友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

皆大欢喜-第3部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  弗莱德里克
  差人到他哥哥家里去,把那家伙抓来;要是他不在,就带他的哥哥来见我,我要叫他去找他。马上去,这两个逃走的傻子一定要用心搜寻探访,非把她们寻回来不可。(众下。)
  第三场 奥列佛家门前
  奥兰多及亚当自相对方向上。
  奥兰多
  那边是谁?
  亚当
  啊!我的少爷吗?啊,我的善良的少爷!我的好少爷!啊,您叫人想起了老罗兰爵爷!唉,您为什么到这里来呢?您为什么这样好呢?为什么人家要爱您呢?为什么您是这样仁慈、这样健壮、这样勇敢呢?为什么您这么傻,要去把那乖僻的公爵手下那个大力士的拳师打败呢?您的声誉是来得太快了。您不知道吗,少爷,有些人常会因为他们太好了,反而害了自己?您也正是这样;您的好处,好少爷,就是陷害您自身的圣洁的叛徒,唉,这算是一个什么世界,怀德的人会因为他们的德行反遭毒手!
  奥兰多
  啊,怎么一回事?
  亚当
  唉,不幸的青年!不要走进这扇门来;在这屋子里潜伏着您一切美德的敌人呢。您的哥哥——不,不是哥哥,然而却是您父亲的儿子——不,他也不能称为他的儿子——他听见了人家称赞您的话,预备在今夜放火烧去您所住的屋子;要是这计划不成功,他还会想出别的法子来除掉您。他的阴谋给我偷听到了。这儿不是安身之处,这屋子不过是一所屠场,您要回避,您要警戒,别走进去。
  奥兰多
  什么,亚当,你要我到哪儿去?
  亚当
  随您到哪儿去都好,只要不在这儿。
  奥兰多
  什么,你要我去做个要饭的吗?还是在大路上用下贱无耻的剑做一个强盗?我只好走这种路,否则我就不知道怎么办;可是不论怎样,我也不愿这样干;我宁愿忍受一个不念手足之情的凶狠的哥哥的恶意。
  亚当
  可是不要这样。我在您父亲手下侍候了这许多年,曾经辛辛苦苦把工钱省下了五百块;我把那笔钱存下,本来是预备等我没有气力做不动事的时候做养老之本,人老了,不中用了,是会给人踢在角落里的。您把这钱拿了去吧;上帝既然给食物与乌鸦,也不会忘记把麻雀喂饱的,我这一把年纪,就悉听他的慈悲吧!钱就在这儿,我把它全都给了您吧。让我做您的仆人。我虽然瞧上去这么老,可是我的气力还不错;因为我在年轻时候从不曾灌下过一滴猛烈的酒,也不曾卤莽地贪欲伤身,所以我的老年好比生气勃勃的冬天,虽然结着严霜,却并不惨淡。让我跟着您去;我可以像一个年轻人一样,为您照料一切。
  奥兰多
  啊,好老人家!在你身上多么明白地表现出来古时那种义胆侠肠,不是为着报酬,只是为了尽职而流着血汗!你是太不合时了;现在的人们努力工作,只是为着希望高升,等到目的一达到,便耽于安逸;你却不是这样。但是,可怜的老人家,你虽然这样辛辛苦苦地费尽培植的功夫,给你培植的却是一株不成材的树木,开不出一朵花来酬答你的殷勤。可是赶路吧,我们要在一块儿走;在我们没有把你年轻时的积蓄花完之前,一定要找到一处小小的安身的地方。
  亚当
  少爷,走吧;我愿意忠心地跟着您,直至喘尽最后一口气。从十七岁起我到这儿来,到现在快八十了,却要离开我的老地方。许多人们在十七岁的时候都去追求幸运,但八十岁的人是不济的了;可是我只要能够有个好死,对得住我的主人,那么命运对我也不算无恩。(同下。)
  第四场 亚登森林
  罗瑟琳男装、西莉娅作牧羊女装束及试金石上。
  罗瑟琳
  天哪!我的精神多么疲乏啊。
  试金石
  假如我的两腿不疲乏,我可不管我的精神。
  罗瑟琳
  我简直想丢了我这身男装的脸,而像一个女人一样哭起来;可是我必须安慰安慰这位小娘子,穿褐衫短裤的,总该向穿裙子的显出一点勇气来才是。好,打起精神来吧,好爱莲娜。
  西莉娅
  请你担待担待我吧;我再也走不动了。
  试金石
  我可以担待你,可是不要叫我担你;但是即使我担你,也不会背上十字架,因为我想你钱包里没有那种带十字架的金币。
  罗瑟琳
  好,这儿就是亚登森林了。
  试金石
  哦,现在我到了亚登了。我真是个大傻瓜!在家里要舒服得多哩;可是旅行人只好知足一点。
  罗瑟琳
  对了,好试金石。你们瞧,谁来了;一个年轻人和一个老头子在一本正经地讲话。
  柯林及西尔维斯上。
  柯林
  你那样不过叫她永远把你笑骂而已。
  西尔维斯
  啊,柯林,你要是知道我是多么爱她!
