友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

皆大欢喜-第2部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  西莉娅
  叫他过来,勒·波先生。
  弗莱德里克
  好吧,我就走开去。(退至一旁。)
  勒·波
  挑战的先生,两位郡主有请。
  奥兰多
  敢不从命。
  罗瑟琳
  年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?
  奥兰多
  不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。
  西莉娅
  年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。
  罗瑟琳
  是的,年轻的先生,您的名誉不会因此受到损失;我们可以去请求公爵停止这场摔角。
  奥兰多
  我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。
  罗瑟琳
  我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。
  西莉娅
  我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。
  罗瑟琳
  再会。求上天但愿我错看了您!
  西莉娅
  愿您的希望成全!
  查尔斯
  来,这个想要来送死的哥儿在什么地方?
  奥兰多
  已经预备好了,朋友;可是他却没有那样的野心。
  弗莱德里克
  你们斗一个回合就够了。
  查尔斯
  殿下,既然这头一个回合您已经竭力敦劝他不要参加,我包您不会再有第二个回合。
  奥兰多
  你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。
  罗瑟琳
  赫剌克勒斯默佑着你,年轻人!
  西莉娅
  我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。(查尔斯、奥兰多二人摔角。)
  罗瑟琳
  啊,出色的青年!
  西莉娅
  假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒;欢呼声。)
  弗莱德里克
  算了,算了。
  奥兰多
  请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。
  弗莱德里克
  你怎样啦,查尔斯?
  勒·波
  他说不出话来了,殿下。
  弗莱德里克
  把他抬出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被抬下。)
  奥兰多
  禀殿下,我是奥兰多,罗兰·德·鲍埃的幼子。
  弗莱德里克
  我希望你是别人的儿子。世间都以为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒·波及随从下。)
  西莉娅
  姊姊,假如我在我父亲的地位,我会做这种事吗?
  奥兰多
  我以做罗兰爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子;我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。
  罗瑟琳
  我的父亲宠爱罗兰爵士,就像他的灵魂一样;全世界都抱着和我父亲同样的意见。要是我本来就已经知道这位青年便是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝他不要作这种冒险。
  西莉娅
  好姊姊,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲的无礼猜忌的脾气,使我十分痛心。——先生,您很值得尊敬;您的本事确是出人意外,如果您对意中人再能真诚,那么您的情人一定是很有福气的。
  罗瑟琳
  先生,(自颈上取下项链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧;我是个失爱于运命的人,心有余而力不足,不过略表微忱而已。我们去吧,妹妹。
  西莉娅
  好。再见,好先生。
  奥兰多
  我不能说一句谢谢您吗?我的心神都已摔倒,站在这儿的只是一个人形的枪靶,一块没有生命的木石。
  罗瑟琳
  他在叫我们回去。我的矜傲早随着我的运命一起丢光了;我且去问他有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔角摔得很好;给您征服了的,不单是您的敌人。
  西莉娅
  去吧,姊姊。
  罗瑟琳
  你先走,我跟着你。再会。(罗瑟琳、西莉娅下。)
  奥兰多
  什么一种情感重压住我的舌头?虽然她想跟我交谈,我却想不出话来对她说。可怜的奥兰多啊,你给征服了!取胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔弱的人儿。
  勒·波重上。
  勒·波
  先生,我为着好意劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得恭维、赞扬和敬爱,但是公爵的脾气太坏,他会把您一切的行事都误会的。公爵的心性有点捉摸不定;他的为人怎样我不便说,还是您自己去忖度忖度吧。
  奥兰多
  谢谢您,先生。我还要请您告诉我,这两位小姐中间哪一位是在场的公爵的女儿?
