友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

高尔夫球场上的疑云-第15部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



也有道理。可那倒并不使我过分操心。事实上,关于那凶器,
我有过一点小小的看法。不,对他最不利的控告又是属于心
理上的——遗传性,mon ami①,遗传性!有其父必有其子
——杰克·雷诺,说到底,是乔治·康诺的儿子。”
他的语调庄重、诚恳,我不由得深有感受。
“你刚才说的你那个小小的看法是什么?”我问。
波洛看着他的大挂表,不作答,却反问道:
“下午从加来驶来的船什么时候到?”
“我想大约五点钟。”
“那很好。我们赶得上。”
“你打算到英国去?”
“对呀,我的朋友。”
“去干吗?”
“去寻找一个可能的——证人。”
“谁?”
波洛脸上浮现出一种诡秘的微笑,回答说:
“贝拉·杖维恩小姐。”
“可是你怎么找得到呢?你掌握她的情况吗?”
“我什么也不掌握,可是我能猜出一大半。我们可以想
①法语:我的朋友。一一译注。
当然地把她的名字叫作贝拉·杜维恩。既然这个名字对斯
托纳先生有些耳熟,虽说跟雷诺一家显然没有关系,她也可
能是个舞台上的人物。杰克·雷诺是个阔少爷,才二十岁。
舞台肯定是他情之所钟的第一个地方。这同雷诺先生企图
用支票来平她的气也相符合。我想我会找到她的,尤其是借
助这个。”
他拿出了一张我看到他从杰克·雷诺的抽屉中拿走的
照片。照片的一角潦草地写着:“爱你的人贝拉”,但是把我
的眼睛吸引住的可不是这一行字。不是绝对地相像——可
尽管这么说,错不了。我感到一阵寒冷,心往下直沉,就好像
遭到了不可名状的灾祸似的。
原来是灰姑娘的脸。

出品:阿加莎。(christie。soim)

 