  柯林
  我有点猜得出来,因为我也曾经恋爱过呢。
  西尔维斯
  不,柯林,你现在老了,也就不能猜想了;虽然在你年轻的时候,你也像那些半夜三更在枕上翻来覆去的情人们一样真心。可是假如你的爱情也跟我的差不多——我想一定没有人会有我那样的爱情——那么你为了你的痴心梦想,一定做出过不知多少可笑的事情呢!
  柯林
  我做过一千种的傻事,现在都已忘记了。
  西尔维斯
  噢!那么你就是不曾诚心爱过。假如你记不得你为了爱情而作出来的一件最琐细的傻事,你就不算真的恋爱过。假如你不曾像我现在这样坐着絮絮讲你的姑娘的好处,使听的人不耐烦,你就不算真的恋爱过。假如你不曾突然离开你的同伴,像我的热情现在驱使着我一样,你也不算真的恋爱过。啊,菲苾!菲苾!菲苾!(下。)
  罗瑟琳
  唉,可怜的牧人!我在诊断你的痛处的时候,却不幸地找到我自己的创伤了。
  试金石
  我也是这样。我记得我在恋爱的时候,曾经把一柄剑在石头上摔断,叫夜里来和琴·史美尔幽会的那个家伙留心着我;我记得我曾经吻过她的洗衣棒,也吻过被她那双皲裂的玉手挤过的母牛乳斗;我记得我曾经把一颗豌豆荚权当作她而向她求婚,我剥出了两颗豆子,又把它们放进去,边流泪边说,“为了我的缘故,请您留着作个纪念吧。”我们这种多情种子都会做出一些古怪事儿来;但是我们既然都是凡人,一着了情魔是免不得要大发其痴劲的。
  罗瑟琳
  你的话聪明得出于你自己意料之外。
  试金石
  哦,我总不知道自己的聪明,除非有一天我给它绊了一交,跌断了我的腿骨。
  罗瑟琳
  天神,天神!这个牧人的痴心,很有几分像我自己的情形。
  试金石
  也有点像我的情形;可是在我似乎有点儿陈腐了。
  西莉娅
  请你们随便哪一位去问问那边的人,肯不肯让我们用金子向他买一点吃的东西;我简直晕得要死了。
  试金石
  喂,你这蠢货!
  罗瑟琳
  别响,傻子;他并不是你的一家人。
  柯林
  谁叫?
  试金石
  比你好一点的人,朋友。
  柯林
  要是他们不比我好一点,那可寒酸得太不成话啦。
  罗瑟琳
  对你说,别响。——您晚安,朋友。
  柯林
  晚安,好先生;各位晚安。
  罗瑟琳
  牧人,假如人情或是金银可以在这种荒野里换到一点款待的话,请你带我们到一处可以休息一下吃些东西的地方去好不好?这一位小姑娘赶路疲乏,快要晕过去了。
  柯林
  好先生,我可怜她,不是为我自己打算,只是为了她的缘故,但愿我有能力帮助她;可是我只是给别人看羊,羊儿虽然归我饲养,羊毛却不归我剪。我的东家很小气,从不会修修福做点儿好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧场,现在都要出卖了。现在因为他不在家,我们的牧舍里没有一点可以给你们吃的东西;但是别管它有些什么,请你们来瞧瞧,我是极其欢迎你们的。
  罗瑟琳
  他的羊群和牧场预备卖给谁呢?