  勒·波
  要是我们照行为举止上看起来,两个可说都不是他的女儿;但是那位矮小一点的是他的女儿。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她这位篡位的叔父留在这儿陪伴他的女儿;她们两人的相爱是远过于同胞姊妹的。但是我可以告诉您,新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意;毫无理由,只是因为人民都称赞她的品德,为了她那位好父亲的缘故而同情她;我可以断定他对于这位小姐的恶意不久就会突然显露出来的。再会吧,先生;我希望在另外一个较好的世界里可以再跟您多多结识。
  奥兰多
  我非常感荷您的好意;再会。(勒·波下)才穿过浓烟,又钻进烈火;一边是专制的公爵,一边是暴虐的哥哥。可是天仙一样的罗瑟琳啊!(下。)
  第三场 宫中一室
  西莉娅及罗瑟琳上。
  西莉娅
  喂,姊姊!喂,罗瑟琳!爱神哪!没有一句话吗?
  罗瑟琳
  连可以丢给一条狗的一句话也没有。
  西莉娅
  不,你的话是太宝贵了,怎么可以丢给贱狗呢?丢给我几句吧。来,讲一些道理来叫我浑身瘫痪。
  罗瑟琳
  那么姊妹两人都害了病了:一个是给道理害得浑身瘫痪,一个是因为想不出什么道理来而发了疯。
  西莉娅
  但这是不是全然为了你的父亲?
  罗瑟琳
  不,一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个平凡的世间是多么充满荆棘呀!
  西莉娅
  姊姊,这不过是些有刺的果壳,为了取笑玩玩而丢在你身上的;要是我们不在道上走,我们的裙子就要给它们抓住。
  罗瑟琳
  在衣裳上的,我可以把它们抖去;但是这些刺是在我的心里呢。
  西莉娅
  你咳嗽一声就咳出来了。
  罗瑟琳
  要是我咳嗽一声,他就会应声而来,那么我倒会试一下的。
  西莉娅
  算了算了;使劲地把你的爱情克服下来吧。
  罗瑟琳
  唉!我的爱情比我气力大得多哩!
  西莉娅
  啊,那么我替你祝福吧!将来总有一天,你就是倒了也会使劲的。但是把笑话搁在一旁,让我们正正经经地谈谈。你真的会突然这样猛烈地爱上老罗兰爵士的小儿子吗?
  罗瑟琳
  我的父亲和他的父亲非常要好呢。
  西莉娅
  因此你也必须和他的儿子非常要好吗?照这样说起来,那么我的父亲非常恨他的父亲,因此我也应当恨他了;可是我却不恨奥兰多。
  罗瑟琳
  不,看在我的面上,不要恨他。
  西莉娅
  为什么不呢?他不是值得恨的吗?
  罗瑟琳
  因为他是值得爱的,所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。
  西莉娅
  他满眼都是怒气。
  弗莱德里克公爵率从臣上。
  弗莱德里克
  姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。
  罗瑟琳
  我吗,叔父?
  弗莱德里克
  你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十哩之内,就得把你处死。
  罗瑟琳
  请殿下开示我,我犯了什么罪过。要是我有自知之明,要是我并没有做梦,也不曾发疯——我相信我没有——那么,亲爱的叔父,我从来不曾起过半分触犯您老人家的念头。
  弗莱德里克
  一切叛徒都是这样的;要是他们凭着口头的话便可以免罪,那么他们都是再清白没有的了。可是我不能信任你,这一句话就够了。
  罗瑟琳
  但是您的不信任不能便使我变成叛徒;请告诉我您有什么证据?
  弗莱德里克
  你是你父亲的女儿;还用得着说别的话吗?
