友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第452部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  怎能译出这种特性与美色,对于刚入门的占卜者,
  怎能说出这种神圣清澈的精粹,
  怎能揭示“清澈”这一符号的秘密涵义。
  吴笛李力译
  冬的前兆
  停止吧,唉,红红的玫瑰;
  整个夏天你急切地开放,
  死一般甜蜜、生一般艳丽,告诉了我们
  爱的信息。一切都说了。停止吧。
  整个夏天,你用心一般鲜红的符号
  张贴多叶的浓荫。
  起初不知爱情的人知道了爱情,
  曾经遗忘的人现已恢复了记忆.
  百合花,让它们变得机灵,
  布上豹的斑点,倾斜均衡的花药,
  熊熊燃烧;完成了猛烈的燃烧;
  坚硬的心早已刺穿,击伤。
  把你多刺的玫瑰献给疾风;
  现在让你所有炽热的百合
  全都撕毁,愿你高升着的花冠
  遭到破坏,扔倒在冷湿的土地。
  哎呀吁,开满花儿的小径
  向下倾斜通往黑暗,
  通往孤独之地、沙漠、十足的夜晚;
  以后在什么样隐蔽的曙光中通往出口?
  但在冬的死亡中,有一个
  神圣的“张口”,点燃
  早晨的太阳、新月,照亮星形战利品;
  对着荒野说:欣喜吧,开出玫瑰;
  对着冰地说:生出茂盛的百合。
  吴笛李力译

新西兰诗选 费尔伯恩诗选
更新时间2008…9…22 3:55:58  字数:1534

 亚瑟·莱克斯·杜加德·费尔伯恩(1904-1957)新西兰著名抒情诗人。主要诗集有《他不会升起》(1930)、《疆土》(1938)、《奇特的幽会》(1952)等。
  冬夜
  蜡烛流淌,燃烧,
  我们感到温暖舒服,
  微弱地传来风的狂吼,
  当它袭击冻僵的树木。
  这间小屋的模糊的墙壁
  开始收缩,对着灵魂闪起眼睛;
  深深的寂静在幽暗中浮游:
  没有响动,唯有木炭声息轻轻。
  在这隐蔽的生了火的地方,
  我们不知道颤抖的树木和寒风,
  我俩居住于独自的空间,
  关闭在自己小小的无限之中。
  这是我们的天地,在这儿
  爱情拥抱了欢乐的全部意象,
  一切争执在和平中获得解决:
  这个时刻把生命的总和包囊。
  因为时间是幽灵:这些烧红的木炭,
  从前是一片森林,
  现在我们收获着太阳,
  从超越时间的黑暗的树身;
  然而这鲜花般燃烧的孤独
  放射出时间窃来的春的光芒,
  掩蔽的树林中的紫罗兰
  唤醒了木炭里的蓝色的火焰。
  巨大的星辰会闪耀在屋顶;
  或许有人出现在墙外,
  带着法令和梦想,但薄薄的门闩
  把它们关出我们的眼界……
  照亮了我们昏暗墙壁的火焰
  在欢歌的水壶下慢慢减弱,
  随着最后的火苗跳动和熄灭,
  远处的墙壁闪现,并且消落。
  濒于熄灭的余火的微光
  现在比炉火更加美丽,
  你的脸蛋闪过我梦中的小径,
  就象树林里嫩绿的叶子。
  吴笛译
  一个裸体姑娘在游泳
  气、土、水在海边相会:
  看,风儿在空中回旋,被岩石阻挡,
  寒冷以无力的手把水的楔子
  刺入风与陆地紧紧粘缠的地方。
  你是太阳神的丽妻,你是生命之火,
  直至你来临,一大要素始终短缺,①
  你是一团熊熊燃烧的火焰,
  焊接着物质与愿望相抵触的世界。
  吴笛译
  夜歌
  尽管时间的黑山悬于
  她熟睡的夜晚之上,
  它的阴影不能挫伤我的爱情,
  她梦境深沉,睡得安详。
  她没有被命定的东西所伤害,
  死亡在她眼中有了魅力,
  一朵遥远的可爱的鲜花
  取浮在她梦中的百合池里。
  深沉地做梦吧,我的爱人,就象
  你甜蜜的灵魂有待诞生,
  不过,当东方泛白的时候,
  你要起身梳头迎接黎明。
  吴笛译
  巧遇
  我动身走上自己的旅程,
  东方的太阳苍白无力,
  这时,一头奇怪的野兽
  缓缓地走出林中的静寂。
  大阳放出惨淡的光线,
  白茫茫的树林密不透风,
  如此平静,如此灿烂,
  似乎世界早已送终。
  我看到野兽富于青春活力,
  虽从创世起—直生存至今;
  他美丽的头上长着触角,
  他讲话用的是人的声音。
  “回去吧,此路无止无境,
  你的旅程只是枉然。”
  我看着他的眼睛,在痛苦之镜
  见到了我自己的形象。
  没有雾气围绕他的鼻孔,
  白霜上没有留下足迹。
  我看了看这个家伙的眼睛,
  知道我俩都已经完蛋。
  吴笛译
  选自《野天鹅——20世纪外国抒情诗100首》
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