有这么一两分钟,我呆坐着,一手仍拿着那张照片。然
后我鼓足了勇气,保持着不动声色的样子,递还了照片。同
时,我偷偷地瞥了波洛一眼。他注意到了吗?我心头一松:
看来他没有留心我,显然他并未注意到我的任何反常的举
止。
他敏捷地站起身来。
“时间不多啦,我们得赶紧动身。一切顺利,海面一定很
平静哩。”
在匆匆离去的当儿,我没有时间思索,但是一上了船,
因为不受波洛的监视,我鼓起劲来,把各项事实冷静地逐一
加以分析。波洛了解到什么程度?为什么他一心一意地要
找到那姑娘?难道他怀疑杰克·雷诺下毒手时她看到了?再
不然他怀疑……不过那是不可能的,那姑娘对老雷诺无冤
无仇,没有要置他于死地的动机。又是什么使她来到谋杀的
现场呢?我仔细地回顾着这些事实。那天我同她在加来分
手时,她一定是下了火车的。怪不得在船上我没有找到她。
如果她在加来吃饭,然后乘车到梅兰维的话,她正好在弗朗
索瓦说的时候到达热内维芜别墅。刚过十点她离开那邱宅
后,又干了些什么?估计不是上旅馆,就是回加来去。后来
呢,凶案是在星期二夜间发生的。星期四早晨她又在梅兰维
出现。她到底离开过法国没有?我很怀疑。是什么使她呆
在这儿呢——希望看到杰克·雷诺吗?我对她说过他正飘
洋过海去布宜诺斯文利斯,因为当时我们是这样认为的。也
许她知道安查拉号并未出海。可是要知道这一点,她一定得
先看到过杰克才行。波洛在寻找什么?难道杰克·雷诺回
来看玛塔·多布勒尔时,相反正好面对面地碰上了贝
拉·杜维恩这个被他无情抛弃了的姑娘?
我开始看到了一些端倪。如果事实果真是这样,那倒给
杰克提供了他所需要的不在犯罪现场的时证。可是在这种
情况下,他的沉默似乎就难以解释了。干吗他不胆子大一点
全都说出来呢?是不是他怕玛塔·多布勒尔听到他过去的
爱情纠葛?我摇摇头,对这个解答感到不满意。这事无伤大
雅,仅是青年男女之间一时的胡闹。我冷眼旁观地思忖着,
一个身无分文的法国姑娘如果没有更为严重的原因,总不
会把一个百万富翁的儿子抛弃吧?何况她又是衷心地爱着
他的呢。
到达多佛时,波洛又露面了,显得轻松,笑眯眯的。我们
到伦敦的旅途是顺利的。九点过后,我们抵达伦敦。我原以
为我们会直接回寓所,到翌晨再行动。
但波洛却另有打算。
“时不可失呀,moinam①!杰克·雷诺被捕的消息虽
说要到后天才在英国见报,我们仍然得抓紧时间。”
我不十分理解他的推理.仅仅问他打算怎样去寻找那
姑娘。
“你记得那剧院代理人约瑟夫·艾伦吗?不记得:我在
一个日本摔跤者的小小事件中帮了他一些忙。一件动人的
小事,有机会一定讲给你听听。他一定会帮助我们找到我们
想要知道的东西。”
寻找艾伦先生可花费了不少时间。时过午夜,我们总算
找到了他。他非常热情地跟波洛打招呼,答应准备尽力效
劳。
“要说到这一行,我是无所不知的。”他亲切而笑嘻嘻地
说。
“Eh bien②,艾伦先生,我想要找到一个名叫贝拉·杜
维恩的年轻姑娘。”
“贝拉·杜维恩。这名字我知道,可是一下子对不上号。
她干的哪一行?”
“那我可说不上,不过这儿有她的照片。”
艾伦先生对那照片端详了一会,脸上一亮。
“对啦,”他拍着大腿,“天哪,就是杜尔西贝拉娃娃:”
①法语:我的朋友。——译注
②法语:好哇。—一译注。
“杜尔西贝拉娃娃?”
“正是呀,是姊妹俩,杂技演员、舞蹈家、歌唱家。演出节
目可不坏。如果她们不在休息的话,我想,她们或许在别的
什么地方演出。最近两三个星期她们在巴黎演出过。”
“你能替我找到她们的确切地址吗?”
“那再容易不过啦。你先回去,我早晨会把情报给你送
去的。”
他答应后,我们就向他告辞了。他很守信用,翌日约莫
个一时许就给我们送来了一个草草的便条。
“杜尔西贝拉姊妹在考文垂①皇家戏院演出,祝你好
运。”
我们立刻动身去考文垂。在戏院里波洛也不作询问,只
是订了那天晚上杂耍演出的两个前座的位于。
演出令人厌倦到了极点,也许是因为我心情不好的缘
故。——些日本人危险地演着叠罗汉,时髦的男人穿着绿色的
夜礼服,头发梳得溜光,连续说着不着边际的废话,跳着动
作奇异古怪的舞蹈,胖乎乎的歌剧女歌手拼命提着嗓子直
喊,一个喜剧演员模仿着乔治·罗贝先生②,可悲的是没有
学到家。
最后宣布杜尔西贝拉姊妹的节目上场了。我的心跳动
得要进出来似的。嗳,那就是她,两个都上场啦,一对儿,一
个黄头发,一个黑头发,衣服的式样一模一样,穿着蓬松的
①英国中部城市。在伯明翰南二十七公里处。——译注。
②英国著名喜剧演员。——译注。
短裙,戴着巨大的巴斯特·布朗①式的蝴蝶领结。她们非常