  罗瑟琳
  当您殿下夺去了我父亲的公国的时候,我就是他的女儿;当您殿下把他放逐的时候,我也还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下;即使我们受到亲友的牵连,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。所以,殿下,别看错了我,把我的穷迫看作了奸慝。
  西莉娅
  好殿下,听我说。
  弗莱德里克
  嗯,西莉娅,我让她留在这儿,只是为了你的缘故,否则她早已跟她的父亲流浪去了。
  西莉娅
  那时我没有请您让她留下;那是您自己的主意,因为您自己觉得不好意思。那时我还太小,不曾知道她的好处;但现在我知道她了。要是她是个叛逆,那么我也是。我们一直都睡在一起,同时起床,一块儿读书,同游同食,无论到什么地方去,都像朱诺的一双天鹅,永远成着对,拆不开来。
  弗莱德里克
  她这人太阴险,你敌不过她;她的和气、她的沉默和她的忍耐,都能感动人心,叫人民可怜她。你是个傻子,她已经夺去了你的名誉;她去了之后,你就可以显得格外光彩而贤德了。所以闭住你的嘴;我对她所下的判决是确定而无可挽回的,她必须被放逐。
  西莉娅
  那么您把这句判决也加在我身上吧,殿下;我没有她作伴便活不下去。
  弗莱德里克
  你是个傻子。侄女,你得准备起来,假如误了期限,凭着我的名誉和我的言出如山的命令,要把你处死。(偕从臣下。)
  西莉娅
  唉,我的可怜的罗瑟琳!你到哪儿去呢?你肯不肯换一个父亲?我把我的父亲给了你吧。请你不要比我更伤心。
  罗瑟琳
  我比你有更多的伤心的理由。
  西莉娅
  你没有,姊姊。请你高兴一点;你知道不知道,公爵把他的女儿也放逐了?
  罗瑟琳
  他没有。
  西莉娅
  没有?那么罗瑟琳还没有那种爱情,使你明白你我两人有如一体。我们难道要拆散吗?我们难道要分手吗,亲爱的姑娘?不,让我的父亲另外找一个后嗣吧。你应该跟我商量我们应当怎样飞走,到哪儿去,带些什么东西。不要因为环境的变迁而独自伤心,让我分担一些你的心事吧。我对着因为同情我们而惨白的天空起誓,无论你怎样说,我都要跟你一起走。
  罗瑟琳
  但是我们到哪儿去呢?
  西莉娅
  到亚登森林找我的伯父去。
  罗瑟琳
  唉,像我们这样的姑娘家,走这么远路,该是多么危险!美貌比金银更容易引起盗心呢。
  西莉娅
  我可以穿了破旧的衣裳,用些黄泥涂在脸上,你也这样;我们便可以通行过去,不会遭人家算计了。
  罗瑟琳
  我的身材特别高,完全打扮得像个男人岂不更好?腰间插一把出色的匕首,手里拿一柄刺野猪的长矛;心里尽管隐藏着女人家的胆怯,俺要在外表上装出一副雄赳赳气昂昂的样子来,正像那些冒充好汉的懦夫一般。
  西莉娅
  你做了男人之后,我叫你什么名字呢?
  罗瑟琳
  我要取一个和乔武的侍童一样的名字,所以你叫我盖尼米德吧。但是你叫什么呢?
  西莉娅
  我要取一个可以表示我的境况的名字;我不再叫西莉娅,就叫爱莲娜②吧。
  罗瑟琳
  但是妹妹,我们设法去把你父亲宫廷里的小丑偷来好不好?他在我们的旅途中不是很可以给我们解闷吗?