埃及诗选 艾布·沙迪诗选
更新时间2008…9…22 3:56:45  字数:1381

 艾·扎·艾布·沙迪(1892-1955)埃及诗人、学者。著有诗集《呻吟集》、《垂泪的霞》等。
  从天上来的
  大地说:“你身上飘着什么异香
  是苍天把它洒在你的掌心?
  天上的什么诗现在令你心醉神迷
  难道我不曾慷慨地把它交给你?
  你是否知道那里的主宰者都是我的俘虏
  他们所吟咏的全是我对你的怜悯?
  你是否知道天空的美也就是我的美
  我早已把它托付于你?”
  我说:“啊,母亲,我没有变心
  您是我的母亲、我的爱、我的避难所
  我爱天上只是为了逃避
  那充斥着罪愆的生活
  您,是您把恩慈赐给万物
  他们,是他们挑起争斗之祸
  鲜血,他们使我鲜血淋漓
  和平,他们把我的和平剥夺。”
  大地说:“高高在上的恒星
  无力救援。如果它漫不经意
  总有一天它会在深深的永恒中熄灭
  与我安排好的它的归宿相遇
  你啊,我的诗人,为爱情冒险
  只要你依然是这一幻象的奴隶
  你就不会在天上得到安谧
  你遭遇的斗争远比这更为凄厉。”
  我携着自己的魂在天上走完了历程
  我创巨痛深,退缩不前
  在那里我经历了恐怖的搏斗
  牺牲者伴随着被宰割的时间
  我低吟着悲歌而回
  仿佛耶稣的重返
  我吻着曾为我祝福的大地
  我们相会在我受伤的心田
  郭黎译
  浪
  浪啊摇吧用波涛摇动一颗心在你的保护下安宁
  向它倾注温情的平静,只有你能治愈我得病的心
  你洗刷鹅卵石,那是一颗颗心在沙中散乱埋隐
  然后你给予它们复活和纯净,让它们浸透柔情和音韵
  我劳而无功地来到你身边寻觅转瞬即逝的生命
  你动人的赞歌只是为了把和平憧憬、憧憬……
  它显露时像一场革命它却安然,我喜欢不安然的革命
  一场狂欢,光线在其中陶醉爱情为它歌唱助兴
  它没有开端没有终止,心灵们将它视为感觉和悟性
  你传述过多少古往今来的爱情如今你仍在叙说传奇
  你在几秒钟之间就经历了几次生死遭遇了衰老后的葬礼
  为了青春爱情你冲上去,退回时带着灿烂娇艳的美丽
  单调的生活尽管如此千篇一律但仍呈现出丰富的场景
  我忧伤的灵魂离弃了世界它的每一精萃都把尘世的债还清
  自由自在地归向你,没有希望令它失望没有港口让它泊近
  你说的一切都美好诚挚假如我们掂量出诚挚和美好的意蕴
  做你的俘虏我已心满意足像一缕光线在奔涌的情绪下复活充盈
  在你的怀中入梦,那些胡言乱语的哲人对我梦的解释不能令我满意
  我活生生地沉浸在甜蜜的波涛里它有无可补偿的色彩和启迪
  仿佛和我一样的人们正在波峰间倾听久久不愿离去
  我仍在它的叙述里陶醉回味,天地万物之言在我们耳中皆成杂音
  人的生活不因天地的宣言而高贵也不因它而卑微畸零!
  郭黎译
  选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