  柯林
  就是刚才你们看见的那个年轻汉子,他是从来不想要买什么东西的。
  罗瑟琳
  要是没有什么不对的地方,我请你把那草屋牧场和羊群都买下了,我们给你出钱。
  西莉娅
  我们还要加你的工钱。我欢喜这地方,很愿意在这儿消度我的时光。
  柯林
  这桩买卖一定可以成交。跟我来;要是你们打听过后,对于这块地皮、这种收益和这样的生活觉得中意,我愿意做你们十分忠心的仆人,马上用你们的钱去把它买来。(同下。)
  第五场 林中的另一部分
  阿米恩斯、杰奎斯及余人等上。
  阿米恩斯
  (唱)
  绿树高张翠幕,
  谁来偕我偃卧,
  翻将欢乐心声,
  学唱枝头鸟鸣:
  盍来此?盍来此?盍来此?
  目之所接,
  精神契一,
  唯忧雨雪之将至。
  杰奎斯
  再来一个,再来一个,请你再唱下去。
  阿米恩斯
  那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。
  杰奎斯
  再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧!
  阿米恩斯
  我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。
  杰奎斯
  我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的?
  阿米恩斯
  您高兴怎样叫就怎样叫吧,杰奎斯先生。
  杰奎斯
  不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧!
  阿米恩斯
  既蒙敦促,我就勉为其难了。
  杰奎斯
  那么好,要是我会感谢什么人,我一定会感谢你;可是人家所说的恭维就像是两只狗猿碰了头。倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子,所以他像一个叫化似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。
  阿米恩斯
  好,我就唱完这支歌。列位,铺起食桌来吧;公爵就要到这株树下来喝酒了。他已经找了您整整一天啦。
  杰奎斯
  我已经躲避了他整整一天啦。他太喜欢辩论了,我不高兴跟他在一起;我想到的事情像他一样多,可是谢谢天,我却不像他那样会说嘴。来,唱吧。
  阿米恩斯
  (唱,众和)
  孰能敝屣尊荣,
  来沐丽日光风,
  觅食自求果腹,
  一饱欣然意足:
  盍来此?盍来此?盍来此?
  目之所接,
  精神契一,
  唯忧雨雪之将至。
  杰奎斯
  昨天我曾经按着这调子不加雕饰顺口吟成一节,倒要献丑献丑。
  阿米恩斯
  我可以把它唱出来。
  杰奎斯
  是这样的:
  倘有痴愚之徒,
  忽然变成蠢驴,
  趁着心性癫狂,
  撇却财富安康,
  特达米,特达米,特达米,
  何为来此?
  举目一视,
  唯见傻瓜之遍地。
  阿米恩斯
  “特达米”是什么意思?
  杰奎斯
  这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语。——假如睡得成觉的话,我要睡觉去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切头胎生的痛骂一顿④。
  阿米恩斯
  我可要找公爵去;他的点心已经预备好了。(各下。)
  第六场 林中的另一部分
  奥兰多及亚当上。
  亚当
  好少爷,我再也走不动了;唉!我要饿死了。让我在这儿躺下挺尸吧。再会了,好心的少爷!
  奥兰多
  啊,怎么啦,亚当!你再没有勇气了吗?再活一些时候;提起一点精神来,高兴点儿。要是这座古怪的林中有什么野东西,那么我倘不是给它吃了,一定会把它杀了来给你吃的。你并不是真就要死了,不过是在胡思乱想而已。为了我的缘故,提起精神来吧;向死神抗拒一会儿,我去一去就回来看你,要是我找不到什么可以给你吃的东西,我一定答应你死去;可是假如你在我没有回来之前便死去,那你就是看不起我的辛苦了。说得好!你瞧上去有点振作了。我立刻就来。可是你躺在寒风里呢;来,我把你背到有遮荫的地方去。只要这块荒地里有活东西,你一定不会因为没有饭吃而饿死。振作起来吧,好亚当。(同下。)
  第七场 林中的另一部分
  食桌铺就。老公爵、阿米恩斯及流亡诸臣上。
  公爵
  我想他一定已经变成一头畜生了,因为我到处找不到他的人影。
  臣甲
  殿下,他刚刚走开去;方才他还在这儿很高兴地听人家唱歌。
  公爵
  要是浑身都不和谐的他,居然也会变得爱好起音乐来,那么天体上不久就要大起骚乱了。去找他来,对他说我要跟他谈谈。
  臣甲
  他自己来了,省了我一番跋涉。
  杰奎斯上。
  公爵
  啊,怎么啦,先生!这算什么,您的可怜的朋友们一定要千求万唤才把您请来吗?啊,您的神气很高兴哩!