像一对淘气的孩子。两姊妹开始歌唱,歌声清脆,调子正确,
但欠浑厚,有些杂耍的味道,可还是挺动人的。
这是一个精彩的小节目。舞蹈动作利索,一些杂耍的技
艺也不坏,歌词干脆利落,容易上口。谢幕时,掌声非常热
烈。显然杜尔西贝拉姊妹的演出很成功。
突然,我感到我再也不能呆下去了,我必须到外面去。
我对波洛说了我要离开一下。
“请便吧,monami②。我自己会作乐的,我想把节目看
完。我以后来找你。”
从戏院到旅馆不消几步路。我上楼进了起居室,要了一
杯威士忌苏打,然后坐下来喝着,两眼沉思地直视着空洞洞
的壁炉。我听到有人开门,就回过头去,以为是波洛。我随
即跳了起来,站在门口的却是灰姑娘。她说话断断续续地。
上气不接下气。
“我看到你坐在前面,你和你的朋友。你站起来走的时
候,我等在外面,后来就跟着你。你来这儿——考文垂干吗?
你今晚在这儿干吗?那个跟你在一起的人是侦……侦探?”
她站在那里,披在舞台服装外面的斗篷滑下了她的肩
膀。她涂着胭脂,但看到她双颊苍白,说话声里满含着恐惧,
这当儿我一切都明白啦,明白波洛为什么要寻找她;明白她
恐惧什么,最后也明白我自己的心……
①男孩名.其标志为刘海发式.颈系巨大无比的蝴蝶领结。—译注
②法语:我的朋友。——译注。
“是的。”我轻声说着。
“他在找……我吗?”她几乎不出声地说。
我没有立即回答。她在一张大的椅子旁边倒下了,失声
痛哭起来。
我跪在她旁边,把她搂在怀里,把她的头发从脸庞掠
开。
“别哭,孩子,看在上帝分上,别哭。你在这儿没有人会
碰你的。我会保护你的。亲爱的,别哭啦,别哭吧。我明白,
我什么都明白啦。”
“晤,可是你不明白!”
“我想我明白。”过了一会,她的抽咽略微好了一些,我
问道:“是你拿走了那把匕首?”
“是的。”
“原来是为了这个,你才要我带着你到周围去瞧瞧的?
后来也是为了这个,你才装作昏过去的?”
她点了点头。
“你干吗要把匕首拿走?”我接着又问。
她回答得很简单,就像个小孩似的:
“我怕上面有指纹。”
“可是你难道忘了,你是戴着手套的?”
她摇摇头,好像被搞糊涂了,接着又慢吞吞地问:
“你打算把我交给……警察?”
“上帝!不。”
她的眼睛长时间地、真诚地盯着我的眼睛,然后她说
着,声音低极了,好像自己听了也害怕似的:
“为什么不?”
在当时当地表白自己的爱情似乎有些格格不入。上帝
明白,不管我怎么胡思乱想,我从来没有想到爱情以这样的
方式突然袭上我的心头。可是我却怪简单自然地回答说:
“因为我爱你,灰姑娘。”
她把头垂得低低的,显出怪难为情的样子,然后断断续
续地低语说:
“你不会的……你不会的……要是你知道……”然后,
好像鼓足了勇气似地,她正视着我问道:
“那么,你明白了什么呢?”
“我明白,你那天晚上来看雷诺先生,他给你一张支票,
可是你气愤地把它撕了。接着你离开了邸宅……”我顿住
了。
“说下去……后来呢?”
“我不知道你是不是知道杰克·雷诺那晚会来,或者你
只是等在附近碰巧看到了他,不过你确是等在附近。也许你
只是感到伤心,漫无目标地走着……可是总之就在十二点
钟以前你还在那附近,后来你在高尔夫球场看到了一个男
人。。。。。。”
我又顿住了。当地走进房内的刹那间,我心中豁然一
亮,一下于感到什么都明白了,而现在浮现在我眼前的图景
则更为令人信服。我好似看到了覆盖着雷诺先生尸体的那
件大衣的特别的式样。我还记得我们在客厅里进行秘密谈
话时,雷诺的儿子突然闯进来的情况,他的面貌和死者一模
一样,一时间我大为吃惊,还以为是死人复活了呢。
“说下去。”姑娘坚定地重复说。
“我设想,他背向着你,可是你认出了,还不如说你以为
你认出了他。举止态度、走路的样子你都怪熟悉的,还有那
大衣的式样。”我顿了一下,“你在写给杰克·雷诺的一封信
中曾威胁过他。当你在那儿看到他时,愤怒、妒忌把你逼疯
了……你下了毒手:我一分钟也不相信你有杀害他的意思,
不过你确是杀害了他,灰姑娘。”
她举起了手捂住了脸,哽咽着说:
“你说对啦……你说对啦……在你这会儿说的时候,我
好似都亲眼看到了。”她随即恶狠狠地对着我:“你爱我:既
然你什么都明白,你怎么能爱我呢?”
“我说不上,”我疲惫地说,“我想爱情就是这么回事,是
由不得人作主的。我已经试过,我明白……自从我遇到你的
第一天起。爱情的力量对我说来太强啦。”
接着,突然间,我一点也没料到,她又垮下来了,身子扑
在地上大哭起来。
“啊,我不能:”她叫着,“我不知道怎么办好。我不知道
求谁帮忙。晤,有谁可怜可怜我吧,告诉我,该怎么办才好
哇!”
我又跪在她身旁,尽力地安慰她。