埃及诗选 邵基诗选
更新时间2008…9…22 3:57:07  字数:3382

 艾哈迈德·邵基(1868-1932)埃及现代着名诗人,是继巴鲁迪之后阿拉伯诗歌复兴运动的中坚之一。被誉为“诗圣”、“诗王”。
  尼罗河
  她象大海一样奔流,
  用潮水
  哺育人们
  和人们栽培的庄稼。
  她是食用的麦粒,
  又是作衣裳的棉花。
  她是我们欢乐和希望的
  永不枯竭的源泉!
  为人民造福——
  是她的生活准则,
  她对一切人公正无私,
  殷勤灌溉着每块土地,
  不分贫富,
  她一律带给丰收,
  你一旦收获,
  就赶紧耕耘吧!
  她永远奔流不息,
  乍一看——却象凝然不动。
  一望无际的河水倾泻奔流,
  是如此雄浑,又如此安详;
  可是只要稍微激怒,
  汹涌的水流便池沫飞溅,
  带着雄狮般的怒吼,
  掀起惊涛巨浪。
  象甜蜜的希望,
  她的玉液琼浆对我们无比珍贵。
  象龙涎香一样,
  她的两岸碧波荡漾,四际芬芳。
  尽管她泥沙浑浊,
  却使世界上最美丽的江河黯然失色,
  神圣,浩瀚的尼罗河啊,
  是我们永恒的母亲!
  布鲁尼亚森林①
  啊,布鲁尼亚森林,我有
  对你的保证,我有许诺
  时光随着爱情,随着我们
  在你的绿阴下逝去,能否回拨?
  一个梦,我想把它寻回
  寻回我的梦却渺如烟波
  即使光阴把它送回
  谁又能将青春还我?
  啊,布鲁尼亚森林,我有
  随忆念增长的情思脉脉
  胸膛因见到你而激烈地跳动
  相思中颤抖的心在起伏颠簸
  我看到你比我熟知的模样更为严峻
  你不再袅袅摇曳,不复舞影婆娑
  毫无生机的事物多么残酷
  难道就这样永远地冷漠?
  你可曾记得似水年华
  我们纵情自由的时刻?
  我们拂开夜色向你奔来
  沉沉的夜将我们护卫安妥
  在你身边我们高谈阔论
  只有你的回声把这话语传播
  我的话语是柔情和蜜意
  她的言谈是琴瑟和弦歌
  我们在你的旷地漫步夜游
  微风在这里通宵醒着
  小鸟疲倦地憩息
  人和万物沉睡默默
  我们在友情里共度良宵
  孤星为我们助兴逗乐
  在每个角落都要流连
  在每个地方都要小坐
  我们浇灌,我们畅饮,爱情
  是个婴孩在我们的眸子里成活
  他的护身符出自我们的心灵
  他的摇篮就是我们的肢干体魄
  繁枝在空中低头敬拜
  它的礼仪何等洒脱!
  星辰睁大眼睛谛视我们
  目光再不向别处移挪
  直到远离分别的时辰
  和谐的团聚顷刻湮没
  我们隔海共度长夜
  海洋之后还有大漠
  我的夜在埃及,她的夜
  在西方,想起她,他就幸福欢乐②
  郭黎译
  ①布鲁尼亚森林:巴黎郊外一处风景优美的游览地,这是一首作者追忆留法生活的诗。
  ②“她”指布鲁尼亚森林。“我”和“他”都指作者本人。在一行诗中变换人称,是阿拉伯诗歌的一个特点。上文“在你身边我们高谈阔论/只有你的回声把这话语传播我的话语是柔情和蜜意/她的言谈是琴瑟和弦歌”亦如此,“你”和“她”均指森林。
  尼罗河谷的春天
  --致小说家霍金①
  三月到了,来吧朋友们
  欢呼春天——精灵的花园
  同杯共盏的酒友聚集在它的旗下
  快在它的广场铺开盛筵的地毯!
  醇酒已经备好,快倒上一杯
  纯正的美酒并非总有机会斟满
  坐下吧,在盛开的鲜花芳草上
  鼓掌吧,为琴弦和杯盏的合欢
  友好地与斟满酒的人相处吧,陪伴着
  尊贵的客人,他们如晨星般灿烂
  温和文雅,有如国王的酒友
  他们豪爽慷慨,风度翩翩
  把你的晨酒当作娇女吧
  她的父母是葡萄和苹果园
  尽管酒坛零落,只要她嫣然一笑
  这里就充盈着香气和旃檀
  她肆意泛滥,一旦记起自己的高贵身份
  便向醉者恩赐清醒的珠宝项链
