”吉拉尔德说道。

    “也很令人恼火。”伯基说,“但他却因厌恶和同情使她们『迷』住了他,他是黑暗中的一只猥琐的小怪物。”

    吉拉尔德静静地站着,陷入了沉思。

    “女人到底想要的是什么?”他问。

    伯基耸了耸肩。

    “天知道。”他说,“在我看来是被拒绝的满足感,她们好像是顺着一条黑暗可怕的隧道向下爬,不爬到底不罢休。”吉拉尔德向外望去,外面一片白雪茫茫,什么也看不清。可怕的苍茫!

    “那么,尽头在哪里呢?”他问。

    伯基摇着头。

    “我没达到那种境界,我不知道,去问勒尔克吧,他已经快到了,他比你我已经遥遥领先了。”

    “是的,但在哪方面领先呢?”吉拉尔德生气地说。伯基叹了口气,两个眉头打成了结。

    “领先在对社会的憎恨。”他说,“他像只耗子般生活在腐败的河水中,河水一面流入深不见底的井里,他确实在我们之前,他恨极了理想,恨得咬牙切齿,但这仍然主宰了他。我猜想他是个犹太人,或是有部分犹太血统。”

    “可能。”吉拉尔德说。

    “他是个令人痛苦的否定者,一直咬到生活的根部。”“但为什么任何人都很在意他呢?”吉拉尔德喊。

    “因为他们也憎恨理想,在他们灵魂深处,他们想去阴沟里看看,而他就是一只在前面带路的魔鼠!”

    吉拉尔德仍然站在那里望着窗外茫茫的雪雾。

    “我不明白你的话,真的。”他用一种平淡而无可奈何的口气,“那听起来像种古怪的欲望。”“我猜你也有同样的想法,”伯基说,“只是你想很快地跳下去,那么狂热,而他则顺流而退,顺着阴沟的水流。”

    与此同时,古德兰和欧秀拉在等待着下一个跟勒尔克说话的机会。男人们在旁边时你挑起话头也是白搭,那种时候,很难跟这个孤立的小个子雕塑家聊起来,他非得单独地跟她们在一起不可。而且他总是希望欧秀拉在家,因为她可以把他的意思传达给古德兰。

    “你除了建筑雕刻艺术之外不作别的什么吗?”一天晚上古德兰问他。

    “以前做过,”他回答说,“我做过各种各样的工作——除了给别人画像——我从未搞过肖像,而别的——”

    “别的是什么?”古德兰问。

    他停顿了一下,站起来走出屋去,然后马上就回来了。拿来了一小卷纸,并把它递给了她。她打开纸卷,是照相版制成的一个小型雕像的复制品,底下有勒尔克的签名。

    “那是我很早期一幅作品,不呆板。”他说,“比较通俗。”雕像刻的是一个『裸』身少女坐在一匹『裸』马上。小小的,制作精美。那少女年轻柔弱,像颗嫩芽。她侧身坐在马上,脸埋在手中,仿佛害羞,又似伤心,还带着些放纵。她那短短的头发,一定是淡黄『色』的,一缕缕地披散到前额,几乎盖住了她半个手。她四肢柔嫩、纤细。她的双腿还未发育完全,正处于少女向成人发展的过渡时期,而且孩子气地耷拉在马腹一侧,可怜兮兮地把一只脚搭在另一只脚上,躲躲闪闪地,但却无处可躲,她很暴『露』地『裸』身坐在『裸』马背上。

    那马稳稳地站着,但作出欲要飞奔的姿势。这是匹骏美的高头大马,身体因蓄满了力量而坚硬,马的脖子可怕地拱起来,像把镰刀,马腹紧收着、肌肉硬梆梆地充满力量。

    古德兰脸『色』变得苍白,两眼黑暗下来,仿佛感到羞耻。她抬起头来,象奴隶般哀怨地盯着勒尔克。他瞥了她一眼,头一阵微颤。

    “这塑像多大?”她问,声音空洞。极力装出没有受到影响和感染。

    “多大?”他反问,再次瞟了她一眼:“没有底座,这么高——”他用手比划着,“带底座,这么高——”

    他定定望着她,一边快速地比划着,一边『露』出鄙夷、唐突的轻视之『色』。使她仿佛缩小了一圈。

    “是用什么材料做的?”她向后昂了昂头,带着一种被刺伤的冷漠看着他。

    他仍然目不转睛地看着她,那种优越感毫不动摇。

    “青铜——绿『色』的青铜。”

    “绿『色』的青铜!”古德兰重复道,冷冷地接受着他的挑战。她想象着那女孩修长纤细、不成熟的四肢,用青铜塑成,光滑而冰冷。

    “是,很美。”她低语道,带着暗暗的敬意抬头看他。他闭了闭眼睛,目光带着胜利感转向一边。

    “为什么?”欧秀拉说,“你把马塑得这么硬梆梆的,像块石头一样。”

    “硬?”他重复了一句,口气中充满了戒备。

    “是的,瞧,它多么笨重,傻乎乎的,还那么凶蛮,马是很敏感的,灵巧而通人『性』,真的。”

    他耸起肩,不屑地一摊手,明确地表示她不过是个业余爱好者,是个不懂礼貌的不值得重视的人物。

    “你知道吗?”他的口气带着侮辱『性』的耐心和屈尊俯就之感,”那匹马只是一种形式,是整个形式中的一部分,是件艺术品的一部分,一种形式,它不是一匹友好的,你可以喂它一块糖的马的塑像,你明白吗——而是一件艺术品的一部分,它与那件艺术品之外的任何东西都没有丁点儿的联系。”

    欧秀拉从高深的艺术到普通的业余爱好都受到了如此侮辱,不禁气得满脸通红。她抬起头来,激动地反驳说:

    “可不管怎么说它都是一匹马的塑像。”

    他又一耸肩。

    “随你怎么说——它当然不是一头牛的塑像。”这时古德兰红着脸兴冲冲地『插』进来,急于想避开这些话题,不让欧秀拉再傻里傻气地坚持下去。

    “你说,这匹马的塑像,是什么意思?”她冲她姐姐嚷道,”你所说的马意味着什么?意味着你想让你自己脑中的马的印象被别人画出来;而这是另一个概念,完全不同的一个概念。称它为马或不是马,随你所愿,我也可以有同样的权利说你所想的马不是马,而是你虚构出来的东西。”

    欧秀拉犹豫了,退缩了,然后又接着说:

    “但为什么他会有这样一种马的概念呢?”她说,“我知道这是他的想法,我知道这不是自己的写照,真的——”

    勒尔克气得直哼哼。

    “我自己的写照!”他冷笑着重复道,“你知道吗,亲爱的小姐,那只是一件艺术品,一件艺术品,不是什么东西的写照,不是任何东西,除了它自己,它与任何东西都没有联系,它和日常世界的这个那个没有关系,它们之间
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!