“别伯我,贝拉。看在上帝分上,别伯我。我爱你,这是
真的,可是我不要你报答我的爱。只要让我帮助你就够啦。
如果你一定要爱他就爱他吧,可你得让我帮助你,因为他已
不能帮助你啦。”
我的话好像使她变成了木鸡似的。她从手中抬起头来
直视着我。
“你是这么想的吗?”她低语着,“你以为我爱杰克·雷
诺?”
于是,她半哭半笑地、热情奔放地把胳膊搂着我的颈
项,那娇媚的、湿漉漉的脸紧贴着我的脸。
“不是像我爱你的那样,”她轻轻地说着,“从来没有像
我爱你的那样!”
她的嘴唇吻着我的面颊,亲切地、热情地一再吻着我的
嘴,几乎使我不能相信这是真的。这番放荡的行径,这番奇
妙的感觉是我忘不了的——一辈子也忘不了!
门口有声音,我俩不由得都抬起头来。波洛站在那里望
着我们。
我一秒钟也没有犹豫,就跳到他身旁,把他的两只胳膊
牢牢地贴在他的身体两侧。
“快,”我对姑娘说,“走吧。尽快地逃吧。我抓住他。”
她对我望了一眼,飞快地从我们身旁跑出房去。我像铁
钳似地抓住波洛。
“Monami①,”波洛不温不火地说,“这类事你干得挺不
错呐。这么大的力气把我紧紧抓住,使我像个孩子似地毫无
办法。不过这可不大舒服吧,也不免可笑。我们还是坐下来,
冷静一下吧。”
“你不去追她?”
①法语:我的朋友。—译注。
“MonDietl①!不。难道我是吉罗?把我放开了吧,我的
朋友。”
我松了手,仍不免带着怀疑的眼光望着波洛,因为我知
道他诡计多端,我决不是他的对手。他在一张安乐椅上坐下
了,轻轻地揉着胳膊。
“黑斯廷斯,你动气时可真气壮如牛:Eh bien②,你觉得
这样够朋友吗?我把姑娘的照片给你看,你认出她啦,可从
来不吭一声。”
“既然你知道我认出她,也就不必说啦。”我悻悻地说。
原来波洛对这些一直是知道的!我连一分钟也骗不了他呀。
“喏,喏,你不知道,这些事我都清楚。我们好不容易找
到那姑娘,可是今晚上你竟帮助她逃掉啦。Ehbien③!是这
么个问题了,黑斯廷斯,你打算跟我合作还是跟我作对?”
一时间我不知怎样回答是好。跟老朋友决裂将会给我
带来巨大的痛苦。可是我必须明确地同他站在对立的地位。
我怀疑他还会原谅我吗?到目前为止他显得异乎寻常地镇
静,可是我知道他有着惊人的自制力。
“波洛,”我说,“很抱歉。我承认,我在这件事上很对不
起你。可是有时候也没办法呀。以后,我得干自己的了。”
波洛频频点头。
“我明白,”他说。那种嘲弄的神色已完全从他眼中消失
①法语:天哪。——译注。
②法语:好哇。——译注。
③法语:好哇。——译注。
了,他说话时的那诚恳和蔼的口吻简直使我吃惊。“是这样
吗,我的朋友?爱情嘛,这不是你想象的那样乐滋滋、甜蜜蜜
的,而是伤心的、痛苦的。暖,暖,我早就警告过你。当我意
识到定是那姑娘拿走了匕首,我就警告过你的。也许你还记
得。可是已经太迟啦,不过,你说,你知道了多少哇:”
我正视着他的眼睛。
“不论你说什么,可不会再使我吃惊了,波洛。这点你可
明白。可是如果你想再寻找杜维恩小姐的话,有一件事我得
向你讲明。如果你认为这桩罪案跟她有牵连,或是认为她就
是那晚来看雷诺先生的神秘女客,那你错啦。那天白天我是
同她一起乘火车离开法国的,那天晚上我跟她在维多利亚
车站分手,因此很明确,她是不可能在梅兰维的。”
“啊!”波洛沉思地瞧着我,“你是否愿意在法庭上发
誓?”
“当然。”
波洛站起身来向我行了一个礼。
“Monami! Vivel’amour①!爱情能创造奇迹哩。你想
的确实聪明,连赫尔克里·波洛也自叹不如哩!”
①法语:我的朋友!爱情万岁。——译注。

出品:阿加莎。(christie。soim)

 








经过我上述描绘的片刻的紧张后,必然会产生反应。那
晚我扬扬得意地上床休息了。但醒来时感到我还在迷魂阵
中不得解脱。说实在的,我灵机一动地提出的时证没有什么
漏洞。我只须坚持原来的说法就行了。我说不准,有着这样
的时证,他们还能把贝拉定什么样的罪。
但是我感到还须小心行事。波洛是不会甘心失败的。他
总会设法回过头来对我进行反击的,而且在我最意料不到
的时间,用我最意料不到的方式。
第二天,我们若无其事地在吃早饭时碰头。波洛的好脾
气纹风不动,但是我想我觉察到他的举止中有一些种持的
味道,这是往常所没有的。吃完早饭后,我说我打算出去溜
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 3
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!