  杰奎斯
  一个傻子,一个傻子!我在林中遇见一个傻子,一个身穿彩衣的傻子;唉,苦恼的世界!我确实遇见了一个傻子,正如我是靠着食物而活命一样确实;他躺着晒太阳,用头头是道的话辱骂着命运女神,然而他仍然不过是个身穿彩衣的傻子。“早安,傻子,”我说。“不,先生,”他说,“等到老天保佑我发了财,您再叫我傻子吧。”⑤于是他从袋里掏出一只表来,用没有光彩的眼睛瞧着它,很聪明地说,“现在是十点钟了;我们可以从这里看出世界是怎样在变迁着:一小时之前还不过是九点钟,而再过一小时便是十一点钟了;照这样一小时一小时过去,我们越长越老,越老越不中用,这上面真是大有感慨可发。”我听了这个穿彩衣的傻子对时间发挥的这一段玄理,我的胸头就像公鸡一样叫起来了,纳罕着傻子居然会有这样深刻的思想;我笑了个不停,在他的表上整整笑去了一个小时。啊,高贵的傻子!可敬的傻子!彩衣是最好的装束。
  公爵
  这是个怎么样的傻子?
  杰奎斯
  啊,可敬的傻子!他曾经出入宫廷;他说凡是年轻貌美的小姐们,都是有自知之明的。他的头脑就像航海回来剩下的饼干那样干燥,其中的每一个角落却塞满了人生的经验,他都用杂乱的话儿随口说了出来。啊,我但愿我也是个傻子!我想要穿一件花花的外套。
  公爵
  你可以有一件。
  杰奎斯
  这是我唯一的要求;只要殿下明鉴,除掉一切成见,别把我当聪明人看待;同时要准许我有像风那样广大的自由,高兴吹着谁便吹着谁:傻子们是有这种权利的,那些最被我的傻话所挖苦的人也最应该笑。殿下,为什么他们必须这样呢?这理由正和到教区礼拜堂去的路一样清楚:被一个傻子用俏皮话讥刺了的人,即使刺痛了,假如不装出一副若无其事的样子来,那么就显出聪明人的傻气,可以被傻子不经意一箭就刺穿,未免太傻了。给我穿一件彩衣,准许我说我心里的话;我一定会痛痛快快地把这染病的世界的丑恶的身体清洗个干净,假如他们肯耐心接受我的药方。
  公爵
  算了吧!我知道你会做出些什么来。
  杰奎斯
  我可以拿一根筹码打赌,我做的事会不好吗?
  公爵
  最坏不过的罪恶,就是指斥他人的罪恶:因为你自己也曾经是一个放纵你的兽欲的浪子;你要把你那身因为你的荒唐而长起来的臃肿的脓疮、溃烂的恶病,向全世界播散。
  杰奎斯
  什么,呼斥人间的奢侈,难道便是对于个人的攻击吗?奢侈的习俗不是像海潮一样浩瀚地流着,直到力竭而消退吗?假如我说城里的那些小户人家的妇女穿扮得像王公大人的女眷一样,我指明是哪一个女人吗?谁能挺身出来说我说的是她,假如她的邻居也是和她一个样子?一个操着最微贱行业的人,假如心想我讥讽了他,说他的好衣服不是我出的钱,那不是恰恰把他的愚蠢合上了我说的话吗?照此看来,又有什么关系呢?指给我看我的话伤害了他什么地方:要是说的对,那是他自取其咎;假如他问心无愧,那么我的责骂就像是一头野鸭飞过,不干谁的事。——可是谁来了?
  奥兰多拔剑上。
  奥兰多
  停住,不准吃!
  杰奎斯
  嘿,我还不曾吃过呢。
  奥兰多
  而且也不会再给你吃,除非让饿肚子的人先吃过了。
  杰奎斯
  这头公鸡是哪儿来的?
  公爵
  朋友,你是因为落难而变得这样强横吗?还是因为生来就是瞧不起礼貌的粗汉子,一点儿不懂得规矩?
  奥兰多
  你第一下就猜中我了,困苦逼迫着我,使我不得不把温文的礼貌抛在一旁;可是我却是在都市生
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!