  西莉娅
  他一定肯跟着我走遍广大的世界;让我独自去对他说吧。我们且去把珠宝钱物收拾起来。我出走之后,他们一定要追寻,我们该想出一个顶适当的时间和顶安全的方法来避过他们。现在我们是满心的欢畅,去找寻自由,不是流亡。(同下。)
  
  第二幕
  第一场 亚登森林
  老公爵、阿米恩斯及众臣作林居人装束上。
  公爵
  我的流放生涯中的同伴和弟兄们,我们不是已经习惯了这种生活,觉得它比虚饰的浮华有趣得多吗?这些树林不比猜嫉的朝廷更为安全吗?我们在这儿所感觉到的,只是时序的改变,那是上帝加于亚当的惩罚③;冬天的寒风张舞着冰雪的爪牙,发出暴声的呼啸,即使当它砭刺着我的身体,使我冷得发抖的时候,我也会微笑着说,“这不是谄媚啊;它们就像是忠臣一样,谆谆提醒我所处的地位。”逆运也有它的好处,就像丑陋而有毒的蟾蜍,它的头上却顶着一颗珍贵的宝石。我们的这种生活,虽然远离尘嚣,却可以听树木的谈话,溪中的流水便是大好的文章,一石之微,也暗寓着教训;每一件事物中间,都可以找到些益处来。我不愿改变这种生活。
  阿米恩斯
  殿下真是幸福,能把运命的顽逆说成这样恬静而可爱。
  公爵
  来,我们打鹿去吧;可是我心里却有些不忍,这种可怜的花斑的蠢物,本来是这荒凉的城市中的居民,现在却要在它们自己的家园中让它们的后腿领略箭镞的滋味。
  臣甲
  不错,那忧愁的杰奎斯很为此伤心,发誓说在这件事上跟您那篡位的兄弟相比,您还是个更大的篡位者;今天阿米恩斯大人跟我两人悄悄地躲在背后,瞧他躺在一株橡树底下,那古老的树根露出在沿着林旁潺潺流去的溪水上面,有一只可怜的失群的牡鹿中了猎人的箭受伤,奔到那边去喘气;真的,殿下,这头不幸的畜生发出了那样的呻吟,真要把它的皮囊都胀破了,一颗颗又大又圆的泪珠怪可怜地争先恐后流到它的无辜的鼻子上;忧愁的杰奎斯瞧着这头可怜的毛畜这样站在急流的小溪边,用眼泪添注在溪水里。
  公爵
  但是杰奎斯怎样说呢?他见了此情此景,不又要讲起一番道理来了吗?
  臣甲
  啊,是的,他作了一千种的譬喻。起初他看见那鹿把眼泪浪费地流下了水流之中,便说,“可怜的鹿,他就像世人立遗嘱一样,把你所有的一切给了那已经有得太多的人。”于是,看它孤苦零丁,被它那些皮毛柔滑的朋友们所遗弃,便说,“不错,人倒了霉,朋友也不会来睬你了。”不久又有一群吃得饱饱的、无忧无虑的鹿跳过它的身边,也不停下来向它打个招呼;“嗯,”杰奎斯说,“奔过去吧,你们这批肥胖而富于脂肪的市民们;世事无非如此,那个可怜的破产的家伙,瞧他作什么呢?”他这样用最恶毒的话来辱骂着乡村、城市和宫廷的一切,甚至于骂着我们的这种生活;发誓说我们只是些篡位者、暴君或者比这更坏的人物,到这些畜生们的天然的居处来惊扰它们,杀害它们。
  公爵
  你们就在他作这种思索的时候离开了他吗?
  臣甲
  是的,殿下,就在他为了这头啜泣的鹿而流泪发议论的时候。
  公爵
  带我到那地方去,我喜欢趁他发愁的时候去见他,因为那时他最富于见识。
  臣甲
  我就领您去见他。(同下。)
  第二场 宫中一室
  弗莱德里克公爵、众臣及侍从上。
  弗莱德里克
  难道没有一个人看见她们吗?决不会的;一定在我的宫廷里有奸人知情串通。
  臣甲
  我不曾听见谁说曾经看见她。她寝室里的侍女们都看她上了床;可是一早就看见床上没有她们的郡主了。
  臣乙
  殿下,那个常常逗您发笑的下贱小丑也失踪了。郡主的侍女希丝比利娅供认她曾经偷听到郡主跟她的姊姊常常称赞最近在摔角赛中打败了强有力的查尔斯的那个汉子的技艺和人品;她说她相信不论她们到哪里去,那个少年一定是跟她们在一起的。
  弗莱德里克
  差人到他哥哥家里去,把那家伙抓来;要是他不在,就带他的哥哥来见我,我要
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!