  法老王把她珍藏,留待胜利之日
  充当向法塔哈神的供献
  歌会上歌手如林
  小鸟隐身在大树后边
  他在弦上放歌,引得
  翠鸟在枝头鸣声妙曼
  雪白小帽,乌黑长衫
  她们用项圈和晨光装扮
  她们在枝叶上轻吟悄唱
  像复活节之晨的修女一般
  在长椅与讲坛间款款徐行
  在那绿草如茵的广阔神殿
  ***
  草木之王,每块土地都是他的行宫
  你在婚礼和喜宴才得以一见他的容颜
  他的旗帜展开,殷红
  纯白,在高丘上一耀一闪
  丛林为迎迓他而披上盛装
  在他的羽翼下尽情撒欢
  以水仙的明眸遮盖屋舍
  时而、时而有菊花的丹唇装点
  紫罗兰面对他的威仪低下头
  清风的芬芳飘在她们的华冠
  玫瑰在丛深之处绽放
  枝枝并蒂把法塔哈神颂赞
  她是园中行列的先锋,一枝独秀
  比百花多具一副尖刺、刀箭
  微风掠过她的两腮吹来
  如柔唇拂过俊俏的脸盘
  死神在夜间蹂躏清晨之手
  织出她的美貌与风采
  她的凋残和每个谢世者都在提醒你
  生命就是朝出暮归,去去来来
  洁白的长寿花挂在枝头
  宛如长矛杆头镶饰的珍珠串串
  茉莉花的柔顺和纯净
  仿佛是花园宽厚的襟怀
  透过枝杈的间隙光闪熠熠
  如同黎明时分晨曦的隐现
  石榴花是泼在叶子上的鲜血
  像屠夫的印章刻下深红的字迹斑斑
  哀怨的紫罗兰恍若丧子的妇人
  怯懦、善良地面临命运的摧残
  在指甲花上满是柔情和忧愁
  就像诗人在痛苦中的思绪万千
  柏树披着宽大的黑纱,露出
  腿脚,像活泼的少女姿影曼倩
  枣椰树亭亭玉立,全身披挂
  它用腰带和彩条梳妆打扮
  像法老王的女儿们观赏仪仗队
  在阳光明媚的日子,斜倚羽扇
  你看,天空有如一座大理石墙
  错落有致地布置着绝妙的画面
  天上的云彩像鸵鸟,丰满的,
  悠闲俯卧;另一群,振翼盘旋
  太阳比新娘还要娇艳
  新婚之日她的面纱金光灿灿
  河谷的流水仿佛溢自
  水银和剑锋的光闪
  白天的阳光投向水中
  浮游的睡莲佩上了光环
  散射的微光在莲叶间骄傲
  就像珠宝在掌心自豪坦然
  小溪像村姑娘在啜泣
  呻吟哽咽令悲者心酸
  她们哀哀倾吐相思之恋
  嘤嘤涕泣,泪水潸潸
  每条袒露胸怀的溪流都会口渴
  清水在她腹中,立时就干
  她孱弱时就垂泪,疾行时便欢笑
  如同骆驼时而生气蓬勃,时而气息奄奄
  她在锁链之间奔走,她的邻居
  是盲目之牛,在沉重的轭下蹒跚
  ***
  我凭借对美好春天的追忆
  把青春时欢乐的往事缅怀
  难道它只是百花中的一朵
  死亡匆匆把她无辜摧残?
  ***
  霍金:埃及是一部鸿篇巨制的小说
  永远不会结束在作家的笔端
  从纸草书到《旧约诗篇》
  《摩西五经》、《古兰经》、《圣经》
  从美那王、冈比西到亚历山大
  从恺撒大帝到光荣的萨拉丁
  森森万象、悠悠岁月都是宝藏
  唤起你的灵感吧,让它把钥匙带来
  这块国土,你正置身于它的地平线
  那里群星闪耀,灯火璀璨
  郭黎译
  ①霍金(1860-1937),英国牧师,小说家。他曾周游埃及、巴勒斯坦、叙利亚、土耳其和希腊等国。他的五十余部小说中不少都是以这些国家为背景创作的。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

埃及诗选 阿顿颂诗
更新时间2008…9…22 3:57:27  字数:2226

 在天边看见你华美的形象。
  你,活着的阿顿,生命的开始。
  当你自东方的边刃起身
  以炫光照耀了大地。
  灿烂,伟大,辉煌,在万山的头顶。
  你的烈火环绕了这个星球,被覆了
  你所创造的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!